Emilio Prini

PIERRE BAL-BLANC

SANTIAGO SIERRA

Alexander Gutke

Stefania Meazza

Julia Frank

RON TRAN

Sandra Patron

CAPC – PHILIPPE THOMAS

LOIS WEINBERGER

Isa Genzken

Guillaume Robert

Mauricio Guillén

ACHILLE CASTIGLIONI

ENRICO BOCCIOLETTI

Félix González-Torres

Marta Minujín

RAIMUND ABRAHAM

Ann Veronica Janssens

DIANE BLONDEAU

MÉLANIE BOUTELOUP

MATT MULLICAN

RETO PULFER

SYLVIE BOULANGER

Daniele Pezzi

ANDREA VILIANI

MATHIEU KLEYEBE ABONNENC

CARLO GABRIELE TRIBBIOLI

GUSTAV ANDREAS WOLFGANG

Prinz Gholam

LORENZO BENEDETTI

VINCENT VERLÉ

DANIELE BALIT

TERRE THAEMLITZ

Claire Le Restif

Allan Sekula

Marlie Mul

Walter Pichler

Goldschmied & Chiari

EMILIE PARENDEAU

CLÉMENCE SEILLES

GIORGIO DE CHIRICO

Gianluca d’Incà Levis

JOSEF DABERNIG

QUENTIN DEROUET

LUCY SKAER

Tony Fiorentino

SLAVEN TOLJ

Sonia Leimer

LORRAINE CHATEAUX

Pratchaya Phinthong

MICHAEL E. SMITH

Deimantas NARKEVIČIUS

BECKY BEASLEY

Roberto Pugliese

Pier Paolo Pasolini

MICHAEL DEAN

ANDY WARHOL

PETER BUGGENHOUT

ILARIA BONACOSSA

Jérémy Laffon

Lise Lacombe and Jean-Baptiste Alazard

ANNIE VIGIER & FRANCK APERTET (LES GENS D’UTERPAN)

Isidoro Valcárcel Medina

ETIENNE BERNARD

MARYAM JAFRI

MARCEL BROODTHAERS

Nina Fiocco

Marcus Geiger

Christodoulos Panayiotou

ALESSANDRO DI PIETRO

Lili Reynaud-Dewar

ERIC DE CHASSEY

Rometti Costales

MARIE COZETTE

ELAINE STURTEVANT

Letizia Ragaglia

Silvano Agosti

Antoine Nessi

KP BREHMER

Éric Mangion

Jochen Lempert

Chris Sharp

Mandla Reuter

Jean-Marie Perdrix

Marcello Maloberti

MARIA ALICATA

Rosalind Nashashibi

Leander Schwazer

THOMAS TEURLAI

ANICKA YI

Roman Ondák

Cécile Poblon

ROBERT BREER

VALERIO DEHÒ

Nathalie Ergino

Adrienne Drake

NINA CANELL

Rainer Oldendorf

Alessandro Rabottini

LEONARDO BIGAZZI

Rä di Martino

Valérie Mazouin

LAWRENCE WEINER

Vivien Roubaud

Alberto Garutti

PATRICK BERNATCHEZ

Martine Michard

Hans Schabus

Bernhard Rüdiger

SIMONE FRANGI

Marie Cool Fabio Balducci

SIMON FRAVEGA

Carlo Scarpa

Marianne Maric

Benoît Maire

JOHN CAGE

VIRGINIE BOBIN

JULIETTE BLIGHTMAN

Jean-Luc Moulène

Sanja Iveković

FRANCISCO TROPA

MARIE VOIGNIER

GIANNI PETTENA

CLEMENS VON WEDEMEYER

EMANUELE GUIDI

JULIE PELLEGRIN

Hou Hanru

R&Sie(n) François Roche, Stéphanie Lavaux, Jean Navarro

KEREN DETTON

Émilie Parendeau/BERNHARD RÜDIGER

Dan Graham

1:1PROJECTS

JACOPO MILIANI

Matthieu Saladin

Gianni Pettena & PIERRE BAL-BLANC

Mattin

CHIARA AGNELLO

en

LUCY SKAER

Born 1975, Cambridge, United Kingdom
Lives between London and Glasgow, United Kingdom

Project: The Registry of Promise

close
en - it

ACHILLE CASTIGLIONI

Born 1918, Milan, Italy
† 2002, Milan, Italy

The renowned Italian designer Achille Castiglioni spent his life conceiving and testing industrial products, working with his brothers Pier Giacomo and Livio. Famous for the irony that characterised his creations, his designs are always tinged with a subtle parody of the avant-garde, expressing the disillusionment of the generation that grew up after the provocations of futurism and the utopia of rationalism.
In June 1940, Castiglioni, while still a student at the Milan Polytechnic, presented Professor Piero Portaluppi with a project entitled Gruppo Rionale Fascista (Fascist District Complex), for his architectural composition exam. The project consisted of two square, parallel blocks connected by a horizontal slab, and the accompanying model was made out of two slices of cheese cut perfectly to scale. The texture of the cheese is amusingly reminiscent of travertine marble, the Fascist regime’s favourite architectural material. The entire project was presented in minute detail, with plans showing floor layouts, cross-sections and pediments. And even the purposes of the various areas were defined, with an armoury, a gym and a communal building, as well as offices and rooms for the “Balilla” Italian Fascist Youth Movement.
Critics view this project as containing the seeds of the themes that would go on to underpin his entire oeuvre, including the use of ready-mades, and more importantly, references to Italian futurism: Boccioni, for example, also employed a variety of materials, including foodstuffs, in his artistic compositions.

Nato a Milano, Italia, nel 1918
† 2002, Milano, Italia

Achille Castiglioni, noto designer italiano, si dedica insieme ai fratelli Pier Giacomo e Livio alla progettazione e sperimentazione di prodotti industriali. Noto per l’ironia che caratterizza le sue creazioni, progetta ammiccando a una sorta di parodia dell’Avanguardia. Esprime in questo modo la disillusione di una generazione cresciuta dopo le provocazioni del futurismo e le utopie del razionalismo.
Nel giugno del 1940 Castiglioni, studente al Politecnico di Milano, si presenta all’esame di composizione architettonica presso la cattedra di Piero Portaluppi con il progetto per un gruppo rionale fascista: due volumi squadrati e paralleli, collegati da una piastra orizzontale. Il modello dell’edificio è realizzato con due fette di formaggio tagliate perfettamente in scala. La trama del formaggio ricorda quella del travertino, materiale caro alle architetture realizzate sotto il Regime. Il progetto proposto dal futuro designer è sviluppato in maniera accurata, rappresentando in planimetria piante, sezioni e frontoni. Sono anche previste le destinazioni d’uso degli spazi, tra cui: l’armeria, la palestra, l’arengario, gli uffici e i locali per i balilla, il fascio femminile.
La critica ha visto in questo progetto un primo riferimento a elementi caratteristici della successiva ricerca di Achille Castiglioni: non solo il ready-made, ma anche e soprattutto citazione del futurismo italiano. Boccioni, infatti, aveva già utilizzato materiali diversi e commestibili nella composizione estetica.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

Mauricio Guillén

Born 1971, Mexico City, Mexico
Lives and works in Frankfurt, Germany

The work of Mauricio Guillén combines film, photography, text, and objects. His works explore the role played by aesthetics in the organization of social space, deploying notions of identity construction, exclusion and inclusion, migration, communication, and translation.
Guillén combines his personal experience with conceptual strategies, using a poetic language in which he analyzes our understanding of culture and history by means of verbal and visual communication.
Avenida Progreso is a black-and- white 16mm film shot in Mexico City, where the artist spent his childhood and adolescence. The film depicts a philosophy and aesthetics teacher collecting papers after an end-of- year exam, before taking a taxi back to his home on the Avenue of Progress. Like a history book that traces classical culture and the progress of the humanities, the streets carry the names of European intellectuals and writers such as Goethe, Byron, Marx, Tolstoy, and Aristotle. At the same time, allusions are made to the Museo Soumaya, which, because it is housed in a spectacular building, reveals the internal contradictions of “progress” and the buildings of a “new culture.” The film thus explores the processes of change at work in Mexican society, which nevertheless remains under the influence of European colonization. By calling into question figures of authority in the education system, Avenida Progreso also raises the question of the transmission of knowledge and the perpetuation of inequalities.
Originally conceived for the Barbican Art Gallery in London, Security Measures comprises a series of tweed uniforms tailor-made for the art center security guards. The work aims to expose the underlying power relations in contemporary society and its institutions. On a political level, the work draws attention to what is normally minimized and concealed in a cultural context: instances of control. From a sociological standpoint, Security Measures restores individuality to those institutional agents whose presence is depersonalized and ignored. Rather than privilege an analytical and discursive mode, the artist has chosen an approach that literally incorporates sociological, economical, and political questions, redefining the relationship between artists and art institutions.

Nato a Città del Messico, Messico, nel 1971
Vive e lavora a Francoforte, Germania

Il lavoro di Mauricio Guillén si situa al crocevia tra film, fotografia, testo e oggetto. Le sue opere esaminano il ruolo assunto dall’estetica nell’organizzazione dello spazio sociale, e mettono in gioco le nozioni di costruzione identitaria, di esclusione e inclusione, di migrazione, di comunicazione e di traduzione. Guillén unisce la sua esperienza personale a strategie concettuali, in un linguaggio poetico con cui analizza la nostra comprensione della cultura e della storia, tramite la comunicazione verbale e visiva.
Avenida Progreso è un cortometraggio in bianco e nero in 16mm girato a Città del Messico, dove l’artista ha trascorso l’infanzia e l’adolescenza. Un professore di filosofia raccoglie le copie di un esame di fine anno, prima di prendere un taxi per tornare a casa, in Viale del Progresso. Seguiamo il suo punto di vista attraverso il finestrino dell’automobile. Come in un libro di storia che ripercorre la cultura classica e il progresso delle scienze umane, le vie attraversate portano i nomi di pensatori o scrittori europei, tra i quali Goethe, Byron, Marx, Tolstòj e Aristotele. Indirettamente è evocato il Museo Soumaya, architettura spettacolare che sottolinea le contraddizioni interne al “progresso” e agli edifici della “nuova cultura” messicana. Il film indaga i processi di cambiamento in atto nella società messicana, che resta comunque segnata dall’influsso della colonizzazione europea. Attraverso la messa in questione delle figure di potere del sistema educativo, Avenida Progreso esplora inoltre i temi della trasmissione del sapere e della perpetuazione delle disuguaglianze. Inizialmente pensata per la Barbican Art Gallery di Londra, Security Measures (Misure di sicurezza) consiste in una serie di uniformi in tweed, tagliate su misura per i custodi di uno spazio espositivo. L’opera vuole evidenziare i rapporti di potere insiti nella società contemporanea e nelle sue istituzioni. Su un piano politico, attira l’attenzione su ciò che solitamente è sottovalutato o nascosto in un contesto culturale, cioè le autorità di controllo. Da un punto di vista sociologico, restituisce un’individualità agli agenti istituzionali, la cui presenza è spersonalizzata e negata. Piuttosto che privilegiare un modello analitico o discorsivo, Guillén sceglie un approccio che incorpora, letteralmente, le questioni di ordine sociologico, economico e politico, ridefinendo la natura dei rapporti degli artisti con le strutture del sistema dell’arte.

Né à Mexico City, Mexique, en 1971
Vit et travaille à Francfort, Allemagne

Le travail de Mauricio Guillén se situe à la croisée du film, de la photographie, du texte et de l’objet. Ses œuvres explorent le rôle joué par l’esthétique dans l’organisation de l’espace social et mettent en jeu les notions de construction identitaire, d’exclusion et inclusion, de migration, de communication et de traduction. Guillén combine son expérience personnelle avec des stratégies conceptuelles, dans un langage poétique à travers lequel il analyse notre compréhension de la culture et de l’histoire par l’intermédiaire de la communication verbale et visuelle.
Avenida Progreso est un film noir et blanc 16mm tourné à Mexico City, ville où l’artiste a passé son enfance et adolescence. Un professeur de philosophie et d’esthétique récolte les copies d’un examen de fin d’année, avant de prendre un taxi pour se rendre à son domicile, Avenue du Progrès. On suit son point de vue à travers la vitre de la voiture. Comme dans un livre d’histoire retraçant la culture classique et le progrès des sciences humaines, les rues traversées portent les noms de penseurs ou écrivains européens, dont Goethe, Byron, Marx, Tolstoï et Aristote. En filigrane est évoqué le Museo Soumaya, architecture spectaculaire qui souligne les contradictions internes du « progrès » et des édifices de la « nouvelle culture ». Le film explore ainsi les processus de changement à l’œuvre dans la société mexicaine, qui reste néanmoins empreinte de l’influence de la colonisation européenne. Par la remise en cause des figures d’autorité du système éducatif, Avenida Progreso est aussi traversé par la question de la transmission du savoir et de la perpétuation des inégalités.
À l’origine pensée pour la Barbican Art Gallery à Londres, Security Measures est une série d’uniformes en tweed taillés sur mesure pour les gardiens des espaces du lieu d’art. L’œuvre vise à exposer les rapports de pouvoir sous-jacents dans la société contemporaine et ses institutions. Sur un plan politique, elle attire l’attention sur ce qui est habituellement minoré ou maquillé dans un contexte culturel, soit les instances de contrôle. Sur un versant sociologique, les Measures redonnent une individualité à ceux des agents institutionnels dont la présence est dépersonnalisée et niée. Plutôt que de privilégier un modèle analytique ou discursif, l’artiste choisit une approche qui incorpore littéralement les questions d’ordre sociologique, économique et politique, redéfinissant la nature des rapports des artistes avec les structures d’art.

 Project: Soleil politique

close
en

Rometti Costales

Rometti Costales have been working together since 2007. The duo consists of Julia Rometti, born in Nice in 1975, and Victor Costales, of Ecuadorian and Belarusian extraction, born in Minsk in 1974.
They are represented by Jousse Entreprise gallery in Paris and by joségarcía ,mx gallery in Mexico City. They currently live and work in Mexico City.
Their work has been the subject of several solo exhibitions including: Kunsthalle Basel, Switzerland; La Casa del Lago in Mexico City, Mexico (2014); L’Appartement 22 in Rabat, Morocco; La Central in Bogota, Colombia; Jousse Entreprise gallery in Paris; Midway Contemporary Art in Minneapolis, United States (2013); Project Room Arte Actual in Quito, Ecuador (2011). They have also presented their work at Proyecto Siqueiros – La Tallera, Cuernavaca, Mexico (2015); in the context of the Cuenca Biennial in Ecuador (2014); at the FRAC Nord Pas-de-Calais, at Pilar Corrias Gallery in London, at the SALTS art centre in Basel, at the CRAC Alsace in Altkirch, at Fondation Gulbenkian in Paris (2013), at the Kunsthalle Zürich, at the Qalandiya International Biennial, Jerusalem and Ramallah (2012), at the David Roberts Art Foundation in London, at the Royal Institute of Art in Stockholm (2011); at the 29th Sao Paulo Biennial and at CAPACETE (2010)…
They are currently preparing a public commission for the Bordeaux Urban Community at the invitation of Catherine David. Their work will be presented soon at Tenderpixel in London, at the 12th Bienal Monterrey FEMSA in Mexico. Josegarcia ,mx gallery in Mexico will be dedicating a solo exhibition to them in 2016.

Image:
Rometti Costales, Succulent Strategies – Estrategias Suculentas, 2014 (detail), cacti, concrete posts and reinforcement rods, exhibition view Vamoose, all cacti jut torrid nites at Kunsthalle Basel, 2014. Courtesy Galerie Jousse entreprise and the artists. Photo: Serge Hasenböhler

close
en

RODRIGO ORTIZ MONASTERIO IN CONVERSATION WITH ROMETTI COSTALES

RODRIGO ORTIZ MONASTERIO IN CONVERSATION WITH ROMETTI COSTALES

Rodrigo Ortiz Monasterio I would like to start talking about Azul Jacinto Marino. Is it a character, a theological idea… What is it?
Rometti Costales It’s a departing point since a few years ago, three years or so. Azul Jacinto Marino was conceived as an idea of a platform or a territory, an entity with fluctuant borders. We wanted to make a project that was quite extensive and required a vast operational surface. Somehow it comes out of a precedent project, Ediciones del Exotismo Ordinario Internacional Neotropical,which is an ongoing series of self-published booklets, built around a specific type of house plants found all around the world, but whose origin is the Neotropical Region (south of Chile to south of Mexico). It’s a collage of texts and images coming from second hand books on botanics, guerrilla, anarchy, gardening, organizational skills and literature. These booklets encompassed a large array of interests, binding them together. This project opened a Pandora’s box, with a lot of possible extrapolations, and Azul Jacinto Marino is one of them.
Since then it started its own existence, as a polysemic entity, a surface, a character. AJM traces points of visions, topographic pretexts, territories where misunderstandings can be formulated, erased, rewritten, retraced; where magic can interlace with anarchism, as a geo-botano-animo-logo-palimpsestic incident.

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

2. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

3. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

R.O.M. So, Azul Jacinto Marino can become something different for each project? Kind of a shapeshifter?
R.C. Yes, you can see it as a shapeshifter or a trickster. Something that can go somewhere and come back in a totally different form or to tell a different story. A loop with a lot of loopholes. But if there is one thing that really defines it, it is the ambiguity of being several different things at the same time. It’s very arbitrary because we allow ourselves to use it and misuse it in all the ways possible, with overlapping interests. Already the three words that compose the name say a lot: given names found in Latin America, gradations of blue, a mineral, a plant, depth, sea waters, someone, something, some region, some organization, we don’t know.

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

4. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

5. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

6. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

7. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

R.O.M. For someone who doesn’t know about Azul Jacinto Marino and the different forms, shapes, and ideologies it can embrace, does the question if Azul Jacinto Marino references a historical character that existed deep in the jungle, creating an utopian community ever come up?
R.C. You are talking about Antonio García Barón, the anarchist we often refer to, who lived in the Bolivian Amazon, and created his micro anarchist state. The life of a hands-on anarchist living in such a particular context is pretty appealing, because of the encounter between two political philosophies: magic and anarchism. He could be Azul Jacinto Marino or could enter into Azul Jacinto Marino’s perspective, through fiction.

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

8. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

9. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

10. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

11. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

R.O.M. But it’s not all fiction, since it departs from a narrative or real historical events right?
R.C. Yes, Antonio García Barón really existed, as well as the jungle around him and his micro anarchic state with that forest as a background. And the tribe who joined this anarchist as well, they did exist, and the way they relate to their surroundings also was “really” there, like magic and shamanism. And then Magical Anarchism started, and it is where fiction shakes hands with reality and reality knocks on fiction’s door. What we mean is that when you think of something like Anarquismo Mágico (Magical Anarchism), it is easier to set a fictional frame to this story, in order to develop more freely these ideas, even though we are not yet entirely sure of what that means, and what set of rules governs them. But it gives us a territory on which to operate, and Azul Jacinto Marino claims this territory, it is this territory. We made a flag, an anarcho-syndicalist pattern of a red and black diagonal recreated with Huayruro seeds. These seeds are used a lot in the Amazon, as protection, as an amulet, and in some cases as part of the mix used to prepare Ayahuasca, in order to potentiate it. This is the flag of Magical Anarchism.

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

12. Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

Exhibition view, Rometti Costales. Azul Jacinto Marino, CAC La Synagogue de Delme, 2015

13. Outside view of la synagogue de Delme, 2015

R.O.M. Let’s talk about the personal assumptions you can make out of these readings, specifically this historical elements, and the way oral tradition is told. For example, the Berber rug at the Kunsthalle Basel exhibition in 2014, it’s based on oral tradition: the actual labor of crafting the rug, which doesn’t follow any specific set of rules, the final result is open-ended, right? What is the relationship between oral tradition and your work?

R.C. That rug was bought as it is, we didn’t ask to make it. We were very much interested on what defines the crafting process. The creation of a Beni Ourain rug is a very fascinating way to leave the final result to chance. The women who weave allow themselves to see less than the last half meter of the work done, the rest is rolled up, and will not be seen until they finish it. And since they can leave the work without finishing for weeks, sometimes months, once they come back to work on the rug, they are obliged to make an effort of memory to be able to follow the precedent path. And it always takes them somewhere else. It is as if the chance and fragility of memory were constantly inscribed in the final result of this rug crafting. Is a thought mapping of sorts. And we like to believe it is a quite conscious modus operandi. It is like if they were inscribing chance and contingency of everyday life into a surface, a protection device which is this rug, that can be used as a cover or a collective bed for a family. It is a very beautiful way of claiming the necessity of chance and the aleatory. So yes, from this perspective it is familiar to the development of a discourse present in oral tradition, to its vulnerability, always in present tense, since one is always obliged to reactualize it because there is no archive, no registry to which to rely to. There is always the presence of polysemic “things” we were talking about and the “may be”; fiction allows to substantiate this “may be”, the doubt of whether it “will”, “did” or “is”, or all of these at the same time. For example: You arrive somewhere, while sort of overflying the idea of Antonio García Barón, of Anarchy in the middle of the Amazonian forest, and the place where you are has nothing to do with this reality you are thinking of, nothing pushes you to project any of the events occurred in the life of this character over the context you are in, maybe you don’t even really think about him. And suddenly there is something that makes the glare of fascination around him shine with a certain intensity. And this something, which can be anything, a cup, a knife, a brunch of a tree or a coral fossil, whatever, makes you think: “of course this belongs to Antonio García Barón,” and it starts to be concrete and plausible, as when you see the stars and discover an asterism. A cactus fossil becomes Barón’s finger he lost while hunting a jaguar. Millions of years, the substance of a succulent plant, its becoming a mineral, the relation between animal and man, plant and mineral, all this collapses into this one single arbitrary event, into this fiction. And you will never be able to not see this asterism again. This is the great transformational power of cooperation between fiction and reality. To make a palpable “may be”.

R.O.M. I’m interested in knowing if Azul Jacinto Marino can infiltrate in different ways throughout the exhibition space.
R.C. In Vamoose all cacti jut torrid nites publication, Azul Jacinto Marino is assigned with the number 8 in the floor plan of the exhibition, right in the center of it, even if it is not corresponding to any work present inside the space. AJM is the publication, and it signs it. And the publication works as the rug present in the exhibition space. It weaves through its pages the name of the exhibition and the name of AJM through a series of anagrams, 46 precisely, a number that corresponds to the 17 plus 29 letters that constitute AJM and Vamoose all cacti jut torrid nites, the exhibition’s title. One disappears while the other is revealed at the last page of the publication.

I jet multi jaca revolutas to zona torrida cosmical inn
Jinn animism juts aleatoric lizard calc-tattoo over u
iztac and tiltic jalousie jets a narco moonlit rumor

Rodrigo Ortiz Monasterio Pour commencer, j’aimerais parler d’Azul Jacinto Marino. C’est un personnage, une idée théologique… Au fond qu’est-ce que c’est ?
Rometti Costales Depuis à peu près trois ans, c’est un point de départ. Azul Jacinto Marino a été conçu comme une plateforme, ou un territoire, une entité aux frontières mouvantes. Nous voulions concevoir un projet relativement vaste qui demandait une surface opérationnelle tout aussi vaste. D’une façon ou d’une autre, il émane d’un précédent projet, intitulé Ediciones del Exotismo Ordinario Internacional Neotropical, une série en cours de livrets auto-publiés, construite à partir d’un certain type de plantes domestiques, qui se trouvent dans le monde entier, mais qui proviennent de la région néotropicale (entre le Sud du Chili et le Sud du Mexique). Il s’agit d’un collage de textes et d’images issus de livres d’occasion sur la botanique, la guérilla, l’anarchie, le jardinage, les méthodes d’organisation, la littérature. Ce projet a ouvert une boîte de Pandore, avec des possibilités d’extrapolation multiples ; Azul Jacinto Marino est l’une d’entre elles.
Depuis, Azul Jacinto Marino vit sa vie, comme entité polysémique, comme une surface, un personnage. AJM dessine des points de vue, des prétextes topographiques, des territoires où les malentendus peuvent être formulés, effacés, réécrits, retracés ; où la magie peut se confondre avec l’anarchisme, comme un incident géo-botanico-animalo-logo-palimpsestique.

R.O.M. En ce cas est-ce que AJM peut se transformer à chaque projet ? Une sorte de shapeshifter ?
R.C. Oui on peut le voir comme un shapeshifter ou un trickster. Quelque chose qui peut aller quelque part, revenir totalement transformé, et raconter une histoire différente. Une boucle avec de possibles brèches et zones de non-droit. Mais ce qui le définit vraiment, c’est l’ambigüité d’être plusieurs choses en même temps. C’est très arbitraire, parce que nous nous permettons d’en user et d’en mésuser de toutes les manières possibles, où divers intérêts se chevauchent. D’entrée de jeu, les trois mots qui composent le nom en disent beaucoup : des noms et prénoms que l’on donne en Amérique latine, des nuances de bleu, un minéral, une plante, la profondeur, la mer, quelqu’un, quelque chose, une région, une organisation, que sais-je encore…

R.O.M. Pour quelqu’un qui ne connaît pas Azul Jacinto Marino et les différentes formes, contours, et idéologies qu’il recouvre, la question de savoir s’il se réfère à un personnage historique ayant existé au plus profond de la jungle, ayant créé une communauté utopique, est-elle jamais soulevée ?
R.C. Vous faites référence à Antonio García Barón, l’anarchiste auquel nous renvoyons souvent, qui a vécu dans l’Amazonie bolivienne et a créé un micro-Etat anarchiste. La vie d’un anarchiste de terrain vivant dans un contexte si particulier est plutôt attirante, du fait de la rencontre entre deux philosophies politiques : la magie et l’anarchie. Il peut ainsi être Azul Jacinto Marino ou entrer dans la perspective de AzulJacinto Marino, à travers la fiction.

R.O.M. Mais il ne s’agit pas totalement d’une fiction n’est-ce pas, puisque le point de départ est constitué d’événements historiques réels ?
R.C. Oui, Antonio García Barón a vraiment existé, de même que la jungle autour de lui et son micro-Etat anarchiste, avec la forêt pour arrière-plan. Et la tribu indienne qui a rejoint cet anarchiste a vraiment existé aussi, de même que le rapport qu’ils entretiennent à leur environnement, la magie et le chamanisme, tout cela était « réel ». C’est comme ça que l’Anarchisme Magique a pris forme et c’est là que la fiction rencontre le réel et que le réel frappe à la porte de la fiction. Ce que nous voulons dire, c’est que lorsqu’on pense à quelque chose comme l’Anarchisme Magique (Anarquismo Mágico), il est plus simple de poser un cadre fictionnel à cette histoire, de façon à développer plus librement ces idées, même si nous ne sommes pas entièrement sûrs de leur signification et des règles qui les gouvernent. Mais cela nous offre un territoire sur lequel opérer et Azul Jacinto Marino revendique ce territoire, il est ce territoire. Nous avons fait un drapeau, et recréé avec des graines de Huayruro le motif diagonal rouge et noir de l’anarcho-syndicalisme. Ces graines sont très utilisées en Amazonie, comme protection, amulette, et dans certains cas comme élément du mélange utilisé pour la préparation de l’Ayahuasca, pour le rendre plus efficace. C’est le drapeau de l’Anarchisme Magique.

R.O.M. Parlons des hypothèses personnelles que vous pouvez faire à partir de ces lectures, plus particulièrement des éléments historiques et de la manière dont la tradition orale est transmise. Par exemple le tapis berbère présenté en 2014 dans l’exposition de la Kunsthalle de Bâle s’appuie sur une tradition orale : le travail artisanal du tapis, qui ne suit aucune règle spécifique, produit un résultat indéterminé ? Quelle sens la tradition orale prend-elle dans votre travail ?
R.C. Ce tapis a été acheté, nous n’avons pas commandité sa réalisation. Nous étions très intéressés par ce qui définit le processus manuel. La création d’un tapis Beni Ouarain est une manière fascinante d’abandonner au hasard le résultat final. Les femmes qui tissent ne voient pas plus de 50 cm du travail accompli, le reste étant enroulé et soustrait au regard jusqu’à la fin. Et puisqu’elle suspendent parfois le travail pendant des semaines, voire des mois, une fois qu’elle se remettent au travail, elles doivent faire un effort de mémoire pour retrouver le chemin parcouru jusque là. Et cela les emmène toujours ailleurs. C’est comme si le hasard et la fragilité de la mémoire étaient inscrits au cœur du résultat final de ce travail artisanal. Une sorte de cartographie de la pensée. Et nous aimons à penser que c’est un mode opératoire relativement conscient. C’est comme si ces femmes inscrivaient le hasard et la contingence de la vie quotidienne dans une surface, un outil de protection qui est ce tapis, qui peut être utilisé comme une couverture ou comme un lit collectif pour une famille. C’est une belle manière d’affirmer la nécessité du hasard et de l’aléatoire. Donc oui, de ce point de vue, il y a une proximité avec le développement du discours dans la tradition orale, sa vulnérabilité, toujours au présent, puisque chacun est obligé de le réactualiser, dans la mesure où il n’y a pas d’archive, pas d’enregistrement sur lequel s’appuyer. Il y a toujours la présence de « choses » polysémiques et indéterminées ; la fiction est ce qui permet d’étayer cette indétermination, de jeter le doute sur le fait qu’une chose a été, est ou sera, ou tout cela à la fois. Par exemple : tu arrives quelque part, tout en survolant en pensée l’idée d’Antonio García Barón, de l’anarchie au beau milieu de la forêt amazonienne, et l’endroit où tu te trouves n’a rien à voir avec la réalité à laquelle tu penses, rien ne te pousse à projeter sur ton contexte immédiat aucun des événements qui ont eu lieu dans la vie de ce personnage, peut-être ne penses-tu même pas réellement à lui. Et soudain quelque chose qui pourrait être n’importe quoi, une tasse, un couteau, une branche d’arbre ou un corail fossile, ce quelque chose te fait penser : « bien sûr, c’est à Antonio García Barón », et cette pensée commence à devenir concrète et plausible, comme lorsqu’on voit une étoile et qu’on finit par découvrir une constellation. Un cactus fossile devient le doigt que Barón a perdu pendant qu’il chassait un jaguar. Des millions d’années, la substance d’une plante grasse, sa transformation minérale, la relation entre l’homme et l’animal, entre la plante et le minéral, tout cela s’évanouit dans cet unique événement arbitraire, dans cette fiction. Et vous ne pourrez jamais ne plus voir cette constellation. C’est le pouvoir immense de transformation qui provient de l’association entre fiction et réalité. Rendre tangible la notion du « peut-être ».

R.O.M. J’aimerais savoir si Azul Jacinto Marino peut infiltrer de différentes manières l’espace d’exposition.
R.C. Dans la publication intitulée Vamoose all cacti jut torrid nites, Azul Jacinto Marino porte le numéro 8 sur le plan d’exposition, au milieu de l’espace, alors qu’il ne correspond à aucun des travaux présentés dans cet espace. Azul Jacinto Marino incarne la publication et en même temps il la signe. Cette publication fonctionne comme le tapis présenté dans l’exposition. Elle entremêle dans ses pages le nom de l’exposition et le nom AJM, à travers une série d’anagrammes, 46 exactement, comme les 17 lettres d’AJM et les 29 lettres de Vamoose all cacti jut torrid nites, titre de l’exposition. L’un disparaît quand l’autre est révélé sur la dernière page de la publication.

I jet multi jaca revolutas to zona torrida cosmical inn
Jinn animism juts aleatoric lizard calc-tattoo over u
iztac and tiltic jalousie jets a narco moonlit rumor

Images:
1. Rometti Costales, Azul Jacinto Marino
2. Exhibition view of Azul Jacinto Marino by Rometti Costales, centre d’art contemporain – la synagogue de Delme, 2015
3. Rometti Costales, Escalas psiconáuticas de un espacio de igualdad en flor (Psychonautic Scales of a Space of Equality in Bloom), acacia branches, 2015; exhibition view of Azul Jacinto Marino at la synagogue de Delme, 2015
4, 6, 7. Rometti Costales, Artefacts Travelling in the Depths of Marble Surface, ten framed C-prints and one C-print glued to aluminium and laminated, 2015; exhibition view of Azul Jacinto Marino at la synagogue de Delme, 2015
5. Rometti Costales, Dedos de Antonio García Barón (Fingers of Antonio García Barón), cactus, concrete cast of a coral fossil, concrete cast of a succulent plant, 2015; exhibition view of Azul Jacinto Marino at la synagogue de Delme, 2015
8. Rometti Costales, Rain Cloak, Courtesy Azul Jacinto Marino, woven palm leaves, 2015; exhibition view of Azul Jacinto Marino at la synagogue de Delme, 2015
9. Rometti Costales, Artefacts Travelling in the Depths of Marble Surface, ten framed C-prints and one C-print glued to aluminium and laminated, 2015; exhibition view of Azul Jacinto Marino at la synagogue de Delme, 2015
10, 11, 12. Exhibition view of Azul Jacinto Marino by Rometti Costales, centre d’art contemporain – la synagogue de Delme, 2015
13. Outside view of la synagogue de Delme, 2015
Photos: O.H. Dancy

Protagonists: Rometti Costales
Project: The Book Society #02
Space: CAC La Synagogue de Delme

close
en - it - fr

RON TRAN

Born 1972, Saigon, Vietnam
Lives and works in Vancouver, Canada

Ron Tran works in various media, including performance, sculpture, photography, video, and installation. His artistic practice involves interpersonal actions and gestures, at once benevolent and ironic, that challenge the way we view everyday relations, notably those that involve strangers.
In Walking Strangers Home, for example, Tran approaches passersby late at night, offering to accompany them to their homes. Establishing a relationship between art and the public sphere, the artist thus explores cultural rituals and anxieties as well as relations of power in society. Documentation plays an important role in conveying his work as a performer.
For Apartment #201, Tran removed the front door of his apartment and exhibited it for five weeks at Western Front, an artist-run art space in Vancouver, while he continued to live in the apartment.
Through this objectaction, which combines aesthetics and the intimate realm, his private life was exposed and made vulnerable. The apartment functioned as an extension of the object exhibited in the art space. At the end of the exhibition, the door, once returned to its original location and use, lost its artistic status.
The work offered itself neither as a metaphorical representation, nor a ready-made, but rather as a living and tangible intervention inscribed in the present and inseparable from real life. For the exhibition Soleil politique, the artist explores the means to reenact this experience.

Nato a Saigon, Vietnam, nel 1972
Vive e lavora Vancouver, Canada

Ron Tran lavora con diversi media: performance, scultura, fotografia, video e installazione. La sua pratica comprende azioni e gesti interpersonali, allo stesso tempo ridondanti e ironici, che introducono un senso di malessere nel nostro sguardo sui rapporti quotidiani, in particolare quelli con le persone sconosciute. In Walking Strangers Home, per esempio, Tran avvicina dei passanti a tarda ora, e si offre di accompagnarli fino a casa. Costruendo dei legami tra l’arte e la sfera pubblica, l’artista esplora l’ansia e i rituali culturali, così come i rapporti di potere nella società. Il problema della documentazione occupa un posto importante nell’accesso alle sue performance. In Apartment #201, Ron Tran ha smontato la porta d’ingresso del suo appartamento e l’ha esposta per cinque settimane nello spazio artistico Western Front a Vancouver, continuando a vivere a casa propria. Attraverso questo gesto-oggetto, che collega l’estetico all’intimo, la vita privata dell’artista si è ritrovata a essere esibita e vulnerabile. L’appartamento di Tran vive un’attivazione, in quanto estensione dell’oggetto presentato nello spazio artistico. Alla fine della mostra, e una volta rimontata la porta sui cardini, essa ritrova la propria funzione di utilità e perde ogni valore artistico.
L’opera che ne risulta non è né una rappresentazione metaforica, né un ready-made, ma un intervento vivo e tangibile, iscritto in un presente indissociabile dalla vita reale.
Per Soleil politique, l’artista propone una riproduzione di questa esperienza.

Né à Saïgon, Vietnam, en 1972
Vit et travaille à Vancouver, Canada

Ron Tran travaille avec divers média : performance, sculpture, photographie, vidéo et installation. Sa pratique convoque des actions et gestes interpersonnels, à la fois généreux et ironiques, qui introduisent un malaise dans notre regard sur les rapports quotidiens, en particulier ceux impliquant des personnes inconnues. Avec Walking Strangers Home, par exemple, Ron Tran abordait des passants tard dans la soirée, leur offrant de les accompagner jusqu’à leur domicile. Établissant ainsi des liens entre l’art et la sphère publique, l’artiste explore les rituels et l’anxiété culturels, ainsi que les rapports de pouvoir dans la société. La question de la documentation occupe une place importante dans l’accès à son travail performatif.
Pour Apartment #201, Ron Tran a démonté la porte d’entrée de son appartement afin de l’exposer pendant cinq semaines dans un lieu d’art (Western Front, Vancouver), tout en continuant de vivre dans le logement. Par ce geste-objet qui lie l’esthétique avec l’intime, sa vie privée s’est trouvée exposée et vulnérable. L’appartement est activé en tant qu’extension de l’objet présenté dans l’espace artistique. À la fin de l’exposition, une fois remise à son emplacement d’origine, la porte retrouve sa fonction utilitaire et perd toute valeur artistique. L’œuvre qui en résulte n’est ni une représentation métaphorique, ni un ready-made, mais une intervention vivante et tangible, inscrite dans un présent indissociable de la vie réelle. Pour Soleil politique, l’artiste expérimente une restitution de cette expérience.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

R&Sie(n) François Roche, Stéphanie Lavaux, Jean Navarro

Architectural collective founded in 1993 by François Roche,Stéphanie Lavaux, and Jean Navarro

François Roche is cofounder of the R&Sie(n) agency. Sensitive to the conflicts of the urban environment, he advocates a form of architecture built in successive stages as a means of recreating zones of exchange between the individual and the collective. Such an approach privileges physical and climatic factors and focuses on the “hyperlocal” in order to generate singularity in opposition to contemporary architecture’s abstract “signals” and “flagships.”
One of the award-winning projects for a building to house the Fond regional d’art contemporain de la région Centre in Orléans, France, Olzweg stems from a flexible method of urban research, employing processes of self-determination in the form of building algorithms that combine as stimuli fragments of individual and collective physiological data. The project entails a glass envelope progressively added to the building’s façade and positioned according to an algorithm generated by a robot that reprograms its shape during construction.
The resulting translucent accumulations add to the building’s circulation, providing multiple passageways. Visitors are equipped with pocket computers that enable them to interact with information on the art center’s collection and to locate their position in the building throughout their visit. Locally recycled glass is used in the construction, thus creating a link to an art space and architecture on the basis of exchange. The building program takes place over a time span of ten years or more, with emphasis on the public character of a “working process.”

Collettivo di architetti fondato nel 1993 da François Roche, Stephanie Lavaux e Jean Navarro

François Roche è il fondatore dell’agenzia R&Sie(n). In empatia con un contesto urbano conflittuale, difende un’architettura che si costruisce per aggregazioni successive, con il fine di ricreare delle zone di scambio tra individuo e collettività. Il suo approccio privilegia i fatti fisici e climatici, e si orienta verso l’“iperlocale”, per far emergere la singolarità dei progetti, in contrasto con l’architettura contemporanea e la sua produzione di “segnali” e di “navi ammiraglie” astratti.
Uno dei progetti che ha partecipato al concorso per il Fonds régional d’art contemporain Centre (Orléans, Francia), Olzweg persegue una ricerca di urbanistica adattiva, utilizzando dei processi di autodeterminazione attraverso degli algoritmi di costruzione che integrano, come degli stimoli, dei frammenti di dati psicologici individuali e collettivi. Il progetto mostra un rivestimento di vetro unito nelle facciate, disposto secondo un algoritmo generato da un robot che riprogramma le forme durante la costruzione. Gli accumuli traslucidi servono alla circolazione dell’edificio, così da permettere molteplici sviluppi.
Il visitatore è dotato di un computer portatile, che gli permette di interagire con i dati sulla collezione e di riposizionarsi nel circuito. Il vetro proviene dal riciclo locale, ciò che unisce l’arte e l’architettura attraverso delle nozioni di scambio. La durata del cantiere si protrae per più di dieci anni, insistendo sul carattere pubblico del “working process”.

François Roche, Stephanie Lavaux et Jean Navarro, collectif d’architectes fondé en 1993

François Roche est le cofondateur de l’agence R&Sie(n). En empathie avec un contexte urbain conflictuel, il défend une architecture qui se construit par agrégations successives afin de recréer des zones d’échange entre individu et collectif. L’approche privilégie les faits physiques et climatiques et s’oriente vers l’ « hyperlocal » pour faire émerger la singularité, en opposition avec l’architecture contemporaine et sa production de « signaux » et « vaisseaux amiraux » abstraits.
Un des projets lauréats du concours pour le bâtiment du Fonds régional d’art contemporain Centre (Orléans, France), Olzweg poursuit une recherche d’urbanisme adaptatif, utilisant des processus d’autodétermination à travers des algorithmes de construction qui intègrent, comme des stimuli, des fragments de données physiologiques individuelles et collectives. Le projet propose une enveloppe en verre agrégée sur les façades, déposée selon un algorithme généré par un robot qui reprogramme les formes en cours de construction. Les accumulations translucides servent aux circulations du bâtiment, permettant de multiples cheminements. Le visiteur est muni d’un ordinateur de poche qui lui permet d’interagir avec les données sur la collection et de se retrouver dans son circuit. Le verre utilisé provient du recyclage local, tissant ainsi un lieu d’art et architecture à travers des notions d’échange. La programmation du chantier s’étale sur plus de dix ans, insistant sur le caractère public du « working process ».

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

Christodoulos Panayiotou

Born 1978, Limassol, Cyprus
Lives and works in Paris, France, and Limassol, Cyprus

The Greek Cypriot Christodoulos Panayiotou’s artistic practice, both poetic in its origins and endowed with political and performative dimensions, often juxtaposes the approach of a choreographer with that of a sociologist or anthropologist. His proposals draw from symbols of popular culture (rituals, festivals, folk traditions, etc.), along with the romantic and foundational myths that underpin them, the relations of economic or cultural power at work in modern societies, and the history and complex construction of identity in Cyprus. The works—photographs, videos, and installations—often involve notions of absence or withdrawal, paradoxically treating the realm of the spectacle with anti-spectacular means. The representation of absence is explored in Le Fauteuil de Sarah Bernhardt (Sarah Bernhardt’s Armchair), an analog black-and-white photographic diptych. Sarah Bernhardt (1844–1923), one of the most influential French actresses of the nineteenth and early twentieth centuries, acquired an abandoned military fortress in Belle-Île, off the coast of Brittany. She would stay there from time to time and had an armchair carved into the side of a cliff in order to admire the ocean while reciting the lines of her plays. The image of the actress seated in her armchair surprised sailors entering the island’s port. The first of the two photographs depicts the view of the carved rock and the second, the view of the cliff itself. The work Untitled combines several pairs of male shoes placed on cardboard boxes. Panayiotou obtained the leather used to make the shoes from handbags belonging to women close to him. Autobiography served as a starting point for the work in the form of a leather jacket given to the artist by his mother and subsequently transformed into a series of shoes. Although the shoes were tailor-made to fit the artist, he will never wear them. The work, not unlike the process described in Brecht’s Messingkauf (Buying Brass) Dialogues, makes use of the material solely as a means of highlighting processes of self-representation, the construction of identity, and transformations and transitions of gender. In itself, the resulting object is a freeze frame, a vehicle, and a leftover of an intimate, performative act that remains imperceptible to the spectator.

 

Nato a Limassol, Cipro, nel 1978
Vive e lavora a Limassol, Cipro, e Parigi, Francia

La pratica dell’artista greco-cipriota Christodoulos Panayiotou, poetica e dotata di una dimensione politica e performativa, mette in evidenza un approccio da coreografo e da sociologo, o antropologo. I suoi riferimenti spaziano dai simboli della cultura popolare (riti, festival, tradizioni folcloriche), ai miti romantici e fondatori soggiacenti, al funzionamento dei rapporti di potere economico o culturale all’opera nelle società moderne, alla storia e alla complessa costruzione identitaria di Cipro. Le opere (fotografie, video, installazioni) mettono spesso in gioco le nozioni di assenza o di ripiegamento, trattando paradossalmente l’ambito spettacolare con mezzi antispettacolari.
La rappresentazione dell’assenza è affrontata in Le Fauteuil de Sarah Bernhardt (La poltrona di Sarah Bernhardt), un dittico di fotografie in bianco e nero su pellicola. Sarah Bernhardt (1844–1923), una delle più importanti attrici francesi tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo, acquistò una fortezza militare abbandonata a Belle-Île, in Bretagna, soggiornandovi per un periodo. Su sua richiesta, fu intagliata una poltrona nella falesia, affinché la diva potesse ammirare l’oceano mentre recitava. L’immagine dell’attrice seduta sulla poltrona coglieva di sorpresa i marinai che rientravano al porto. La prima foto esposta mostra il sedile scavato nella roccia; la seconda, la vista che si poteva godere da quella posizione.
L’opera Untitled consiste in diverse paia di scarpe da uomo, posate su delle scatole da scarpe in cartone. Il cuoio servito per fabbricarle proviene da delle borse di donne appartenenti alla cerchia familiare di Panayiotou. Uno degli spunti di quest’opera è autobiografico e riguarda una giacca di cuoio, regalata all’artista da sua madre e trasformata in seguito in scarpa. La misura delle scarpe, tutte fabbricate artigianalmente, corrisponde a quella che calza l’artista, ciononostante lui non le indosserà mai. L’opera, in un processo paragonabile a quello al centro degli Scritti teatrali di Brecht, conserva solo il materiale per isolare meglio l’avanzamento dei processi di autorappresentazione, di costruzione identitaria, di metamorfosi e di transizione di genere. L’oggetto risultante è un fermo immagine, un veicolo e un residuo intimo di azione performativa, che rimane invisibile allo spettatore.

Né à Limassol, Chypre, en 1978
Vit et travaille à Limassol, Chypre, et Paris, France

La pratique de l’artiste grec chypriote Christodoulos Panayiotou, empreinte de poésie et dotée d’une dimension politique et performative, met souvent en regard la démarche du chorégraphe et du chercheur sociologue ou encore anthropologue. Ses propositions trouvent leurs sources dans les symboles de la culture populaire (rituels, festivals, traditions folkloriques), les mythes romantiques et fondateurs sous-jacents, le fonctionnement des rapports de pouvoir économique ou culturel à l’œuvre dans les sociétés modernes, ainsi que dans l’histoire et la construction identitaire complexe de Chypre. Les œuvres – photographies, vidéos, installations – mettent parfois en jeu des notions d’absence ou de repli, traitant paradoxalement le domaine spectaculaire avec des moyens anti-spectaculaires.

Le Fauteuil de Sarah Bernhardt (2008)
La représentation de l’absence est abordée dans Le Fauteuil de Sarah Bernhardt, un diptyque de photographies noir et blanc argentiques. Sarah Bernhard (1844–1923), actrice française parmi les plus importantes du XIXe siècle et du début du XXe siècle, a fait l’acquisition d’un fortin militaire désaffecté, situé à Belle-Île, en Bretagne. Elle y séjourna quelque temps, et à sa demande, un fauteuil fut taillé à même d’une falaise, afin d’admirer l’océan tout en récitant ses textes ; l’image de l’actrice installée dans le fauteuil surprenait les marins rentrant au port. Les photographies reprennent, pour la première, le point de vue creusé dans la roche et pour la seconde, la vue qu’on pouvait avoir à partir de ce dernier.

Sans titre (2013/2014)
L’œuvre Sans titre est composée de plusieurs paires de chaussures d’homme, posées sur des boîtes de chaussures en carton. Le cuir qui a servi à leur fabrication provient de sacs à main ayant appartenu à des femmes de l’entourage proche de Panayiotou. Un des points de départ de cette pièce est autobiographique et commence avec une veste en cuir, donnée à l’artiste par sa mère et transformée par la suite en chaussures. La pointure des chaussures, confectionnées de manière artisanale et sur mesure, correspond à celle de l’artiste ; cependant, elles ne seront jamais portées par lui. L’œuvre, dans un processus comparable à celui de L’achat du cuivre de Brecht, ne conserve que le matériau pour mieux isoler l’engendrement des processus d’autoreprésentation, de construction identitaire, de métamorphose et de transition du genre. En lui-même, l’objet-résultat est un arrêt sur image, un véhicule et résidu d’action performative intime qui reste invisible du spectateur.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

Benoît Maire

Born 1978, Pessac, France
Lives and works in Paris, France

Since 2008, Benoît Maire has been writing a manual of aesthetics, a compilation of objects and texts that cover some of the major issues in contemporary aesthetics. Beginning with the insurmountable conflict between saying and seeing, Maire works in the interstices where art and philosophy come together to serve practical purposes and where the forms expand in space and surpass each other.
For the film Spiaggia (Beach), the artist continues research he began for the exhibition Spiaggia di menzogne (Beach of Lies), which he presented at the Fondazione Giuliani from October 4 to December 14, 2013. The film thus makes use of various sculptural elements and tools he had previously exhibited. By staging four characters in ordinary situations, with a narrative made up of extracts from philosophical texts by authors such as Ludwig Wittgenstein, Quentin Meillassoux, Alain Badiou, and Jacques Lacan, Maire explores a new cosmogony inspired by David Hume’s theory of the origin of ideas. In the film, man is both the subject and object of his inquiry into the origins of cause and effect. Spiaggia explores a system of passions, describing their mechanisms in order to explain the causality of the characters’ actions and to determine how their passions give existential meaning to the empirical world, limited by time and space.

Nato a Pessac, Francia, nel 1978
Vive e lavora a Parigi, Francia

Nel 2008 Benoît Maire ha iniziato a scrivere un manuale di estetica, in cui le immagini, gli oggetti e i testi prendono forma. Il fine è quello di presentare i punti cruciali dell’estetica contemporanea. Prendendo come punto di partenza il contrasto (ovvero, il conflitto insormontabile) tra dire e vedere, Maire lavora in uno spazio di mezzo, dove l’arte e la filosofia si fondono in un uso pratico, e dove le forme si distribuiscono nello spazio, superandosi l’una con l’altra. Con il film Spiaggia l’artista continua le ricerche iniziate nella mostra Spiaggia di menzogne, presentata alla Fondazione Giuliani dal 4 ottobre al 14 dicembre 2013, in particolare sull’uso di differenti strumenti ed elementi scultorei. Attraverso la messa in scena di quattro personaggi colti in situazioni quotidiane, e tramite il ritmo di una narrazione costruita a partire da brani di testi di filosofi come Ludwig Wittgenstein, Quentin Meillasoux, Alain Badiou o Jacques Lacan, Benoît Maire indaga una nuova cosmogonia, ispirata dalla teoria humiana della genesi delle idee. Nel suo film l’uomo è sia il soggetto sia l’oggetto di un’inchiesta sulla natura della relazione tra causa ed effetto. Spiaggia sperimenta un sistema delle passioni che descrive la loro meccanica, per spiegare la causalità delle azioni dei personaggi e stabilire come le passioni conferiscano un senso esistenziale al mondo empirico, limitato nello spazio e nel tempo.

Né à Pessac, France, en 1978
Vit et travaille à Paris, France

Depuis 2008, Benoît Maire a entamé l’écriture d’un manuel d’esthétique où les images, objets et textes prennent forme dans le but de présenter quelques enjeux majeurs issus de l’esthétique contemporaine. Ayant pour point de départ le différend (le conflit insurmontable) entre dire et voir, Benoît Maire travaille dans un entre-deux où l’art et la philosophie fusionnent dans une utilisation pratique où les formes se répartissent dans l’espace et se surpassent entre elles.
Avec le film Spiaggia, l’artiste continue ses recherches initiées avec l’exposition [Plage des mensonges] présentée à la Fondazione Giuliani du 4 octobre au 14 décembre 2013, notamment avec l’utilisation dans le film de différents éléments sculpturaux et outils précédemment montrés. À travers la mise en scène de quatre personnages dans des situations du quotidien et la récurrence d’une narration construite à partir d’extraits de textes de philosophes comme Ludwig Wittgenstein, Quentin Meillasoux, Alain Badiou ou Jacques Lacan, Benoît Maire interroge une nouvelle cosmogonie inspirée par la théorie humienne de la genèse des idées. Dans son film, l’homme est à la fois le sujet et l’objet de son enquête sur la nature de la relation de la cause à effet. Spiaggia expérimente un système des passions décrivant leur mécanique, pour expliquer la causalité des actions des personnages et établir comment les passions donnent un sens existentiel au monde empirique, limité par l’espace et le temps.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

1:1PROJECTS

1:1projects is a network of independent art producers, which provides a platform for the initiation, development, production and promotion of contemporary local and international art projects and activities. The network operates as a point of intersection for the development of diverse and innovative projects including exhibitions, events, publications, symposia and talks, audio and live art beyond traditional institutional structures.
1:1projects’ archive highlights current methodologies in contemporary art. Intended as a tool for research and collaboration, it is actively engaged in a trans-national network between art professionals, operating in partnership with other archives located in Europe.
At the intersection between cultural mediation and distribution, 1:1projects produces workshops, seminars, events and exhibitions in an attempt to construct a research space which offers new modes of dialogue, exchange, and the reception and diffusion of contemporary art and culture.
1:1projects was founded in 2006 by Maria Alicata, Daniele Balit, Cecilia Canziani, Chiara Compostella, Benedetta Di Loreto, Adrienne Drake, Andrea Fontemaggi, Athena Panni, and Francesco Ventrella.

Project: Ephemera

 

1:1projects è un network indipendente di curatori e professionisti del mondo dell’arte contemporanea per lo sviluppo, la creazione e la promozione di progetti d’arte contemporanea, a livello sia locale sia internazionale. Il network opera come punto di intersezione nello sviluppo di modalità di produzione quali mostre, eventi, pubblicazioni, simposi, conferenze e performance che si pongono aldilà delle tradizionali strutture istituzionali. Nel corso degli anni 1:1projects ha istituito un archivio di artisti italiani e internazionali, focalizzato sulle metodologie più attuali dell’arte contemporanea. Inteso come strumento di ricerca e collaborazione, l’archivio è alla base di scambi con altri network internazionali e opera partnership con altri archivi europei. 1:1projects è stato fondato a Roma nel 2006 da Maria Alicata, Daniele Balit, Cecilia Canziani, Chiara Compostella, Benedetta di Loreto, Adrienne Drake, Andrea Fontemaggi, Athena Panni e Francesco Ventrella.

 

1:1projects est un réseau de commissaires et producteurs indépendants, qui constitue une plateforme d’initiatives, de développement, de production et de promotion de l’art contemporain au niveau local et international. Ce réseau représente un point de rencontre pour le développement de projets divers et innovants incluant expositions, événements, publications, conférences et rencontres, productions sonores et concerts, au-delà des structures institutionnelles habituelles. Au fil des années, 1:1projects a constitué des archives d’artistes italiens et internationaux qui mettent en lumière les méthodologies actuelles en matière d’art contemporain. Compris comme un outil de recherche et de collaboration, elles sont activement engagées dans les relations transnationales entre professionnels de l’art, opérant en partenariat avec les autres archives situées en Europe. 1:1projects a été créé en 2006 par Maria Alicata, Daniele Balit, Cecilia Canziani, Chiara Compostella, Benedetta di Loreto, Adrienne Drake, Andrea Fontemaggi, Athena Panni et Francesco Ventrella.

close
en - it - fr

JEAN-MAX COLARD IN CONVERSATION WITH 1:1PROJECTS (MARIA ALICATA, DANIELE BALIT, ADRIENNE DRAKE)

JEAN-MAX COLARD IN CONVERSATION WITH 1:1PROJECTS (MARIA ALICATA, DANIELE BALIT, ADRIENNE DRAKE)

Jean-Max Colard How did the project of Red Swan Hotel, that comprises a residency and two exhibitions in Rome and Chatou, begin?
1:1projects (Maria Alicata, Daniele Balit, Adrienne Drake) The project began by setting up a think tank that allowed us to share our different experiences and stories (both as individuals, but also as members of two different communities: the 1:1projects curatorial collective in Rome and the CNEAI in Chatou). We quickly identified the archive as our research thread, starting from what seemed to us quite a strong paradox inherent to the practice of archiving ephemera as the CNEAI is doing: the idea of conserving forms that have a short existence, trying to inscribe them in longer temporalities. A bit like collecting butterflies!
It’s true that such a paradox, epitomized by the FMRA collection (whose acronym in French reads ‘ephemera’) is a peculiarity of the archive format. In a way, all archives are ephemeral. The stories they preserve are there to be rewritten each time, to be brought to a new life on the occasion of each new display. That’s why Ben Kinmont’s motto “on becoming something else” could have been ours as well. Particularly if we think about the current moment in which there’s a search for a continuous migration of the artwork: through different mediums, formats, and notably through a network of interpersonal relations, as Kinmont’s projects suggest. This is something that became more and more relevant as we researched the archive material at CNEAI. Gradually, our research took the form of a historical perspective on some individuals, institutions and groups, who share similar preoccupations and who are trying to articulate them – or should we say, with Seth Price, to disperse them – through a variety of media.

IMG_1453

J.M.C. Why this title?
1:1 Red Swan Hotel is the title of the exhibition held at MACRO, and draws direct inspiration from Irish author Flann O’Brien’s 1939 novel At Swim-Two-Birds. The novel’s protagonist, a rather idle and drunken university student, spends much of his time writing short stories in which each of the characters’ own stories eventually begin to interconnect and overlap. As in the novel, in which the various protagonists meet at the Red Swan Hotel to plot the overthrow of the writer’s authority, so did the works in the exhibition reflect on the concept of the “authorship of the artist” and the “uniqueness of the artwork.” Wetlands Hero, the title of the show at CNEAI, is simply an anagram of Red Swan Hotel.

IMG_1364

J.M.C. How did you work all together?
1:1 The starting point of the project was a curatorial residency at CNEAI in June 2014. This was the occasion to approach and study the archive both individually and as a group. Each of us initially focused on our own personal curatorial interests and research, but at this stage we shared a common discussion on artists and their practices, which led to the identification of authorship as a crucial topic for the project. Gradually, we defined the group of artists we wanted to include in the first show in Rome, which was a selection of predominantly French artists. In reality, it was quite immediate not only for their works, but also because it was an opportunity to show historical artists such as Pascal Doury and Michel Journiac, who are not well known in Italy.
As we defined the second step of the project – evolving from the concept of authorship and singularity of the artwork to the role of the artist as curator – we worked more specifically in relation to the site of the CNEAI collection (such as Yann Sérandour’s work based on CNEAI’s own production of editions), together with artists and works from the first show, such as Ben Kinmont (with Promised Relations and archive material from Congratulations). We also included Italian artist Maurizio Nannucci and Jonathan Monk, whose practice is based on collaboration and appropriation.

IMG_1363

J.M.C. What are the continuity and the main differences between Rome and Chatou exhibitions?
1:1 As the play with the anagram suggests, Wetlands Hero is both a continued investigation into some of the issues that we had addressed previously in Red Swan Hotel, but also a shift in focus to the role of artist as curator, and to the space of action between art and its transmission. Some of the same artists are present in both shows, but there are artists and works “unique” to each. It was important, therefore, that each exhibition had a distinct title, but that were still directly connected in order to create continuity from one show to the next. Wetlands Hero seemed particularly fortuitous because it also very appropriately makes reference to CNEAI’s physical location – on the Île des Impressionnistes – and pays homage to the artists participating in both shows: makers of quiet heroic gestures.

J.M.C. How did you consider the collections of CNEAI?
1:1 A very interesting aspect that we soon seized upon during our residency on the Île des Impressionnistes is that the specificity of the CNEAI’s collection is related to its function as a platform for the distribution of art. This is of course true for any archive, the issues of access and display being at the center of its operations. But in the case of the FMRA archive, the whole idea of collecting editions and ephemera is really centered on exploring the possibilities of circulation and transmission of this specific type of art object. We were confronted with this very interesting dialectic between the fetishism of the collector (impulsive collecting, accumulation and preservation of ephemera…) and the endeavor of distributing it, which often implicates the questioning of the aura of the art object itself. With the exhibitions we wanted to emphasize such types of dualities. We then coupled a more classical way of selecting some wonderful material from the archive (such as the Pascal Doury’s or Michel Journiac’s files) with a different mode of relating to it – perhaps more focused on its meta-discourses. This was done by involving some figures for which archiving, collecting, re-framing, displaying, editing or distributing is at the core of their practice, and who contribute with their hybrid activities to the critical thinking and redefinition of the field. In other words, we wanted to share with these artists and their productions the processes of activating the archive. That was for us the most coherent way to present the FMRA collection, and also a response to some of the lines of research that emerged through the material itself.

Images:
1-4. Wetlands Hero, installation views, CNEAI, 2015

Project: Red Swan Hotel
Space: CNEAI
Protagonists: 1:1projects, Maria Alicata, Daniele Balit, Adrienne Drake

close
en - it

Allan Sekula

Allan Sekula, Meat Mass, 1972

Allan Sekula, Meat Mass, 1972

Born 1951, Erie, PA, USA
† 2013, Los Angeles, CA, USA

Photographer and filmmaker Allan Sekula was committed to a vision of art as a tool for critiquing and exposing reality. As a creator, historian, theoretician, and critic, for almost half a century he explored and challenged the traditional canons of photographic representation. His work took him around the world, tracing the routes of global commerce, and shipping in particular. Having grown up near the port of Los Angeles, Sekula was profoundly struck by the lifestyles of the dockers and the dynamics governing international flows of goods. His first photographic works of the 1970s reveal his interest in systems of representation and his political and social activism, as can be seen in the work Meat Mass. The work consists of black-and-white photographic documentation, a series of shots of the performance the artist staged in January 1972. Over a few weeks, Sekula stole packets of meat from various supermarkets and stored them in a freezer. He then threw the frozen steaks onto a busy road, where they were crushed by passing vehicles, symbolically interrupting the capitalist circulation of luxury goods by means of theft and waste. Rather than focusing on single shots, reminiscent of the tradition of painting, Sekula always preferred serial photographic projects that enabled him to create narrative sequences closer to film and theater than to pure photography.

Nato a Erie, PA, USA, nel 1951
† 2013, Los Angeles, CA, USA

Allan Sekula, fotografo e film-maker, si è sempre battuto affinché l’arte fosse strumento di critica attiva e di denuncia, radicata nel confronto con la realtà. Per quasi mezzo secolo, l’artista ha indagato e sfidato la rappresentazione fotografica tradizionale in qualità di creatore, storico, teorico e critico. Ha viaggiato molto per tracciare le rotte del commercio globale, in particolare del trasporto marittimo delle merci. Cresciuto nel contesto del porto di Los Angeles, Sekula è stato profondamente influenzato dai destini di chi lavora nel settore delle operazioni portuali, e dalle dinamiche che regolano il traffico di merci, soprattutto internazionale. Nei primi lavori fotografici degli anni ’70 emerge il suo interesse per i sistemi di rappresentazione, e il suo impegno in questioni politiche e sociali, come dimostra Meat Mass (Massa di carne). L’opera consiste nella documentazione fotografica in bianco e nero, presentata come una sequenza di scatti, di una performance che l’artista realizzò nel gennaio del 1972. Per alcune settimane, Sekula rubò delle confezioni di carne da vari supermercati, conservandole in un congelatore e lanciando poi le bistecche surgelate al centro di una strada trafficata, così che fossero schiacciate dai veicoli in transito. L’azione dell’artista mirava a interrompere il sistema di circolazione capitalistica dei beni di lusso, attraverso il furto e lo spreco. Invece di privilegiare il singolo scatto, più legato alla tradizione pittorica, Sekula ha sempre prediletto progetti fotografici seriali, che gli consentivano di creare una sequenza narrativa più vicina al cinema o al teatro, che non alla fotografia tout court.

Image:
Allan Sekula, Meat Mass, 1972. Photo: Allan Sekula and David Alward. © Generali Foundation

Project: Soleil politique

close
en

Gianluca d’Incà Levis

Gianluca_D_Inca_Levis

Gianluca d’Incà Levis is the creator and curator of Dolomiti Contemporanee, and the director of the New Venue of Casso/Nuovo Spazio Espositivo di Casso.
Since 2010, he has been launching a series of curatorial projects that link contemporary art, recovery of industrial or civil disused sites, and mountains. The idea of producing innovative images is central, working on the natural environment in a critical and projective manner, and rejecting the stereotypical readings. Starting from 2014, he has been carrying out a study at the Cà Foscari University of Venice’s Department of Management, on the following subject: Cultural entrepreneurship and creative industries as factors of local development. Branding of the territories and creative regeneration. Rethinking nature and the industrial landscape through contemporary art.

Project: Piano – alto!
Space: Dolomiti Contemporanee

close
en

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH GIANLUCA D’INCÀ LEVIS, DOLOMITI CONTEMPORANEE

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH GIANLUCA D’INCÀ LEVIS, DOLOMITI CONTEMPORANEE

Vincent Honoré Can you introduce Dolomiti Contemporanee, its history, missions and programmes?
Gianluca d’Incà Levis Dolomiti Contemporanee is a cultural platform which works for the redefining of the meaning and fruition of the physical and mental contexts with which it comes in contact. Art, every kind of art – art in general – is the most performative instrument in the battle for the constant re-definition of the meaning of things and of their raison d’être. This battle is one of the few raison d’être, indeed, that the human possesses should it not content itself with static definitions and approaches based on other people’s experiences. The project was born in 2011, and operates in the context of the UNESCO Dolomites, re-activating great abandoned sites (industrial archaeology compounds, locations symbol of closure and death, which are transformed, through innovative art and culture, in open “constructions sites”).

V.H. How do you think a residency can benefit an artist?
G.D.L. Artists are a sensitive selectors. They seize stimuli, and re-broadcast them. The more the external contest is stimulating, the stronger and profound the resonances created in them may be. The residency project gives the artist a chance to come in contact with new contexts. The dolomitic contexts, made of rock, verticality, environment and nature, thin air, great exhumed architectures, which we reactivate, are exceptionally incentivized in that sense.

2. New Venue of Casso

V.H. How do you foresee the future of an institution like yours in a context in which globalised museums and institutions become such powerful players, absorbing all energies, audiences and funding?
G.D.L. Dolomiti Contemporanee isn’t an institution. It is an experimental project, which questions once again the manner of approach to the territory, the sites, the spaces, the thoughts, the meaning of the artistic endeavour and the curatorial practices, and the relationship between all these things. It  isn’t at all possible for the cultural contexts to be completely cannibalized by the institution, the museums, the “powerful players”. There’s always room for those who want to innovate. Thus, the more the system will become organized, the more space there will be for subversive, or simply critical, projects.

V.H. Is it an advantage to have a nomadic structure, that has to find new space all the time for its projects?
G.D.L. It is not a question of advantages. Changing constantly is hard. But, this way, we’re declaring not to be in search of a “house for the arts”. Art doesn’t need a house. It is pervasive, universal, mobile, liquid. We’re not interested in managing, arranging a structure, and setting up “art exhibits” inside it. We’re interested in taking care of the places, reflecting on the landscape, putting it in motion. Every time we face a new site, we do it because it makes sense, it is necessary, to bring a system of re-activation in that site, which is always a great dead location, that we believe must be exhumed, transformed, regenerated. However, we settle in some sites for at least 3-4 years (Casso, Borca). Thus, we’re not perfectly nomadic either. The format isn’t defined: it changes in relation to the locations, which are always different. But the project is extremely clear, and stable. It opens closed contexts. It assaults inertias, and ideational laziness. It proves that every good idea, when pursued rigorously, can be successful.

3. New Venue of Casso

V.H. PIANO intends to create a network of art spaces working together, exchanging and interacting. Why did you decide to join the project and how are you participating in it?
G.D.L. Dolomiti Contemporanee, as a project, has its founding in the idea of network. In four years (DC was created in 2011), we’ve worked with over 400 public, private, productive, cultural, artistic partners. The basis of our “diet” is relational. Every good network interests us. The project isn’t at all limited to the Dolomites. That is where it started, where we continuously welcome artists and people (Residency), and from where it steps out all the time, through partnerships, relationships, exchanges, in Italy and abroad. PIANO’s plan, the idea of the project, seemed good, stimulating. We’ve gladly decided to take part in it all. The only regret was the complete lack of participation of the public Italian institutions. But in Italy the art system doesn’t work, that is a well known fact. Thus, we’ve taken part in the Piano-Alto! project. A few French artists have been DC’s guests in the residency projects of Casso and Borca. A few Italian artists have worked, instead, in the French art centres that are partners of the project. In the next weeks and months, the results of their research will be presented. Moreover, we’ve included in the PIANO platform one of our projects: “Two calls for Vajont”, a complex and important international artistic contest (www.twocalls.net). We hope that the French artists will decide to take part in it. This would be another marker of the fact that the cultural network really has worked, through the sharing of the platforms.

www.dolomiticontemporanee.netwww.twocalls.netwww.progettoborca.net

Space: Dolomiti Contemporanee
Protagonist: Gianluca D’Incà Levis
Project: Piano – alto!

Vincent Honoré Puoi presentare Dolomiti Contemporanee, la sua storia, la sua mission e il suo programma?
Gianluca d’Incà Levis Dolomiti Contemporanee è una piattaforma culturale che mira alla ridefinizione del significato e della fruizione dei contesti fisici e mentali con cui entra in contatto. L’arte, di ogni genere, l’arte in generale è lo strumento più performativo nella lotta per la costante ridefinizione del significato delle cose e della loro ragion d’essere. Questa lotta è in effetti una delle poche ragioni d’essere che l’uomo possiede per non accontentarsi di definizioni e approcci statici basati sull’esperienza altrui. Il progetto è nato nel 2011 e si colloca nel contesto delle Dolomiti, sito protetto dall’UNESCO, riattivando importanti luoghi abbandonati (siti di archeologia industriale, luoghi simbolo di chiusura e morte, che vengono trasformati attraverso l’innovazione dell’arte e della cultura in “cantieri” aperti).

V.H. In che modo, secondo te, un artista può sfruttare l’esperienza di una residenza?
G.D.L. Gli artisti fanno le loro scelte con sensibilità, colgono gli stimoli e li riproducono. Più è stimolante il contesto esterno, più forti e profonde possono essere le risonanze create in loro. Il progetto di residenza dà all’artista l’occasione di entrare in contatto con spazi nuovi. Il contesto delle Dolomiti, fatto di roccia, verticalità, ambiente e natura, aria fine, grandi architetture riesumate e riattivate, è incredibilmente stimolante in questo senso.

V.H. Come immagini il futuro di un’istituzione come Dolomiti Contemporanee in un contesto in cui musei e istituzioni globalizzati assumono un crescente potere, assorbendo tutte le energie, le categorie di pubblico e le risorse economiche?
G.D.L. Dolomiti Contemporanee non è un’istituzione. È un progetto sperimentale, che mette in discussione ancora una volta l’approccio al territorio, i luoghi, gli spazi, i pensieri, il significato dell’attività artistica e delle pratiche curatoriali, e le relazioni tra tutti questi elementi. Non è possibile che i contesti culturali siano completamente cannibalizzati dalle istituzioni, dai musei, dai player più potenti. C’è sempre spazio per coloro che vogliono innovare. Più il sistema diventerà organizzato, più spazio ci sarà per i progetti sovversivi o semplicemente critici.

V.H. Avere una struttura nomade, che ha bisogno di trovare ogni volta una nuova sede per accogliere i suoi progetti, rappresenta un vantaggio?
G.D.L. Non si tratta di una questione di vantaggi. Cambiare continuamente è difficile. Ma in questo modo affermiamo di non essere in cerca di una “casa per le arti”. L’arte non ha bisogno di una casa. È pervasiva, universale, mobile, liquida. Non ci interessa gestire, organizzare una struttura e allestire “mostre” al suo interno. Ci interessa “prenderci cura dei luoghi”, riflettendo sul paesaggio, mettendolo in moto. Ogni volta che affrontiamo un sito nuovo, lo facciamo perché ha senso, è necessario portare in questo specifico luogo abbandonato, che noi crediamo debba essere riesumato, trasformato, rigenerato, un sistema di riattivazione. Ci stabiliamo in determinati luoghi per periodi di 3-4 anni (Casso, Borca), per cui non siamo esattamente nomadi. Il format non è definito, ma cambia in relazione ai luoghi, sempre diversi. Ma il progetto è estremamente chiaro e stabile e consiste nell’aprire contesti chiusi, aggredire l’inerzia e la pigrizia mentale. Esso testimonia che ogni buona idea, se perseguita con rigore, può avere successo.

V.H. PIANO mira a creare una rete di spazi artistici che lavorino insieme, attraverso processi di scambio e interazione. Perché avete deciso di aderire al progetto e come si realizza la vostra partecipazione?
G.D.L. Il progettoDolomiti Contemporanee si basa sull’idea della rete. In quattro anni (DC è stato creato nel 2011), abbiamo lavorato con oltre 400 partner pubblici, privati, produttivi, culturali e artistici. La base della nostra “dieta” è relazionale. Tutte le buone reti ci interessano. Il progetto non è affatto limitato alle Dolomiti. Parte da qui, dove accoglie con continuità artisti e persone (attraverso il programma di residenza), e da qui si muove costantemente, attraverso partnership, relazioni, scambi sia in Italia sia all’estero. Il programma di PIANO, l’idea del progetto, sembrava buona, stimolante. Abbiamo deciso con piacere di prendervi parte. L’unico dispiacere riguarda la totale mancanza di partecipazione delle istituzioni pubbliche italiane. Ma in Italia il sistema dell’arte non funziona, è un fatto noto. Abbiamo quindi preso parte al progetto Piano – Alto!. Alcuni artisti francesi sono stati ospiti di DC nei progetti di residenza di Casso e di Borca, mentre altri artisti italiani hanno lavorato nei centri d’arte francesi partner del progetto. Nelle settimane e nei mesi che verranno, saranno presentati i risultati delle loro ricerche. Inoltre abbiamo inserito nel progetto PIANO uno dei nostri progetti, Two Calls for Vajont, un importante e complesso concorso artistico internazionale (www.twocalls.net). Speriamo che gli artisti francesi decidano di parteciparvi, perché ciò rappresenterebbe un altro segno del fatto che, attraverso la fusione delle piattaforme, la rete culturale ha funzionato.

www.dolomiticontemporanee.netwww.twocalls.netwww.progettoborca.net

Images:
1-3. New Venue of Casso

close
en

JULIETTE BLIGHTMAN

PLE-TPOMPT-076

Born 1980, Farnham, United Kingdom
Lives and works in Berlin, Germany

Image:
Juliette Blightman, This World Is not My Home, 2010, window, paint, rug, chair, song, brazier, fire, environmental dimensions. © Aurélien Mole / Parc Saint Léger (Courtesy: Jacopo Menzani)

Project: The Registry of Promise

close
en - it - fr

Sonia Leimer

Sonia Leimer, Platzhalter, 2013

Sonia Leimer, Platzhalter, 2013

Born 1977, Merano, Italy
Lives and works in Vienna, Austria
She studied at the Academy of Fine Arts in Vienna. Her installations and videos express a certain contrast between space and time, and through them she wonders about the meaning of using materials in relation to their conceptual manipulation. Her interest in materials and contents – usually fragile, in a state of continuous transition – is one ­­­­of the most important aspects of her art. She explores the nature of our perception, the basis of our medial, historic and individual experience as well as changes between fiction and reality. She has won several international awards: the Paul Flora Prize in 2011, the Audi Award for New Positions Cologne in 2010, the Margarete Schütte-Lihotzky Grant in 2005. In 2009 she was shortlisted for the Premio Cairo. Her major solo exhibitions are: Series of successive instants, Galerie Nächst St. Stephan, Login, Vienna (2009); No Site to Fall in, Salzburger Kunstverein, Salzburg (2010); Träger, Artothek Köln (2012); Space Holder, Gallery Nächst St. Stephan, Vienna (2012); Undefiniertes Bauvorhaben, BIG, Salzburg (2013); Bend a Bow, MAK Center Garage Space, Los Angeles (2012); Along those lines, Museion, Bolzano (2013). She has taken part in important group shows at: Parachute Pavilion, New York (2005); MAK Center for Art and Architecture, Los Angeles (2006); Kunsthalle Exnergasse, Vienna (2008); Galerie ar/ge Kunst, Bolzano (2008); Museum for Art, Pori, Finland (2010); and Freies Museum Berlin (2012).

Project: From & To

 

Sonia Leimer nasce a Merano nel 1977. Studia all’Accademia di Belle Arti di Vienna. I suoi lavori, basati su materie e contenuti fondamentalmente fragili, esprimono il contrasto tra spazio e tempo, interrogandosi sull’entità della percezione, le fondamenta che costituiscono l’esperienza mediale, storica, individuale. Ha vinto vari riconoscimenti internazionali, tra cui il Paul Flora Prize nel 2011, l’Audi Award for New Positions a Colonia nel 2010. Tra le recenti mostre personali: Träger, Artotek Köln, Colonia (2012); Undefiniertes Bauvorhaben, BIG, Salisburgo (2013); Bend a bow, MAK Center Garage Space, Los Angeles (2012); Lungo quelle linee, Museion, Bolzano (2013). Ha partecipato a varie mostre collettive: al Parachute Pavilion di New York (2005), alla Galerie ar/ge Kunst di Bolzano, al Museum for Art di Pori, Finlandia (2010) e al Freies Museum di Berlino (2012). Vive e lavora a Vienna.

 

Née à Merano en 1977, vit et travaille à Vienne. Elle a étudié à l’Académie des Beaux-Arts de Vienne. Son travail, basé sur les matériaux et leur teneur fondamentalement fragile, exprime le contraste entre l’espace et le temps et questionne la mesure de la perception, base qui compose l’expérience médiatique, historique et individuelle. Elle a remporté plusieurs prix internationaux, dont le Prix Paul Flora en 2011, l’Audi Award for New Positions a Cologne en 2010. Expositions récentes : Träger, Artotek Köln, Cologne (2012) ; Undefiniertes Bauvorhaben, BIG, Salzbourg (2013) ; Bend a bow, MAK Center Garage Space, Los Angeles (2012) ; Lungo quelle linee, Museion, Bolzano (2013). Expositions collectives au Parachute Pavilion, New York (2005), à la Galerie ar/ge Kunst, Bolzano, au Museum for Art, Pori, Finlande (2010) et au Freies Museum, Berlin (2012).

Image:
Sonia Leimer, Platzhalter, 2013

close
en - fr

MARYAM JAFRI

1. Maryam Jafri, Independence Day 1934-1975, 2009-ongoing (deatil)

1. Maryam Jafri, Independence Day 1934-1975, 2009-ongoing (detail)

Born 1972, Karachi, Pakistan Lives and works in New York, NY, USA and Copenhagen, Denmark Maryam Jafri is an artist working in video, performance and photography, with a specific interest in questioning the cultural and visual representation of history, politics and economy. Over the last years, she notably investigated the connections between food production and the production of desire (Avalon, 2011); the elaboration of historical narratives through a post-colonial perspective (Siege of Khartoum, 1884, 2006); the effects of globalization on working conditions (Global Slum, 2012) or the political stakes of food networks (Mouthfeel, 2014). Solo exhibitions include Mouthfeel (Gasworks, London, 2014); Backdrop (Bielefelder Kunstverein, Bielefeld, 2013);  Headlines and Small Print (Galerie Nova/WHW, Zagreb, 2012), Global Slum (Beirut, Cairo, 2012). In 2015, she will be part of the Belgian Pavilion at the 56th Venice Biennial.

Née à Karachi, Pakistan, en 1972
Vit e travaille à New York, NY, USA et Copenhague, Danemark

Maryam Jafri développe son travail artistique autour des représentations visuelles et culturelles de l’histoire politique et économique, à travers la photographie, la vidéo, mais aussi la performance. Ces dernières années, elle s’est notamment intéressée aux liens entre la production des biens de consommation et celle du désir (Avalon, 2011) ; à la construction de récits historiques dans une perspective postcoloniale (Siege of Khartoum, 1884, 2006) ; aux effets de la mondialisation sur les conditions de travail (Global Slum, 2012) ou encore aux enjeux politiques des circuits alimentaires (Mouthfeel, 2014). Parmi ses expositions les plus récentes : Mouthfeel (Gasworks, London, 2014) ; Backdrop (Bielefelder Kunstverein, Bielefeld, 2013) ; Headlines and Small Print (Galerie Nova/WHW, Zagreb, 2012) ou encore Global Slum (Beirut, Cairo, 2012). En 2015, elle participera au Pavillon Belge de la 56ème Biennale de Venise.

Project: Exercizing Doubt: On Exhibition as Research

close
en - fr

ROBERT LECKIE IN CONVERSATION WITH MARYAM JAFRI

ROBERT LECKIE IN CONVERSATION WITH MARYAM JAFRI

Robert Leckie Your current exhibition The Day After at Bétonsalon focuses on the ongoing project Independence Day 1934-1975, initiated in 2009. Please could you describe the work and what is specific to this iteration in Paris?
Maryam Jafri The photo series Independence Day1934-1975 consists of archival photographs mainly from the first independence days of various Asian, Middle Eastern, and African countries. A key concept of the work is that the images come from archives, usually official archives, located in the countries themselves. In its current iteration at Bétonsalon, I have sixty images from twenty-nine archives. A great deal of artistic and academic research has been done on both the colonial and post-colonial eras but my project looks specifically at that moment of transformation – that twenty-four hour period during which a set of rituals, ceremonies and speeches herald the transformation of a territory into a nation state. When Mélanie Bouteloup (the director of Bétonsalon) approached me to show the work in Paris, she asked if I was interested in giving the research behind the work a visible form within the exhibition space. Hence along with the wall-based photo series, I have also conceived, in dialogue with Bétonsalon and designer Hadrien Gerenton, an architectural display system made up of various research modules that give different views into the process and ideas related to Independence Day 1934-1975. For example, some modules contain personal contributions by historians and others who helped me in my research such as Helihanta Rajaonarison, a historian from Madagascar, and Franck Ogou, archives manager at École du Patromoine Africain in Benin. Still others contain fictional materials that inspired me in different ways, such as my personal copy of Jean Genet’s play The Screens about the Algerian War and Sadat Hasan Manto’s famed short story about the 1947 partition of India and Pakistan, Toba Tek Singh. We also have some modules in the space which are the result of workshops by students who responded or in some way related to the themes of Independence Day 1934-1975,since Bétonsalon is located on the campus of University Paris Diderot and collaborations with the students and scholars from the university are an important aspect of its programme.

2. Maryam Jafri, Independence Day 1934-1975, 2009-ongoing

2. Exhibition view, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche

R.L. I have the impression that the workis more about dependence than independence, as it highlights the similarities between the political aesthetics adopted by newly independent nations and those of former colonial powers that, more often than not, had a coercive hand in the independence process.

M.J. The images reveal a specific set of ceremonies and rituals whereby the nation state comes into being, an odd mix of theatricality and bureaucracy, a “civic religion” to borrow Ariella Azoulay’s term. These rituals and ceremonies are Western in origin as would be expected since they are bound up with the nation state, but what makes the images in Independence Day 1934-1975 so unsettling is that the displacement from centre to periphery results in a hybridization of those political aesthetics as it comes into contact with local traditions and histories. Thus the images look both familiar and estranged – a repetition with a difference.

3. Exhibition view, Le jour d'après, Bétonsalon - Centre d'art et de recherche

3. Exhibition view, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche

R.L. To what extent does this inform how the work is presented? How do the display strategies you use, for example, relate to these ‘repetitions’, as you call them?
M.J. In this piece form and content cannot be easily separated. The content is the form and the form is the content. At first glance one sees a typology, a strategy long associated with photography from Aby Warburg to the photo-conceptualists. But what is it that the photos in Independence Day 1934-1975 actually reveal? They reveal the serialization of modernity’s ultimate political form –the nation state – throughout large parts of the world.

4. Exhibition view, Le jour d'après, Bétonsalon - Centre d'art et de recherche

4. Exhibition view, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche

R.L. What about questions of access and copyright? How key are these issues to your thinking?
M.J. When I first started this work a lot of people were surprised by my decision to bypass Western archives and look for the images in the countries themselves. I was interested in seeing how each country was preserving images of itself coming into being. Furthermore, at a time when most people, including myself, get their visual information from Google, I felt it important to render visible these archives, official but often unknown even within the countries themselves. In terms of copyright, it’s usually quite straightforward: one pays what is usually a modest licensing fee from the archive in question, which is also credited in the work – and so it should be, since this work is partly about making visible these analogue, often fragile archives.

5. Exhibition view, Le jour d'après, Bétonsalon - Centre d'art et de recherche

5. Exhibition view, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche

Project: Exercizing Doubt: Exhibition as Research
Space: Bétonsalon – Centre d’art et de recherche
Protagonist: Maryam Jafri

6. Exhibition view, Le jour d'après, Bétonsalon - Centre d'art et de recherche

6. Exhibition view, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche

Images:
1. Maryam Jafri, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche, 2015. Exhibition view with Getty vs Ghana, Maryam Jafri, 2012
2. Maryam Jafri, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche, 2015. View of Independence Day 1934-1975, Maryam Jafri, 2009-ongoing
3. Maryam Jafri, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche, 2015. Exhibition view
4. Maryam Jafri, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche, 2015. Exhibition view with Independence Day 1934-1975, Maryam Jafri, 2009-ongoing, and Flowers for Africa, Kapwani Kiwanga, 2012
5. Maryam Jafri, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche, 2015. Exhibition view
6. Maryam Jafri, Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche, 2015. Exhibition view
Photos: Aurélien Mole

close
en - it - fr

VIRGINIE BOBIN

Virginie Bobin is a curator and writer, with a specific interest for performance, experimental forms of artistic research, the role of art, artists and art institutions in the public sphere, and formats that go beyond exhibition-making. Prior to joining the team of Bétonsalon – Centre for Art and Research in Paris as Associate Curator and Head of education, she has worked at Witte de With Center for Contemporary Art in Rotterdam (2013-14); Les Laboratoires d’Aubervilliers (2010-13); and Performa, the New York Biennial of Performing Arts (2009). She has curated several long-term, collective projects across Europe and the United States including, most recently, Composing Differences, a program of workshops, talks and events at MoMA PS1, MoMA Recording Studios and e-flux space in New York. She has been Associate Editor of Manifesta Journal from 2011 to 2014.

Virginie Bobin è curatrice e critica, con un interesse specifico per la performance, le forme sperimentali di ricerca artistica, il ruolo dell’arte, degli artisti e delle istituzioni nella sfera pubblica e per i formati che vanno al di là dell’exhibition-making. Prima di unirsi al Bétonsalon – Centre for art and research di Parigi come curatrice associata e direttrice del dipartimento educativo, ha lavorato presso il Witte de With Center for Contemporary Art a Rotterdam (2013-14); Les Laboratoires d’Aubervilliers (2010-13); e Performa, the New York Biennial of Performing Arts (2009). Ha curato numerosi progetti collettivi e a lungo termine in Europa e negli Stati Uniti, che includono, tra i più recenti, Composing Differences, un programma di workshop, presentazioni ed eventi al MoMa PS1, MoMa Recording Studios e e-flux space a New York. È stata editor associata del Manifesta Journal tra il 2011 e il 2014.

Virginie Bobin est curatrice et critique, avec un intérêt particulier pour la performance, les formes expérimentales de recherche artistique, le rôle de l’art, des artistes et des institutions artistiques dans la sphère publique, et les formats qui excèdent celui de l’exposition. Avant de rejoindre Bétonsalon – Centre d’art et de recherche comme Commissaire associée, en charge du projet des publics, elle a travaillé au Witte de With Center for Contemporary Art à Rotterdam (2013-14); aux Laboratoires d’Aubervilliers (2010-13); et à Performa, la Biennale de Performances de New York (2009). Elle a réalisé plusieurs projets curatoriaux et de recherche collaboratifs en Europe et aux Etats-Unis, dont récemment Composing Differences, à MoMA PS1, au MoMA Recording Studio et à e-flux space à New York. Entre 2011 et 2014, elle a été Associate Editor de Manifesta Journal.

Project: Exercizing Doubt: Exhibition as Research
Space: Bétonsalon

close
en - fr

CLÉMENCE SEILLES

Born 1984, Besançon, France
Lives and works between Paris, France and Amsterdam, Netherlands 

Her work has been exhibited internationally: Moucharabieh, Triangle, Marseille (2015); 100 ans plus tard, Palais de Tokyo, Paris (2014); Universal Studio, galerie Torri, Paris (2014); What do you write when men are puking into plastic bags,Chert gallery, Berlin (2014); La vie est un songe, Parc Saint Leger, Pougues-les-eaux (2013) ; La chute, Palais de Tokyo, Paris (2013); Hotel Abisso,Centre d’art contemporain de Genève, Geneva (2013); The day after, Van Horbourg and Le foyer, Zurich (2012).

Née à Besançon, France, en 1984
Vit et travaille entre Paris, France et Amsterdam, Pays Bas

Son travail a été exposé internationalement: Moucharabieh,Triangle, Marseille (2015) ; 100 ans plus tard, Palais de Tokyo, Paris(2014), Universal Studio, galerie Torri, Paris (2014) ; What do you write when men are puking into plastic bags,Chert gallery, Berlin (2014) ; La vie est un songe, Parc Saint Léger, Pougues-les-eaux (2013) ; La chute, Palais de Tokyo, Paris (2013) ; Hotel Abisso,Centre d’art contemporain de Genève, Genève (2013) ; The day after, Van Horbourg et Le foyer, Zurich (2012).

Project: Exercizing Doubt: On Exhibition as Research

close
en - fr

DOROTHÉE DUPUIS IN CONVERSATION WITH CLÉMENCE SEILLES

DOROTHÉE DUPUIS IN CONVERSATION WITH CLÉMENCE SEILLES

Dorothée Dupuis Could you talk about your formal influences? What do you look at? How do you think? How has your training as a designer informed how you produce forms in the exhibition sphere? It seems that the language of abstraction is still important for you. In what sense do you think you’re tackling it in a new way?
Clémence Seilles I regularly go back and see images by my classical masters: Tatlin, Sottsass, Sonia, as well as Robert Delaunay, Superstudio, Hélio Oiticica, the Gelatin collective… to mention only a handful of “dirty artists” who have navigated or are navigating, casually and doubtfully, between applied arts and fine arts. Primordial shapes like circles, triangles, squares… enable me to concentrate more on narratives, circumstances and processes. I proceed from what societies tangibly produce to build themselves. I visit companies dealing in supplies or construction equipment, and go to rendering plants and product assembly factories. I idly drive through industrial estates in Italy, France, Germany and Holland. On YouTube I watch guitar swirling in garages and industrial plastic machining. In China, Russia, Morocco, Jamaica and Mexico, I study wire mesh houses, terracotta vehicles, simple and exuberant displays, custom cars, street amenities for chance meetings… I’m fascinated by amusements, even the most modest: a subwoofer in a pot with holes, a fish-shaped gun barrel in the bar of a deck chair… I adore permissive societies. The work Bassin ouvert (Open Basin) at ar/ge kunst in Bolzano, which first appeared at Triangle in Marseille, is a desire to create a social space within that of art, where people are invited to create a critical product. In this context, the work is at once an everyday object and something fantastical: a fountain, a long swimming pool, in which shapes and materials follow directly from the research I mentioned a moment ago. Although my training as a designer informs manipulations of conventions (much more than manipulations of shapes), the exhibition sphere, which is not very familiar with functional services and devices, opens up a fertile field of experiments that are more complicated to develop in the commercial sphere.

Cl+®mence Seilles - argekunst web 11

2. Exhibition view, Clémence Seilles, Bassin ouvert

D.D. You do a lot of collaborative projects with your “gang”. You’re invited to organise birthdays (Triangle, ar/ge kunst); your friends cross Europe to work with you; you share the fee money; you sell cocktails and t-shirts; you teach; you occupy squats and villas. Are you more of a Fassbinder, Wako or Beverly Hills 90210?
C.S. I’m from Montboucons. It’s the Beverly Hills of Besançon in Franche-Comté. A gang can be Philip K. Dick (Ubik) and Kerouac (The Dharma Bums) living in the City of Quartz (Mike Davis), flirting on Less Than Zero (Bret Easton Ellis) with the risk of ending up like in The Postman Always Rings Twice (James M. Cain), alone and condemned. I try to combine sustainable economic efficiency with the risk of alienation. The gang – made up of artists, designers, composers, curators and architects who are all fanatical about hard beats – lives between Berlin, Amsterdam and Paris, and is heterogeneous and multifarious. There’s no unifying manifesto, exclusive dogma, or even a name. The action hierarchies are healthy, made of individuals who do their singular research and can take turns implementing or supporting a project. Drama is part of this game that we haven’t really found rules for, but experience has shown us that the virtues of fraternity bring tangible added value to our critical ambitions and to the wellbeing of our respective lives. To name a few of these creations that I’m surrounded by: the Krux, a giant, well-equipped collective studio for periods of production, big parties and ‘afters coalitions’. PostNorma, a fabulous squat conquered and dissolved in one year, which generated workshops and various events. The Dirty Art department, an institutional bouillabaisse that made lots of meetings and journeys possible. SANKS, a design company among friends. Cicciolinas, unifying techno parties. Secret Castles, a contemporary art festival/summer camp hybrid…

Cl+®mence Seilles - argekunst web 01

3. Exhibition view, Clémence Seilles, Bassin ouvert

D.D. How do you reconcile the “post-hippie” aspect of your methodology with the need for rigour linked to the idea of artistic commitment? What is you position in all of this relative to institutions and the art market?
C.S. I see the “hippie” position, this sort of non-conformist, as a necessary step, even if it’s only temporary, time enough to identify our views and strengthen them while freeing ourselves from commodities as much as possible. I don’t want to marginalise myself on a desert island and live my life with my group, I simply want to avoid getting sucked up by the art market, so I have time to create. I believe in a market that’s integrated into society, and it is precisely by being active in different spheres and markets (art, design, performance) that one can build a new kind of expert position. My artistic commitment is romantic. It is to create an optimal climate for creativity, establishing circumstances that produce autonomous strengths and attitudes without excluding myself from society – quite the opposite. I practice lateral thinking and oblique strategies. Oblique Strategies is a set of cards invented by Brian Eno and Peter Schmidt in 1974. Each card contains a cryptic phrase or comment to meditate on, one that can be used to overcome a creative block or dilemma. Lateral thinking is the opposite of vertical or conventional thinking, which rejects an idea if its application hasn’t been validated. It is based on imagination and on putting forward impossible, absurd, unrealistic theories in order to create springboards towards other ideas that are themselves achievable. Embodied in my practice, this means that I go off into fairly diverse application areas and development structures, working with people who are also very different and sometimes have polar opposite ways of thinking. This makes it more tiring and difficult to exist in different markets instead of only one, since people still have a strong tendency (less in English-speaking countries) to recognise only a single profession for each person. This is why I tirelessly dodge having to justify myself as an artist or a designer and explain why I created the “dirty artist” designation, which symbolises that universal position of the creator before the historical split between applied arts and fine arts.

Cl+®mence Seilles - argekunst web 18

4. Exhibition view, Clémence Seilles, Bassin ouvert

Project: Exercizing Doubt. Exhibition as Research
Space: ar/ge kunst Galerie Museum 
Protagonist: Clémence Seilles

Dorothée Dupuis Peux-tu me parler de tes influences formelles ? Qu’est-ce que tu regardes, comment tu penses ? Comment ta formation de designer informe-t-elle ta production de formes dans le domaine de l’exposition ? Le langage de l’abstraction reste, semble-t-il, important pour toi, en quoi penses-tu t’y confronter de façon nouvelle ?
Clémence Seilles Je vais régulièrement revoir des images de mes maîtres classiques : Tatlin, Sottsass, Sonia comme Robert Delaunay, Superstudio, Hélio Oiticica, le collectif Gelatin… pour ne citer qu’une poignée de ‘dirty artists’ ayant navigué ou navigant avec désinvolture et doute entre les arts appliqués et les beaux-arts. Les formes primordiales telles cercles, triangles, carrés… me permettent de me concentrer davantage sur les narrations, les circonstances et les procédés. Je pars de ce que les sociétés produisent de tangible pour se construire. Je visite les compagnies de fournitures, d’équipement de chantiers, des usines de transformations de matériaux, d’assemblage de produits, je conduis désœuvrée dans les zones industrielles d’Italie, de France, d’Allemagne et de Hollande, je visionne sur YouTube du swirling de guitare en garage et de la chaudronnerie plastique industrielle. En Chine, Russie, Maroc, Jamaïque et Mexique, j’étudie les maisons en grillages, les véhicules en terre cuite, les étalages sommaires comme exubérants, les customs de voitures, les aménagements de rue pour réunions fortuites… je suis passionnée par le détournement, même les plus modestes : caisson de basse dans marmite trouée, canon de fusil à poisson dans barre de chaise longue… J’adore les sociétés permissives. L’œuvre Bassin ouvert à ar/ge kunst à Bolzano, et avant dans sa première apparition à Triangle à Marseille, est un désir de créer un espace social dans celui de l’art où des acteurs sont invités à réaliser une production critique. L’œuvre, dans ce contexte, est à la fois objet d’usage et de fantasme : une fontaine, un bassin de nage, dont formes et matériaux découlent directement des recherches évoquées plus hauts. Si ma formation de designer informe des manipulations d’usages (bien plus que de formes), le domaine de l’exposition, peu familier aux services et dispositifs fonctionnels, m’ouvre un champ fertile d’expérimentations, plus compliquées à développer dans le domaine commercial.

D.D. Tu fais beaucoup de projets collaboratifs avec ta “bande”, on t’invite pour organiser des anniversaires (Triangle, ar/ge kunst), tes amis traversent l’Europe pour travailler avec toi, vous partagez l’argent des cachets, vous vendez des cocktails, des t-shirts, vous enseignez, vous occupez des squats et des villas, tu es plutôt Fassbinder, Wako ou Beverly Hills 90210 ?
C.S. Je viens des Montboucons, c’est le Beverly Hills de Besançon en Franche-Comté. Une bande, ça peut être Philip K. Dick (Ubik) et Kerouac (les clochards célestes) qui vivent dans City of quartz (Mike Davis), flirtent sur Less than zero (Bret Easton Ellis) avec le risque de finir comme dans Le facteur sonne toujours deux fois (James M. Cain), seul et condamné. J’essaye de combiner efficacité économique durable et risque d’aliénation. La bande, constituée d’artistes, designers, composeurs, commissaires, architectes, tous boulimiques de rythmes durs, vit entre Berlin, Amsterdam et Paris, et est hétérogène et multiple. Il n’y a pas de manifeste fédérateur, de dogme excluant, de nom même. Les hiérarchies d’actions sont saines, faites d’individus qui entreprennent leurs recherches singulières et peuvent à tour de rôle porter ou appuyer un projet. Le drame fait partie de ce jeu auquel nous n’avons pas vraiment trouvé de règles, mais l’expérience nous a montré que les vertus de la fraternité apportent tout de même une plus-value tangible à nos ambitions critiques et au bien-être de nos vies respectives. Quelques unes de ces réalisations qui m’entourent : le Krux, atelier collectif géant très équipé, pour moments de production, de fêtes géantes et ‘afters coalitions’. PostNorma, un squat fabuleux conquis et dissout en une année, qui généra workshops et évènements divers. Le département Dirty Art, bouillabaisse institutionnelle qui permit beaucoup de rencontres et de voyages. SANKS, une compagnie de design entre amis. Les Cicciolinas, fêtes technos fédératrices. Châteaux secrets, hybride entre festival d’art contemporain et campement d’été…

D.D. Comment concilies-tu l’aspect “post-hippie” de ta méthodologie au besoin nécessaire de rigueur lié à l’idée d’engagement artistique ? Quelle est alors ta position par rapport au marché de l’art et à l’institution dans tout ça ?
C.S. Je vois la posture du “hippie”, cette sorte de marginal, comme une étape nécessaire, même si seulement temporaire, le temps d’identifier le discours et le fortifier en se libérant au maximum des commodités. Je ne souhaite pas m’exclure sur une île déserte et vivre ma vie avec mon groupe, je souhaite simplement que le marché de l’art ne m’aspire pas pour me donner le temps de créer. Je crois en un marché intégré à la société, et c’est justement en agissant dans des domaines et marchés différents (l’art, le design et le spectacle) qu’on peut construire une posture d’expert d’une nature nouvelle. Mon engagement artistique est romantique, il est de créer un climat optimum pour la création, réunir les circonstances qui accouchent de forces et d’attitudes autonomes sans me disqualifier de la société, au contraire. Je pratique pensées latérales et stratégies obliques. Les stratégies obliques est un set de cartes inventées par Brian Eno et Peter Schmidt en 1974. Chaque carte contient une phrase ou une remarque cryptique sur laquelle méditer, qui peut être utilisée pour se sortir d’un blocage créatif ou d’une situation de dilemme. La pensée latérale s’oppose à la pensée verticale, ou classique, selon laquelle une idée est rejetée quand son application n’est pas validée. Elle repose sur l’imagination et l’émission d’hypothèses impossibles, absurdes, irréalistes pour créer des tremplins vers d’autres idées elles-mêmes réalisables. Incarné dans ma pratique, cela veut dire que je pars dans des domaines d’application et structures de développement assez éparses, travaillant avec des acteurs aussi très différents dans des logiques parfois aux antipodes. Cela rend plus fatiguant et difficile d’exister sur différents marchés plutôt qu’un seul, puisque nous avons tout de même une forte tendance (moins dans les pays anglo-saxons) à ne reconnaitre qu’une seule profession à une personne. C’est donc inlassablement que j’esquive de devoir me justifier d’être une artiste ou une designer, et d’avoir créé la dénomination ‘dirty artist’, symbolisant cette position universelle de créateur avant le schisme historique entre arts appliqués et beaux-arts.

Images:
1-4. Exhibition views, Clémence Seilles, Bassin ouvert. Photo: aneres. Courtesy the artist and ar/ge kunst

close
en - it

Marta Minujín

Marta Minujín, El obelisco acostado, 1978

Marta Minujín, El obelisco acostado, 1978

Born 1943, Buenos Aires, Argentina
Lives and works in Buenos Aires, Argentina

A pioneer of happenings and performance art, “soft sculptures” and video art, the Argentine artist Marta Minujín often uses ephemeral materials like cardboard, cloth, and foodstuffs to create works that are both monumental yet fragile. Inspired by Andy Warhol’s Pop Art, Minujín’s works take a satirical approach to consumerism and express a strong critique of the events that shaped Argentina’s history. One example of the latter is El obelisco acostado, presented in the exhibition in the form of documentation. Created for the first São Paulo Biennale, the project consisted of a life-size copy of the obelisk in Plaza de la Republica in Buenos Aires, built at the end of the 1930s and now something of a national symbol. The artist’s version was horizontal rather than vertical, enabling viewers to enter and walk the length of the 64-meter sculpture. Inside, two screens showed video footage of the original obelisk filmed over a 24-hour period, including the celebrations for Argentina’s World Cup victory in 1978. El obelisco acostado was the first in a series of works Minujín conceived as a subversive take on the major monuments of Western tradition.

Nata a Buenos Aires, Argentina, nel 1943
Vive e lavora a Buenos Aires, Argentina

L’artista argentina Marta Minujín è stata una pioniera nei campi dell’happening e della performance art, delle “sculture morbide” e della videoarte. Utilizza spesso materiali effimeri come cartone, tessuto e cibo per creare opere monumentali, ma al contempo fragili. Ispirati alla Pop Art di Andy Warhol, i lavori di Marta Minujín esprimono un approccio satirico verso il consumismo e una forte presa di posizione rispetto alle vicende storiche dell’Argentina: ne è un esempio la sua opera El obelisco acostado (L’obelisco adagiato), presente in mostra sotto forma di documentazione. Creato per la prima Biennale di San Paolo, il progetto consiste nella realizzazione di una copia di uguali dimensioni dell’obelisco che si trova in Plaza de la Republica a Buenos Aires, costruito alla fine degli anni ’30 del Novecento e diventato simbolo nazionale argentino. L’artista cambia l’orientamento del monumento, ponendolo in posizione orizzontale invece che verticale.
In tal modo lo spettatore vi può entrare e percorrerne tutti i sessantaquattro metri di lunghezza. All’interno, due monitor proiettano delle videoregistrazioni realizzate nell’arco di ventiquattr’ore dall’obelisco originale, tra cui spiccano le immagini dei festeggiamenti per la vittoria dell’Argentina ai Mondiali di calcio del ’78. El obelisco acostado è la prima di una serie di opere, nelle quali Marta Minujín si propone di demistificare i grandi monumenti della tradizione occidentale.

Image:
Marta Minujín, El obelisco acostado, 1978. 1st Latin American Biennial of São Paulo. Courtesy of the artist

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

Guillaume Robert

Mariage

Guillaume Robert, Vérifier l’Arcadie, 2013-2014

Born 1975, France
Lives and works in Lyon, France
His work has essentially developed out of video, but over the last few years his practice has opened onto installation, object-based work, sound, writing and photography. His work involves scripted forms exploring the creative process, carried out as a series of invitations given to a (Bosnian) garage mechanic, a geophysicist (to model the propagation of riots across the globe),performers (dancers and actors), a blacksmith, a musician, a beekeeper, a sound artist…His projects bring into play specific materials and contexts (historical, architectural, geopolitical or literary…) which, after a process of appropriation, are then linked into the display environment.

Project: Piano – alto!

 

(1975, vive e lavora a Lione)
Guillaume Robert sviluppa il suo lavoro per progetti, spinto dall’interesse per tutto ciò che fa mondo (linguaggio, storia, politica, scienza, rappresentazione, percezione…) La sua produzione video si apre da alcuni anni all’oggetto, all’installazione, al testo, al suono o alla fotografia. L’artista riunisce materiali e contesti specifici, si basa su processi di creazione dalla forma narrativa che si risolvono attraverso il coinvolgimento di varie collaborazioni (un meccanico, un geofisico, degli interpreti, di danza o teatro, un fabbro, un musicista, un apicoltore…). Le strategie processuali e plastiche procedono per accumulazione e sovrapposizione di strati (sedimentazione narrativa, sedimentazione di materiali, di senso, sedimentazione del tempo).

 

Né en 1975, vit et travaille à Lyon. Sa pratique se développe par projets. Il explore des formes variées, souvent transversales, traversées par le souci d’embrasser ce qui fait un monde (langage, histoire, politique, science, représentation, perception…). Sa pratique de la vidéo s’ouvre depuis quelques années à l’objet, à l’installation, au texte, au son ou à la photographie. Il convoque des matériaux et des contextes spécifiques, s’appuie sur des formes scénarisées de processus de création qui se résolvent via l’invitation lancée à un garagiste, un géophysicien, des interprètes (danse, théâtre), un forgeron, un musicien, un apiculteur… Les stratégies processuelles et plastiques mises en place procèdent par accumulation, superposition de couches.

Image:
Guillaume Robert, Vérifier l’Arcadie, 2013-2014, installation, sculpture, photograph. Courtesy of the artist

close
en - fr

ALESSANDRO DI PIETRO

Born 1987, Messina, Italy
Lives and works in Milan, Italy

Considering the limitations of his own action as the only way to act, Alessandro Di Pietro continuously produced variations within these limits, each time using a different process of  creation. He creates in this way a protocol which introduces rules limiting its expression and establishing a purely speculative mechanical of work. This repetition allows him to develop new concrete landscape and develop a kind of “empirical geography”, established by acts such as its presence or passage at a physical location.

Né à Messina, Italie, en 1987
Viet et travaille à Milan, Italie

Considérant les limites de sa propre action comme la seule façon d’agir, Alessandro Di Pietro produit en continu des variations à l’intérieur de ces limites, utilisant à chaque fois un processus différent de création. Il s’engage ainsi dans un protocole qui lui délivre des règles limitant son expression et instaurant une mécanique purement spéculative de travail. Cette répétition lui permet de mettre en place de nouveaux paysages concrets et de développer une sorte de «géographie empirique», établi par des actes tels que sa présence ou son passage en un lieu physique.

Project: Double Cross, From Both Sides of a Mountain

Image:
Alessandro Di Pietro, NEW VOID (The Movie), 2014, HD video, 29′ 42” / Directed by Alessandro Di Pietro, Written by Alessandro Di Pietro and Ana Shametaj, Music by Enrico Boccioletti

close
en - fr

JACOPO MILIANI IN CONVERSATION WITH ALESSANDRO DI PIETRO

JACOPO MILIANI IN CONVERSATION WITH ALESSANDRO DI PIETRO

Jacopo Miliani Let’s start with a reflection on our collaboration for the Double Cross project. We have been working independently on the spaces and on the exhibition project; later, during preparation, there was dialogue and listening between the two projects. I would define our collaboration as a mutual influence on narrative fiction. What is your opinion on this?
Alessandro di Pietro I would say that our cooperation has had, from the outset, a predisposition not to be explicit. The placement on two different floors of the CAB [Centre d’Art Bastille] made it impossible for a direct visual relationship between the various elements of our installations, but intensified the dialogue between two different methods of semantic re-elaboration in space.
Both projects are based on the appropriation of pre-existing narrative structures: yours on Howard Fast’s short story Not with a Bang, and mine on the end scene of Peter Greenaway’s film A Zed and Two Noughts.
The floor separating us seems to have worked as a filter that has allowed us to meet the expectations of our work. At the same time it must have produced some information that created a connection between us on a sign level: for example the use of the text and the circle shape.

2. Jacopo Miliani, Not with a bag

2. Jacopo Miliani, Not with a bang

3. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

3. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

A.D.P. As you told me, in Fast’s Not with a Bang a man sees a hand turning off the sun; he goes back home, and tells his wife and neighbors during an evening game of bridge. The rest of the group does not believe what the man saw, but that night was a particularly dark and cold one.
How do you expect people to orientate themselves between the textual information partially concealed inside what you call fictional carpets?
J.M. The story is divided into three phases, which are represented by (transparent and black) resin casts of hands. The hands are open in the act of picking up, and relate to round-shaped objects. These abstract signs, completely open, are placed on colored carpets that recall a domestic interior, and hide and reveal the three pages of the Fast’s story. The level of representation is thus opaque in the relationship between the clues on a narrative level and the shapes/actions that remain suspended. The viewer/reader/detective has a central role, although not being inside the scene.

4. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

4. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

5. Jacopo Miliani, Not with a bag

5. Jacopo Miliani, Not with a bang

J.M. The CAB is located in a defensive stronghold, on top of a mountain, mainly accessible through a strange spherical cableway. Do you think that the location of the CAB affected the narrative process? Could we define your ‘props’ as clues suspended in time?
A.D.P. When arranging the props in space I definitely tried to exploit the grotto-like space on the first floor of the CAB.
For this reason, all the props were exhibited on a modular display made with vertical concrete, steel and foam elements hanging from above like stalactites, exploiting the various heights of the vault of the ceiling. The arrangement does not follow a hierarchy of importance or a real narrative chronology, and the props are not the remains of an action which has already taken place, but are prospectively active. They are raw elements of a story that will take place soon and that will be a re-enactment of the last part of A Zed and Two Noughts.

6. Jacopo Miliani, Not with a bag

6. Jacopo Miliani, Not with a bang

7. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

7. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

A.D.P. Until recently, I had the feeling that working on cinema or literature could create a misunderstanding as regards the intention of creating a tribute or a monument to the director or to the wonderful story. Now I view that concern as very generic, and I recognize that the fiction reacts to its perception so naturally that it can be mistaken for a landscape. What do you think about this? How do you move among the signs that a story offers you? What is the distance you put between yourself, your practice and the story object?
J.M. I like the idea of landscape, and in the case of the CAB we could talk of a view. In the days I was working, I observed how individuals or the groups of tourists that stroll around the summit to observe Grenoble from above are comparable with the relationship we have with images, language and representation. I wonder how in front of this vastness of relationships one could define a common gaze. The signs of history are hence countless like the facets of a view. For this reason I chose this story by Howard Fast that highlights how the main character feels different in front of a vision which he perceives as a common experience. The killing of the Sun by a hand remains an image on hold from where I started and cyclically return to.

8. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

8. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

9. Jacopo Miliani, Not with a bag

9. Jacopo Miliani, Not with a bang

J.M./A.D.P. As regards the constant fruition within the imaginative process, we could say that this was also the central theme of two workshops, which we conducted in parallel, with a few young Grenoble artists. With their imagination, we worked starting from two strong images from the stories we had taken as a reference: the hand that turns the sun off in Fast’s story and the figures of the twins in Greenaway’s film.

10. Jacopo Miliani, Not with a bag

10. Jacopo Miliani, Not with a bang

11. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

11. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

Jacopo Miliani Iniziamo con una riflessione sulla nostra collaborazione all’interno del progetto Double Cross. Abbiamo lavorato indipendentemente sullo spazio e sul progetto espositivo; in seguito, in fase di allestimento, c’è stato dialogo e ascolto tra i due progetti. Definirei la nostra collaborazione come un’influenza reciproca sulla narrazione fittizia. Cosa ne pensi a proposito?
Alessandro di Pietro Direi che la nostra collaborazione ha avuto, sin dall’inizio, una predisposizione a non essere esplicita. La disposizione su due piani del CAB [Centre d’art Bastille] ha reso impossibile una diretta correlazione visiva tra i vari elementi delle nostre installazioni, ma ha accentuato il dialogo tra due diverse metodologie di rielaborazione semantica nello spazio.
Entrambi i progetti si fondano su appropriazioni di strutture narrative pre-esistenti: il tuo sul racconto breve Not with a Bang di Howard Fast, mentre il mio sulla scena finale di A Zed and Two Noughts di Peter Greenaway.
Il piano che ci ha diviso sembra aver funzionato come un filtro che ci ha permesso di rispettare le aspettative sul nostro lavoro. Allo stesso tempo deve aver rilasciato delle informazioni che ci hanno messo in connessione a livello segnico: per esempio l’uso del testo e la figura del cerchio. 

A.D.P. Come mi hai raccontato, in Not with a Bang di Howard Fast un uomo vede una mano che spegne il sole; torna a casa, ne parla con la moglie e i vicini durante una partita serale di bridge. Il resto del gruppo non crede alla visione dell’uomo, ma quella sera è particolarmente oscura e fredda.
Come ti aspetti che le persone si orientino tra le informazioni testuali parzialmente occultate all’interno di quelli che tu chiami ‘fictional carpets’?
J.M. La storia è divisa in tre momenti che sono raffigurati da calchi di mani in resina (trasparenti e neri). Le mani sono aperte nell’atto di prendere e si relazionano a oggetti dalla forma circolare. Questi segni astratti, del tutto aperti, sono posti su moquette colorate che richiamano l’interno domestico e nascondono e rivelano le tre pagine del racconto di Fast. Il piano della rappresentazione risulta opaco nella relazione tra gli elementi indiziari a livello narrativo e le forme/azioni che rimangono sospese. Lo spettatore/lettore/detective ha un ruolo centrale, pur non trovandosi all’interno della scena.

J.M. Il CAB si trova dentro una roccaforte difensiva, sulla cima di una montagna per lo più accessibile grazie a una strana teleferica dalla forma sferica. Pensi che il luogo del CAB abbia influito sul processo narrativo? Possiamo definire i tuoi ‘props’ come indizi sospesi nel tempo?
A.D.P. Sicuramente nella configurazione spaziale dei ‘props’ ho cercato di lavorare sullo “spazio grottoso” del primo piano del CAB.
Per questo motivo, tutti i ‘props’ sono stati esposti su un display modulare formato da elementi verticali di cemento acciaio e gommapiuma che scendono dall’alto come stalattiti sfruttando le varie altezze della volta del soffitto. L’allestimento non segue una gerarchia di importanza o una reale cronologia narrativa e i ‘props’ non sono residui di un’azione già accaduta, ma sono ancora in potenza. Sono elementi crudi di una narrazione che avverrà prossimamente e che consisterà in un re-enactment dell’ultimo capitolo di A Zed and Two Noughts.

A.D.P. Fino a poco tempo fa, avevo la sensazione che lavorare sul cinema o sulla letteratura potesse generare un misunderstanding riguardo l’intenzione di creare un tributo o un monumento al regista o alla grande storia. Di recente, questa mi sembra un’idea molto generalista e riconosco che la finzione reagisce alla propria percezione in maniera così naturale da poterla scambiare per un paesaggio. Cosa ne pensi? Come ti muovi tra i segni che una storia ti propone? Qual è la distanza che interponi tra te, la tua pratica e l’oggetto narrativo?
J.M. Mi piace l’idea di paesaggio, nel caso del CAB potremo parlare di panorama. Durante i giorni di lavoro, ho osservato come le singole persone o i gruppi di turisti che si muovono sulla vetta per osservare Grenoble dall’alto siano paragonabili al rapporto che abbiamo con le immagini, il linguaggio e la rappresentazione. Mi chiedo come davanti a tale vastità di relazioni sia possibile definire lo sguardo comune. I segni di una storia sono quindi infiniti come le sfaccettature di un panorama. Per questo motivo ho scelto questo racconto di Howard Fast che mette in luce come il protagonista si senta diverso davanti a una visione da lui percepita come esperienza comune. L’uccisione del sole da parte di una mano resta un’immagine sospesa da cui sono partito per poi ritornarci ciclicamente.

J.M./A.D.P. A proposito della fruizione costante nel processo immaginativo, potremmo dire che questo è stato anche il tema centrale di due workshops, da noi condotti in modo parallelo, con alcuni giovani artisti di Grenoble. Con la loro immaginazione abbiamo lavorato a partire da due immagini forti provenienti dalle narrazioni da noi prese come riferimento: la mano che spegne il sole del racconto di Fast e le figure dei due gemelli nel film di Greenaway.

Images:
1, 2, 5, 6, 9, 10. Jacopo Miliani, Not with a bang. Courtesy the artist, CAB Grenoble, Frutta, Rome and Studio Dabbeni, Lugano
3, 4, 7, 8, 11. Alessandro di Pietro, AZATN – Props, Courtesy the artist and CAB Grenoble

Protagonists: Jacopo Miliani, Alessandro di Pietro
Project: Double Cross. From Both Sides of a Mountain
Space: Centre d’art Bastille

close
en - it

Emilio Prini

Emilio Prini, Stampa di un consumo - Monaco '71 Il caffè del Kunstverein, 1971

Emilio Prini, Stampa di un consumo – Monaco ’71 Il caffè del Kunstverein, 1971

Born 1943, Stresa, Italy
Lives and works in Rome, Italy

A leading exponent of Arte Povera, Emilio Prini works with a variety of media, including light, photography, sound, drawing, and the written word, exploring the connections between reality, reproduction, and perception. He often focuses on the camera, the photographic process, and the limitations of this form of expression.
Perimetro – Misura a Studio Stanza was exhibited for the first time in 1967 at the La Bertesca Gallery in Genoa, on the occasion of the show marking the debut of Arte Povera. The work consists of a neon tube wound tightly around a cylinder to resemble a reel of cable. When the tube is switched off, it has a conceptual dimension, but when it is switched on, it acquires more of a poetic, visionary effect. The sculpture becomes an allegorical representation of the perimeter of a space and a metaphor for an abstract system of measurement. The outline and real size of the room hosting it are revealed by and perceived through the light emanating from the tube itself. Perimetro is an example of how Prini’s works spring from an artistic process that combines everyday objects and materials to forge new experiences. Stampa di un consumo originates from a detail of a photograph that Claudio Abate took on occasion of the exhibition Arte Povera held at the Kunstverein in Munich in 1971 during an action which involved taking apart a technological device. Prini has manipulated the photograph to highlight the star formed by the fingers of a smoker holding a cigarette to his lips. There is a similar effect in the self-portrait entitled Da Goya, where the artist’s eye is framed by a detail from one of his sculptures.

Nato a Stresa, Italia, nel 1943
Vive e lavora a Roma, Italia

Emilio Prini, una delle figure chiave dell’Arte Povera, lavora con diversi media, come luce, fotografia, suono, disegno e testo scritto, indagando i legami che intercorrono tra realtà, riproduzione e percezione. La macchina fotografica e il processo del fotografare, nonché i limiti di questa forma espressiva, sono spesso oggetto della sua ricerca.
Perimetro – Misura a Studio Stanza è stato esposto per la prima volta nel 1967, in occasione della mostra che segnò il debutto dell’Arte Povera alla galleria La Bertesca di Genova. Si tratta di un tubo al neon, talmente arrotolato intorno a un cilindro da sembrare una bobina. Quando il tubo è spento, ha una dimensione concettuale; quando è acceso, invece, assume una forza più immaginifica e poetica. La scultura diventa la rappresentazione allegorica del perimetro di uno spazio e metafora di un sistema di misure astratto. Il profilo e le dimensioni reali della stanza in cui si trova sono piuttosto dati e percepiti attraverso la luce, che è emanata dal tubo stesso. Perimetro è un esempio di come le opere create da Prini nascano da un processo artistico che combina tra loro oggetti e materiali del quotidiano, per evocare nuove esperienze.
Stampa di un consumo trae origine dalla ripresa di un particolare di una fotografia, che Claudio Abate scattò in occasione della mostra Arte Povera, organizzata nel 1971 al museo Kunstverein di Monaco di Baviera durante un’azione che prevedeva lo smontaggio di un apparecchio tecnologico. Prini ha manipolato la fotografia, mettendo in evidenza il dettaglio di una stella formata dalle dita di un fumatore che tiene una sigaretta tra le labbra. Accade così anche nel suo autoritratto, intitolato Da Goya, dove l’occhio dell’artista è sottolineato dal dettaglio di una scultura dello stesso Prini.

Image:
Emilio Prini, Stampa di un consumo – Monaco ’71 Il caffè del Kunstverein, 1971. Courtesy Galleria Pio Monti, Rome

Project: Soleil politique

close
en

Éric Mangion

Eric_Mangion

Éric Mangion has been the director of the Villa Arson’s art center since 2006. He has organized a cycle of exhibitions on ephemeral practices (sound, theater, poetry or performance art): Ne pas jouer avec des choses mortes (Not to Play With Dead Things) in 2008, Bernard Heidsieck’s Poésie Action (Action Poetry), L’Encyclopédie de la Parole (The Encyclopedia of Speech) and Le temps de l’écoute (A Time for Listening) in 2011, À la vie délibérée ! (To Deliberate Life!) in 2012, Des récits ordinaires (Ordinary Tales) and L’encyclopédie des guerres (The Encyclopedia of Wars) in 2014. He has also produced several solo exhibitions including: Iain Baxter&, 2006, Gino De Dominicis, 2007, Zoe Leonard, 2007, Claire Fontaine, 2007, Tatiana Trouvé, 2007, Jean Dupuy, 2008, Ryan Gander, 2009, Roman Ondàk, 2010, Oliver Beer and Shingo Yoshid, 2013.
He directed the FRAC Provence Alpes-Côte d’Azur from 1993 to 2005 where he focused on collecting upgradable works built from generic elements. He produced amongst other exhibitions Ugo Rondinone, 2001, Christophe Berdaguer and Marie Péjus, 2001, La Société Perpendiculaire, 2002, Patrick Van Caeckhenberg, 2003, Björn Dalhem, 2004, Tatiana Trouvé, 2005 and Self in Material Conscience at the Fondazione Sandretto Re Rebaudengo in Turin, 2002.
He has been the curator of numerous exhibitions including Gérard Gasiorowski’s Recommencer, Commencer de nouveau la peinture (Starting Over, Starting Painting Again) at the Carré d’art in Nîmes, 2010, Arthur Barrio at the University of Philadelphia, 2006, and Vivien Roubaud, Thomas Teurlai and Tatiana Wolska at the Palais de Tokyo in 2014.
He was also artistic director of the 2010 edition of the festival Printemps de Septembre (September Spring), Une forme pour toute action (Every Action Has a Form), and associate curator of the Festival Live in Vancouver in 2011.
As an art critic he has contributed to numerous magazines, including art press, and was artistic director of the review Fresh Théorie III in 2007.

Project: From & To
Space: Villa Arson

close
en

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH ERIC MANGION, VILLA ARSON, NICE

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH ERIC MANGION, VILLA ARSON, NICE

Vincent Honoré The Villa Arson is an institution that includes an art school, artist residencies, a multimedia library and a centre d’art. One could say that it’s an institution where contemporary art is taught, researched, produced and exhibited. The only thing missing is a collection, despite a few perennial works installed in 1989-90. How do you conceive your programme’s link to the site’s various other activities, particularly to the art school?
Eric Mangion We very simply try to programme exhibitions, meetings or residencies in relation to practices in or around the school. Sometimes we extend direct invitations to members of the teaching staff who are creating projects–as we did between February and May 2015 with the exhibition Bricologie led by Burkard Blümlein, Thomas Golsenne and Sarah Tritz, all teachers at the Villa Arson. This can also be more indirect projects with residents (Oliver Beer & Shingo Yoshida or Sébastien Remy & Cyril Verde), or invitations to external curators who develop research projects that are close to our interests, as we’ll be doing in 2016 with Géraldine Gourbe.

2. Ryan Gander. The Die Is Cast, 2009. Installation view

2. Ryan Gander. The Die Is Cast, 2009. Installation view

V.H. In a geographical area like yours, specifically what are the main responsibilities of a director of a centre d’art in 2014? And what is your relationship with politics?
E.M. I’m not the managing director of the establishment (that’s Jean-Pierre Simon’s job). So I have no direct involvement in the political side. On the other hand, when I arrived in Nice, I thought about the question of a political territory. This is why in 2007 and 2011 we conducted two research and exhibition projects on the history of performance and on the history of music and sound practices on the Côte d’Azur. These are two ventures that the local population isn’t very aware of, and yet they were rich in very fascinating contents. For me this was all about redefining our political view of a region known more for gloss than artistic experimentation. Quite frankly, it can’t really be said that it worked locally!

Roman Ondák, Door Leading to Many Directions, 1997

3. Roman Ondák, Door Leading to Many Directions, 1997. Installation view

V.H. The fact that the Villa doesn’t have responsibility for a collection: is this a flaw?
E.M. The Villa Arson has a very official status as a school that houses a centre d’art that paradoxically has no status. No school or centre d’art, as far as I know, has the mission of assembling a collection. We have so much else to do that I don’t even consider this question, and I don’t think anyone else here does either.

V.H. How can the DNA of a centre d’art be defined? What distinguishes it from other similar organisations?
E.M. In my view, the Villa Arson centre d’art should–like all of the other centres d’art –serve as a place for artistic experimentation. A place where you test art, where you thoroughly explore not contemporary art as a genre but contemporary creativity full stop. Experimenting means above all testing things without thinking of market values or meeting some predetermined measure of success. The luxury of Villa Arson is to work in a school with its workshops, its research programmes, its enormous library, its complex and multifaceted architecture, and its residencies. Our DNA is to work according to the modus operandi of a potluck, with everyone bringing their own knowledge and experience. However there’s no denying that this system has constraints. The educational concerns are not necessarily the same as the expectations of a centre d’art, and vice versa. Even if we keep up the spirit of a laboratory, we’re a big machine and this catches up with us quite often. We’re constantly living in our own paradoxes.

4. Diane Blondeau / Vivien Roubaud / Thomas Teurlai, Jambes de bottes, 2014

4. Diane Blondeau / Vivien Roubaud / Thomas Teurlai, Jambes de bottes, 2014

V.H. Why did you decide to take part in PIANO, and what’s the project you’re presenting?
E.M. PIANO enabled us to work with Italy, whose geographical and cultural proximity to Nice is well known, and especially to work with the Kunst Meran Merano Arte with which we very quickly shared the same idea. During preparatory meetings between the AMACI and the d.c.a, Valerio Dehò(artistic director of the Kunst Meran) suggested that we revive a project they had initiated in 2007 under the title FROM & TO. It was all about getting young artists to work together without imposing any themes or guidelines whatsoever. We thought this idea seemed just right in the context of an exchange between two organisations, two countries and, quite obviously, between different artists who initially had nothing to do with one another. So we assembled ten artists, five from Italy and five from France who had very different practices. We organised two workshops, then created an exchange platform. The collaborations didn’t live up to our hopes. On the other hand, what worked was that the exhibition very clearly reflects the practices of each artist without any added value. Even if it’s uneven as a whole, we revealed a work site, one that isn’t cohesive but is decidedly generous, and that was the purpose of the game.

5. Lorraine Château, Installation The Cloud, 2014

5. Lorraine Château, Installation The Cloud, 2014

Vincent Honoré La Villa Arson est une institution qui inclut une école d’art, des résidences d’artistes, une médiathèque et un centre d’art. C’est en quelque sorte un institut dans lequel l’art contemporain est enseigné, recherché, produit et montré. Seule manque une collection, malgré quelques œuvres pérennes installées en 1989/90. Comment concevez-vous l’articulation de votre programme avec les différentes autres activités du site, en particulier avec l’école d’art ?
Eric Mangion Nous essayons tout simplement de programmer des expositions, rencontres ou résidences en lien avec les pratiques menées dans ou à la frontière de l’école. Parfois il s’agit d’une invitation directe à des membres du corps pédagogique porteurs de projets – comme entre février et mai 2015 avec l’exposition Bricologie menée par Burkard Blümlein, Thomas Golsenne et Sarah Tritz, tous enseignants à la Villa Arson. Cela peut être aussi des projets plus indirects avec des résidents (Oliver Beer & Shingo Yoshida ou Sébastien Remy & Cyril Verde), ou des invitations faites à des commissaires extérieurs qui développent des projets de recherche proches de nos préoccupations tel que nous le ferons en 2016 avec Géraldine Gourbe.

V.H. Dans un secteur géographique comme le votre, en particulier, quelles sont les principales responsabilités d’un directeur de centre d’art en 2014 ? Et quelles sont vos relations avec le politique ?
E.M. Je ne suis pas directeur général de l’établissement (Jean-Pierre Simon assure cette fonction). Du coup je n’ai pas de prise directe avec le politique. Par contre quand je suis arrivé à Nice, je me suis posé la question d’un territoire politique. C’est pour cette raison que nous avons mené entre 2007 et 2011 deux projets de recherche et d’exposition sur l’histoire de la performance et sur l’histoire des pratiques musicales et sonores sur la Côte d’Azur. Ce sont deux aventures peu connues du public local et qui pourtant sont riches de contenus tout à fait passionnants. Il s’agissait pour moi de redéfinir le regard politique que nous portons sur une région plus connue pour ses strass que pour son expérimentation artistique. Pour être très franc, on ne peut pas dire que cela ait fonctionné localement !

V.H. Le fait que la Villa n’ait pas la responsabilité d’une collection : est-ce un manque ?
E.M. La Villa Arson a un statut très officiel d’école dans laquelle cohabite un centre d’art paradoxalement sans statut. Aucune école et aucun centre d’art n’ont à ma connaissance mission à constituer une collection. Nous avons tant d’autres choses à entreprendre que cette question ne se pose pas pour moi, ni je crois pour quelconque ici.

V.H. Comment définir l’A.D.N. du centre d’art, ce qui le singularise par rapport a d’autres structures similaires ?
E.M. Le centre d’art de la Villa Arson doit à mon sens – comme tous les autres centres d’art – fonctionner comme un lieu d’expérimentation artistique. Un lieu où l’on teste l’art, où l’on met à plat non pas l’art contemporain comme genre mais la création contemporaine tout court. Expérimenter c’est avant tout tester les choses sans penser aux valeurs du marché ou à une quelconque réussite programmée d’avance. Le luxe de la Villa Arson est de travailler dans une école avec ses ateliers, ses programmes de recherche, son énorme bibliothèque, son architecture complexe et multiple, et ses résidences. Notre ADN est de fonctionner selon le mode opératoire d’une auberge espagnole dans laquelle tout le monde amène son expérience et ses savoirs. Par contre on ne peut pas nier que ce système a ses contraintes. Les enjeux pédagogiques ne sont pas forcément les mêmes que les attentes d’un centre d’art. Et inversement. Même si nous entretenons l’esprit laboratoire, la grosse machine que nous sommes nous rattrape bien souvent. Nous vivons en permanence dans nos propres paradoxes.

V.H. Pourquoi avoir décidé de faire partie de PIANO et quel est le projet que vous présentez ?
E.M. PIANO a permis de travailler avec l’Italie dont on connaît la proximité géographique et culturelle avec Nice, mais surtout de travailler avec le Kunst Meran Merano Arte avec qui nous avons très vite partagé une pensée complice. Lors des rencontres préparatoires entre AMACI et d.c.a, Valerio Dehò (le directeur artistique du Kunst Meran) nous a proposé de réactiver un projet qu’ils avaient initié en 2007 sous le titre FROM & TO. Il s’agissait de faire travailler des jeunes artistes ensemble sans imposer de thème ni d’axe quelconque. Cette idée nous est apparue très juste dans le cadre d’un échange entre deux structures, deux pays et, bien évidemment, entre différents artistes qui au départ n’avaient rien à faire ensemble. Nous avons donc réuni dix artistes, dont cinq italiens et cinq français en fonction de pratiques très variées. Nous avons organisé deux workshops, puis créé une plateforme d’échanges. Les collaborations n’ont pas été à la hauteur de nos espérances. Par contre, ce qui a fonctionné c’est que l’exposition reflète très clairement les pratiques de chacun sans valeur ajoutée. Même si l’ensemble est inégal, nous avons mis au jour un plateau de travail, non pas cohérent mais résolument généreux, ce qui était le but du jeu.

Images:
1. Roberto Pugliese, Emergences acoustiques, 2014. Courtesy: Associazione Culturale Dello Scompigio, Vorno, Capannori (Italy) and Galerie Mario Mazzoli, Berlin
2. Ryan Gander, Cyclopean Illusion (Remi), 2009. C-print framed under serigraphed glass, 45 x 30 cm (photograph), 40 x 55 x 4 cm (frame). Courtesy of the artist; Ryan Gander, Gallery Cover, 2000-2007 installation (orange canvas, runners, 9 spots), dimensions of the room. Courtesy of the artist and Annet Gelink Gallery, Amsterdam. Exhibition The Die Is Cast, Villa Arson, 26 June – 18 October 2009
3. Roman Ondák, Door Leading to Many Directions, 1997, installation, 168 x 95 x 27 cm. Courtesy of the artist. Exhibition Shaking Horizon, Villa Arson, 2 July – 17 October 2010
4. Diane Blondeau / Vivien Roubaud / Thomas Teurlai, Jambes de bottes, 2014
5. Lorraine Château, Installation The Cloud, 2014

close
en - it

KP BREHMER

Born 1938, Berlin, Germany
† 1997, Hamburg, Germany
Klaus Peter Brehmer, who went by the name of KP Brehmer as a reference to DKP, the German Communist Party, was one of the leading exponents of the German art movement Capitalist Realism. Interested in giving art a more dynamic role in everyday life and society, Brehmer analyzes in his works the growing presence of the media and media language in Western consumerist society. His oeuvre spans painting, graphics, books, films, musical arrangements, and installations. The famous series Korrektur der Nationalfarben, gemessen an der Vermögensverteilung (Correction of national colors according to distribution of wealth) uses recognizable graphic elements such as colors, charts, and diagrams to elicit a reflection on the way in which society’s visual systems influence the individual. The two crossed flags form a portrait of German society, its social changes and political tendencies. The colors are proportioned to convey various statistics on the distribution of wealth in the country. The left-hand flag interprets data from 1970, dividing German families into three income brackets represented by the national colors: red for those earning less than 1500 marks, black for those earning between 1500 and 3000 marks, and yellow for those taking home more than 3000 marks. The right-hand flag uses the same colors to represent the increase in per capita earnings between 1950 and 1969 according to occupation: black for white-collar workers, red for bluecollar workers and pensioners, and yellow for professionals. The fact that the two flags are crossed over represents the inextricable link between social class and distribution of wealth.

Nato a Berlino, Germania, nel 1938
† 1997, Amburgo, Germania
Klaus Peter Brehmer, diventato KP Brehmer in riferimento all’acronimo del partito comunista tedesco, DKP, è stato uno dei maggiori esponenti della corrente tedesca denominata “Realismo capitalista”. Interessato a rendere più dinamico il ruolo dell’arte nella vita quotidiana e nella società, Brehmer analizza nelle sue opere la crescente presenza dei media e del loro linguaggio nella società consumistica occidentale. Le sue ricerche trovano forma in lavori pittorici e grafici, in pubblicazioni, film, arrangiamenti musicali e installazioni. Korrektur der Nationalfarben, gemessen an der Vermögensverteilung (Correzione dei colori nazionali, in rapporto alla distribuzione del reddito) è una serie di opere nelle quali, attraverso codici grafici riconoscibili come colori, didascalie e diagrammi, l’artista invita lo spettatore a riflettere sul modo in cui i sistemi visivi della società influenzino l’individuo. Due bandiere incrociate diventano il ritratto della società tedesca e, al contempo, l’interpretazione degli sviluppi sociali e delle tendenze politiche al suo interno. I colori e la superficie delle bandiere veicolano una serie di informazioni statistiche sulla distribuzione del reddito in Germania. Nella bandiera di sinistra, che fa riferimento al 1970, le famiglie tedesche sono suddivise in base al loro reddito in tre fasce, identificate dai tre colori nazionali: rosso per chi guadagna meno di 1500 marchi, nero per redditi compresi tra i 1500 e i 3000 marchi, giallo per oltre i 3000 marchi. La bandiera di destra, utilizzando gli stessi tre colori, indica la crescita del reddito pro capite tra il1950eil1969inbasealtipodi attività svolta: nero per gli impiegati, rosso per gli operai e i pensionati, giallo per i lavoratori autonomi. L’intersecarsi delle due bandiere vuole rappresentare la stretta relazione che esiste tra la distribuzione della ricchezza e l’appartenenza a una determinata classe sociale.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

Prinz Gholam

Wolfgang Prinz born 1969, Leutkirch, Germany and Michel Gholam born 1963, Beirut, Lebanon
Live and work in Berlin, Germany

Wolfgang Prinz and Michel Gholam have worked together since 2000 as Prinz Gholam. Together they have developed a performance practice in which objects and bodies are placed in confrontational situations through the interaction of material and dance movements. Their performances focus on the ways in which we envisage the world through images stored in our minds, as well as images derived from art history and the media.
In response to an invitation by the Centre Pompidou Metz (France) to participate in the exhibition Chefs-d’œuvre?, Prinz Gholam staged a performance in the museum’s expansive nave featuring a series of historical poses. One pose consisted of two boys awkwardly dancing a waltz, from the final scene of Pier Paolo Pasolini’s feature film Salo, or the 120 Days of Sodom, a free adaptation of the Marquis de Sade’s novel. In choosing the scene from Pasolini’s film, the artists thus commented on the context of the invitation. Pasolini shot the scene in the interior of a villa that contained a collection of Cubist and Futurist artworks, whose owners in the film, the Duke, the Bishop, the Judge, and the President, represent four distinct figures of power. In Metz, Prinz Gholam replaced Pasolini’s chosen film set with the French national museum’s collection of modern art, in front of which they reenacted the pose, adding a replica rifle leaning against one of the museum’s walls. In Bolzano, the artists and the curator have restaged the film’s original decor with works from Museion’s collection, thus updating the power relations portrayed in the film.

Wolfgang Prinz nato a Leutkirch, Germania, nel 1969 e Michel Gholam nato a Beirut, Libano, nel 1963
Vivono e lavorano a Berlino, Germania

Wolfgang Prinz e Michel Gholam lavorano insieme dal 2000 sotto il nome di Prinz Gholam. La coppia ha sviluppato una pratica di performance nella quale degli oggetti e dei corpi sono posizionati in situazioni di confronto, attraverso l’interazione tra materia e movimento danzato. Gli artisti s’interessano al modo in cui percepiamo il mondo, sfruttando le associazioni di immagini registrate nelle nostre menti e provenienti dalla storia dell’arte e dei media.
Invitati dal Centre Pompidou di Metz (Francia) in occasione della mostra Chefs-d’œuvre?, sono intervenuti nella grande navata con la performance faces shapes gestures tones acts places (Facce forme gesti toni atti luoghi) articolata in un insieme di pose storiche, tra le quali una riproponeva un celebre film.
Si tratta della scena finale di Salò o le 120 giornate di Sodoma di Pier Paolo Pasolini, liberamente ispirato a un testo del marchese De Sade, in cui due ragazzi ballano un valzer in modo goffo. La scelta della scena commenta anche il contesto dell’invito, essendo stata filmata in una cornice che rappresenta una collezione di opere cubiste e futuriste, i cui proprietari, il Duca, il Vescovo, il Giudice e il Presidente, sono i rappresentanti di quattro poteri distinti. A Metz, Prinz Gholam sostituiscono la cornice del film con la collezione del museo francese di arte moderna, davanti alla quale riproducono la stessa posa, aggiungendovi un falso fucile appoggiato al muro del museo. A Bolzano, gli artisti e il curatore riprendono il contesto iniziale con delle opere di Museion, rendendo così attuali i rapporti tra i poteri.

Wolfgang Prinz né à Leutkirch, Allemagne, en 1969 et Michel Gholam né à Beyrouth, Liban, en 1963
Vivent et travaillent à Berlin, Allemagne

Wolfgang Prinz et Michel Gholam travaillent ensemble depuis 2000 en tant que Prinz Gholam. Le duo a développé une pratique performative dans laquelle des objets et des corps sont placés en situation de confrontation. À travers l’interaction entre matière et mouvement dansé, ils se penchent sur la manière dont nous envisageons le monde, par des associations d’images présentes dans nos esprits et issues de l’histoire de l’art et des médias.
A l’occasion de leur invitation par le Centre Pompidou Metz (France) dans le cadre de l’exposition Chefs-d’œuvre ?, ils ont réalisé une performance dans la grande nef, articulant un ensemble de poses historiques dont une issue d’un film de cinéma. La pose est celle des deux garçons qui dansent maladroitement une valse, dans la scène finale de Salò ou les 120 Journées de Sodome de Pier Paolo Pasolini, adaptation libre du texte du marquis de Sade. Le choix de cette scène commente le contexte de l’invitation, la séquence du film ayant été filmée dans un décor qui représente une collection d’œuvres cubistes et futuristes, dont les propriétaires, le Duc, l’Évêque, le Juge et le Président, sont les représentants de quatre pouvoirs distincts. À Metz, Prinz Gholam substituent au décor du film la collection du musée national d’art moderne, devant laquelle ils réactivent cette pose en y ajoutant un fusil factice appuyé contre la cimaise. À Bolzano, les artistes et le curateur reconstituent le décor initial avec des œuvres appartenant au Museion, actualisant ainsi les rapports des pouvoirs.

Project: Soleil politique

close
en - it

SLAVEN TOLJ

Born 1964, Dubrovnik, Yugoslavia
Lives and works in Dubrovnik and Rijeka, Croatia

Slaven Tolj is one of the leading exponents of the art scene in Croatia. His radical minimalist practice, which includes performance, photography, actions, and ready-mades, explores social situations and historic events. In the 1990s, Tolj focused on the situation in his country, namely the break-up of Yugoslavia and in particular the siege of Dubrovnik, his home town. Also known for his curatorial work, in 1988 he founded the Lazareti Art Workshop in Dubrovnik, one of Croatia’s busiest art hubs. In his solo show Low Season, hosted by the Dubrovnik Museum of Modern Art in 2007, Slaven Tolj recreated a stylized version of the city inside the museum, linking the areas of the building with various neighborhoods of Dubrovnik. The title of the exhibition refers to the tourist season and is a clear indication that the project was mainly destined for the local population.
The show also featured the work Map of the City of Dubrovnik, a city plan reworked by the artist. After the conflict, a map showing where the city was bombed after the siege in 1991-92 was placed by the road going into the city. Tolj used the same map, but in his version the key refers to the bars, fast food outlets, souvenir shops, etc. that are steadily taking over those parts of Dubrovnik, a new kind of siege. It is a vision of a city that is being emptied and turned into a holiday destination: memories of the horrors of war are gradually being replaced by the invasion of tourism.

Nato a Dubrovnik, Yugoslavia, nel 1964
Vive e lavora a Dubrovnik e Rijeka, Croazia

Slaven Tolj è uno dei più importanti esponenti della scena artistica croata. La sua pratica radicale e minimalista, che comprende performance, fotografie, azioni e oggetti ready-made, si focalizza su fatti sociali ed eventi storici. Negli anni ‘90 Tolj ha concentrato il suo lavoro sulla situazione del proprio Paese, ovvero sulla disintegrazione della Jugoslavia e, in particolare, sull’assedio di Dubrovnik, sua città natale. L’artista, inoltre, si è sempre dedicato alla pratica curatoriale, che lo ha visto fondare nel 1988 l’Art Workshop Lazareti di Dubrovnik, uno dei centri d’arte più attivi in Croazia. Nella personale Low Season (Bassa stagione), tenutasi al Museum of Modern Art di Dubrovnik nel 2007, Slaven Tolj ha stilizzato la città all’interno del museo, collegando gli spazi dell’istituzione alle varie aree di Dubrovnik. Il titolo della mostra si riferisce a quei periodi dell’anno in cui il fenomeno del turismo di massa è assente o quasi, e indica come il progetto fosse principalmente destinato alla popolazione locale.
In mostra era presente anche l’opera Map of the City of Dubrovnik (Piantina della città di Ragusa), una piantina della città rielaborata dall’artista. Al termine del conflitto all’entrata di Dubrovnik è stata collocata una mappa con legenda informativa, che segnala dove ebbero luogo i bombardamenti seguiti all’assedio del 1991-’92. Tolj ha usato la stessa mappa, ma nella sua versione la legenda evidenzia i bar, i fast-food, i negozi di souvenir ecc., che di anno in anno aprono in quelle zone della città. Si ha quindi la visione di una Dubrovnik progressivamente assediata da spazi di ricezione turistica: una città sempre più vuota e trasformata in destinazione di vacanza, dove i disastri della guerra sono stati sostituiti dall’invasione dell’industria del turismo. In mostra sono presenti due piantine: quella originale della città, e quella elaborata e aggiornata dall’artista.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

PIERRE BAL-BLANC

Born 1965, Ugine, France
Lives and works in Paris, France
Curator of the exhibition Soleil politique, Pierre Bal-Blanc develops his curatorial activities in various contexts, including the Centre d’art contemporain de Brétigny (France), which he has directed since 2003. Echoing the societal thinking of Charles Fourier, Bal-Blanc has developed the Projet phalanstère (Phalanstery Project), a series of site-specific proposals that critically revise the accumulative logic of exhibiting artworks. His exhibitions The Living currency and The Death of the Audience follow a principle that takes into account their local environment and in situ resources.
Along with the visual annotations presented in this publication, Pierre Bal-Blanc proposes a series of documents and interventions that act as paratexts to the exhibition. They serve to prolong the ways in which the works interact not only with the space of Museion, but also with its historical, social, and architectural context within the city and province of Bolzano. For example, the information panels presented in certain galleries throughout the exhibition testify to the curatorial decision to modify the hierarchy of the exhibition spaces. Comparable to marginalia (notes in the margins of books and manuscripts), some documents reveal latent aspects of the exhibition that are normally overlooked or considered private. These reveal among other things the failures that took place and the ideas that were abandoned during the selection process.

Nato a Ugine, Francia, nel 1965
Vive e lavora a Parigi, Francia
Curatore della mostra Soleil politique, Pierre Bal-Blanc esercita l’attività di curatore in diversi contesti, tra cui il CAC di Brétigny (Francia), che dirige dal 2003 e dove, riferendosi al pensiero di società organizzata di Charles Fourier, sviluppa il Projet Phalanstère, una serie di proposte site-specific che riorganizzano in maniera critica le logiche di accumulo delle opere.
Le sue mostre La Monnaie Vivante (La moneta vivente) e The Death of the Audience (La morte del pubblico) danno prova di essere radicate nel loro contesto e si articolano in funzione delle risorse in situ.
In maniera analoga alle annotazioni visive presentate in questa pubblicazione, Pierre Bal-Blanc propone per Soleil politique svariati gruppi di documenti e interventi, che funzionano come paratesti alla mostra. Il loro ruolo è quello di promuovere l’interazione delle opere con gli spazi del Museion, ma anche con la situazione storica, sociale e architettonica di questa istituzione nella città e nella provincia di Bolzano. Per esempio, i pannelli segnaletici inseriti in alcune sale rinviano alle scelte curatoriali che riguardano il rifacimento della gerarchia degli spazi espositivi. Paragonabili ai marginalia, le note a margine di libri e manoscritti, una parte dei documenti approfondisce gli elementi che stanno alla base della mostra che di solito sono considerati impliciti, o addirittura riservati. Inoltre, vengono così svelati gli insuccessi e le tracce non seguite nel processo di selezione delle opere.

Né in Ugine, France, en 1965
Vit et travaille à Paris, France
Commissaire de l’exposition Soleil politique, Pierre Bal-Blanc développe ses activités curatoriales dans divers contextes, dont celui du Centre d’art contemporain de Brétigny, qu’il dirige depuis 2003. En résonance avec la pensée sociétale de Charles Fourrier, il y développe le Projet Phalanstère, série de propositions spécifiques au lieu qui restructurent de manière critique les logiques d’accumulation des œuvres. Ses expositions La Monnaie Vivante et The Death of the Audience font preuve d’un principe d’inscription dans leur environnement et se déploient en fonction des ressources in situ.
Au même titre que les annotations visuelles présentes dans cette publication, Pierre Bal-Blanc propose plusieurs ensembles de documents et interventions qui agissent comme paratextes à l’exposition. Leur rôle est de prolonger l’articulation des œuvres avec les espaces du Museion, mais aussi vis-à-vis de la situation historique, sociale et architecturale de cette institution dans la ville et la province de Bolzano. Par exemple, les panneaux signalétiques introduits dans certaines des salles rendent compte des choix curatoriaux concernant le remaniement de la hiérarchie des espaces d’exposition. Comparable aux marginalia, les notes dans les marges des livres et des manuscrits, une partie des documents montre les éléments sous-jacents à l’exposition qui sont habituellement considérés comme implicites, voire confidentiels. Entre autres, sont ainsi dévoilés les échecs et les pistes non poursuivies dans le processus du choix des œuvres.

Project: Soleil politique
Space: CAC Brétigny, Museion
Focus: Vincent Honoré in conversation with Pierre Bal-Blanc, director of CAC Brétigny

close
en - it - fr

Vincent Honoré in conversation with Pierre Bal-Blanc, CAC Brétigny

Pierre Bal-Blanc is director of the CAC Brétigny, an exemplary center for the arts, both for the commitment shown toward artists and for its program of atypical productions and exchanges. A space that continually re-elaborates the notions of a program, an exhibition, a collection… 

06. Fosse13

1. Teresa Margolles, Fosse commune (Fosa Comùn), 2005

Vincent Honoré The purpose of this conversation is to speak about a program and its underlying dynamics. The idea is also to explain what a space is, a center of art… and what having a place means. These are the points I have been interested in addressing, from when I started working in another space for the Foundation, in London, and at amoment in which I re-elaborate my program and turn to my previous experiments – in London, as elsewhere.

Pierre Bal-Blanc The latest program – in which there was a true reflection upon the nature of a program and upon the question of programming – is titled L’Escorte (2011). It is quite symbolic, even symptomatic, of a set of projects that, conducted separately and each having its own development, in the end crystallize, thus constituting the evidence of the program itself. My world of work is essentially this: I follow various paths, which seem to be dictated a priori by the institution, but which are also related to recurrent research in the general program and that eventually begin to work together. L’Escorte developed in this way. I have always tried to work following very advanced processes, deep and long-lasting, and simultaneously to establish visibility in extremely short time frames. That is, I do not define a program a year in advance, I often decide at the last minute, based on common programs with other centers of art, in order to be sure that things succeed in standing out by themselves. This is possible in a structure in which the constraints are not too rigid; it is a freedom from which I can benefit, given that Brétigny has an atmosphere sympathetic to what is developing there and also because the space, by nature, allows one to escape pre-establishedrules of press kits prepared six months in advance, of press relations built up with great anticipation, etc. I immediately realized what was needed: reactivity and relevance to contents that directly echo actual interests, without delays. The program of which I am speaking is an example. Its title, L’Escorte, has a double meaning: on the one hand it means a guided escort, one that guides the public or is a figure that mediates and protects; on the other hand it implies a commercialization of the body, a prostitution, that once had an uglier name. This also offers a new perspective on projects of recent years – such as La Monnaie Vivante (2010), focused on the reification of the body, or The Death of the Audience, centered on the notion of the group, of community, as statute. L’Escorte constitutes a sort of conclusion of the year on the two ideas, here taken up by other artists.

V.H. The Death of the Audience was exhibited in 2009, in Vienna.

P.B.B. At Secession. But the question of the gregariousness of the group, of the collective, is an issue that repeatedly comes up in my projects in Brétigny.

V.H. Do you have complete freedom of programming?

P.B.B. Yes. From this point of view I have no obligations besides relations with the local population, an educational mission through the national education system, at all levels, from nursery school through to university. Brétigny is a public service, and I am part of the administration.

Emilie Parendeau, A LOUER # 7, 2011, Jiří Kovanda, Untitled, 2008, Lawrence Weiner, En morceaux, 1971, exhibition view from L’Escorte, CAC Brétigny, 2011

2. Exhibition view from L’Escorte, CAC Brétigny, 2011

exhibition view from L’Escorte, CAC Brétigny, 2011

3. Exhibition view from L’Escorte, CAC Brétigny, 2011

V.H. It is interesting to associate The Death of the Audience, an external project, by an independent curator, with the program of Brétigny.

P.B.B. Yes. In truth, I have always presented myself as a ‘dependent’ curator, in the sense that one is always, in one way or another, dependent on a surrounding environment. Calling oneself an independent curator is a slightly elegant way to think of oneself as being free when, in fact, one is not.

V.H. CAC is a rather unique place. How old is it?

P.B.B. It was founded in the 1990s, but not as an art center. Work related to the visual arts had been going on there since the 1970s. In truth, there is a history of the visual arts in Île-de-France which begins in the 1970s, the ‘couronne rouge’ [the red crown]: the Communists were a majority in the region of the banlieue and there were initiatives in Brétigny, at that time, with projects often more advanced than in Paris. In Paris there were very few things, which then evolved in a progressive manner; the projects began in the outskirts, of which Brétigny was one. Then, the mayor of Brétigny, a lover of arts, constructed a building designed to bring together various cultural activities, including the visual arts. These were headed until 2000 by the previous director, Xavier Franceschi, with choices aimed at a French environment and the new generation, but also at an international atmosphere, with projects of Maurizio Cattelan and Carsten Höller, who produced notable works which again represented points of reference. In 2000, the space was recognized as a center of the arts in France, and was given government support which made architectural extensions possible. I arrived in 2003, upon the completion of this foundation’s work. I had a knowledge of the place from various actions, such as those of Cattelan; his work consisted in reproducing the roof of an eleventh-century church located behind CAC, and placing it on the postmodern (or late-modern) building of the Center. It is a work done in relief, for its manner of establishing itself in the surrounding environment, that I would like to ask him to redo. Another work is that commissioned to Atelier Van Lieshout: a structure, annexed to the facade, that provides an anthropomorphic space, conceived for a walking body inside a limited space, with various possible uses, a coffee machine, equipment to watch videos and read books… A structure conceived as a piece of furniture, which it is possible to move. These actions were a kind of draft of what it was possible to create in this space. The space itself was small, rather difficult, very complicated. From this point of departure, I sent out a series of invitations. The first went to Van Lieshout. The circumstances themselves were rather unusual. I, newly arrived, was inviting an artist who had already been here, invited by the previous director. A curious thing, a sort of reissue, but at the same time, a way to place myself in the act of becoming, that would have allowed me to pursue the construction of the place. Thus, I called Van Lieshout to build Edutainer (2003), a space made up of two containers and a tank, in front of the art center; one space that was missing, a place of mediation, for the artists and the staff, a space in which the staff, artists, and public meet. It is a symbolic space, because it is situated outside the building. The idea was to come out of the structure and create an intersection between the internal and the external. This space has been operational for more than eight years. It is unique, it has containers and seems an active construction site, but on the inside there is an environmentof wood, welcoming and comfortable. The container is symbolic of the circulation of goods, but also of knowledge. After this many other works followed, which have since been installed, even if in an unsystematic manner: there is no principle of systematic order. The choices are tied rather to the relevance of the works, which in the context of a temporary exhibition can become in situ. The work remains when it succeeds in standing out per se. Teresa Margolles requested permission to break up the floor in order to reset it with a preexisting tread, a smooth cement floor, realized with water recuperated from Mexican morgues. She also realized a table and some benches outside. It was an important action, a work of movement that projects us into a different geopolitical context, that puts us in contact with a new reality and at the same time with a new dimension, through the meeting of creation and destruction. The work is called Fosse commune (2005) and was a prolific source of inspiration for subsequent artists. However much it is a real work, it remains very discreet visually, so much so as to also be a conceptual and symbolic work: if one doesn’t ask about it, one doesn’t see it. In my choices I have always tried to balance and weigh the presence (of the work) and the space to leave to the next artist. These works must not be invasive, but rather must inspire. But their density is such that more and more they open the way to exchanges, plans, and negotiations. The latest work is more present than the others, I have to see how to arrange it with Daniel Buren.

Alexandra Bachzetsis, A Piece Danced Alone (version exposition), 2011

4. Alexandra Bachzetsis, A Piece Danced Alone (version exposition), 2011

V.H. Is Buren’s work a permanent one?

P.B.B. Truthfully, no work is permanent. After my experience with David Lamelas, I understood that in a public space some works can have a long duration, times that can be negotiated, but one cannot accept the responsibility for perpetuity. I have neither the power nor the assignment to do so, since the art center does not possess a collection. Even if I try to experiment with a collection, I do it with a different idea than what a collection is, in itself: not something that appears, accumulates, and then disappears, but rather something that generates action, that remains – or doesn’t – according to the suitability of a long duration. It is a kind of attempt at a new typology of museums. I can perfectly imagine a place that comes to be built progressively, little by little, artists working one after another, without following a principle of permanence, but rather something in perpetual change, like an organism. This is a concept which also comes up in my conversations with François Roche, close to his way of conceiving architecture, a principle of immanence capable of generating a situation. In this case, I attempted the experiment. There is something very concentrated and sophisticated in the current situation, many works that are being combined, that can appear or disappear according to the needs of exhibitions. Among other things, I would like to create a method capable, perhaps, of reducing the volume of Daniel Buren’s work, a sort of scaling down.

V.H. This is a recent work; it first appeared at the exhibition of Christopher D’Arcangelo, this year.

P.B.B. Yes. D’Arcangelo, among others, was an opportunity for me to present a model which has often inspired me, 84 West Broadway, where a version of this work of Buren’s had already been presented. In 1978 Christopher D’Arcangelo and Peter Nadin gave life to a project in Nadin’s loft, 30 Days Work, a work that consisted of restoring a space as an exhibition space. 30 Days Work then became a catalog of all the materials used and a description of the labor times that the two dedicated to the operation. It was a series of actions, executed successively in various spaces in New York. Afterwards, they followed a principle of cumulative interventions. The first artist was Daniel Buren, with a work titled Following and To Be Followed (1978) which reflected the spirit of the exhibition. Such a principle of programming constitutes a model for what I intend to create: every artist must enter into a cumulative process with other subsequent artists. I have other models too, such as Felix Gonzalez-Torres, with Every Week There Is Something Different (1991), his exhibition by Andrea Rosen, which functioned according to a very similar criterion: every week a new work was added to what was previously presented, or else substituted it. In Brétigny every work, like that of David Lamelas, a 1967 installation which I asked him to reproduce, participates in the reflection that I carry out in the space. Lamelas placed two 16mm projectors side by side: the first projects an image into the exhibition space, while the second projects a light towards the outside, through an opening. To transmit the light, Lamelas created a nine-meter-long corridor that functioned as an immersive camera. This corridor was presented and placed as an intervention in a rather intrusive area, as it cut off the route that normally ran along the art center, creating a kind of detour. After the exhibition, it became the entrance to the space, acting as a screen. The general project by David Lamelas was titled L’Effet Ecran (2004). It remained in place for four years until the authorities asked us to tear it down. Evenfor this, the art center’s project is interesting, in the sense that it is constantly being subjected to negotiations with the authorities over works conceived to be permanent, as also over legal aspects that govern our activities. The demolition was rather traumatic, but it also permitted us to enter into a dialog in a deeper manner and establish a relationship with the authorities for future projects. The conflict was intense and the demolition of the work was an important act, a sacrifice for the recognition of the activities of the place. Consequently, it did not stop our development. The subsequent programming was done in such a way as to make our various activities more comprehensible to the outside, and to make it easier to proceed with other interventions, which have been better received.

V.H. There are the floor of Teresa Margolles, the bench of Roman Ondák…

P.B.B. There is a work by Jens Haaning, a recently installed neon light, a frieze by Daniel Buren, an opera composed this year by Matthieu Saladin: a sonorous work whose score is generated directly by the Paris Stock Exchange and its variations. We are also reflecting, with Dominique Mathieu, designer and resident at the art center, on the daily needs of the place.

V.H. And the graphic artists Vier5…

P.B.B. Vier5 have been here from the beginning and we are continuing to work with them on communication and signs, which we renew with every exhibition.

08._MG_9783 (2)

5. Exhibition view from The Death of the Audience, Secession, Wien, 2009

07. _MG_9775

6. Exhibition view from The Death of the Audience, Secession, Wien, 2009

02

7. Atelier van Lieshout, The Edutainer, 2003

01

8. David Lamelas, Projection, 2004

V.H. What is the substance of the Art Center of Brétigny? Time? Volume?

P.B.B. I think that these are interwoven concepts, and I always consider one with respect to the other. We are on the inside of something that has its origin in articulation. The substance, therefore, is the combination of these notions. It is also the experience of marginality, considering this phenomenon of living at the edges of an otherwise extremely centralized region. We experience marginality with respect to Paris, as well as to other more dominant cultural fields. The substance is the re-imagining of those limits and parameters that we are normally subjected to. How can we give life to something which doesn’t exist elsewhere, because it is only found in a particular region? Unfortunately, numerous spaces rework certain forms instead of rethinking them. In Brétigny, motivation and energy are favored precisely by our relationship with a state of permanent inadequacy. And I think that the existence of similar initiatives, where they are not expected, is essential.

(article published on CURA. No. 10, Winter 2012)

Space: CAC Brétigny
Protagonists: Pierre Bal-Blanc

 

 

Pierre Bal-Blanc est le directeur du CAC Brétigny, un centre d’art exemplaire dans son engagement auprès des artistes et son programme de productions et d’échanges atypiques. Un lieu qui ne cesse de reformuler les questions de programme, d’exposition, de collection…

Vincent Honoré L’idée de cette conversation c’est de parler d’un programme et des dynamiques qui le sous-tendent. C’est aussi d’essayer de définir ce que peut être un espace, un centre d’art… Qu’est-ce que ça veut dire d’avoir un lieu ? Ce sont ces questions qui m’intéressent, au moment où je travaille sur un autre espace pour la Fondation à Londres, au moment où je refonds mon programme et reviens sur les expériences que j’ai menées à Londres et ailleurs.

Pierre Bal-Blanc Le dernier programme – ici il y a vraiment une réflexion sur ce qu’est le programme, sur la question de la programmation – s’appelle L’Escorte (2011). Il est assez emblématique, voire symptomatique, d’un ensemble de projets qui sont menés séparément et qui, dans un développement propre à chacun, finissent par se cristalliser et devenir l’évidence d’un programme. C’est un peu comme ça que je travaille : je mène différentes pistes qui a priori semblent très intuitives, cependant liées à des recherches récurrentes dans le programme, qui à un certain moment s’agencent ensemble. L’Escorte s’est construit de cette manière. J’ai toujours essayé au maximum de travailler sur des processus très en avance, approfondis et longs sur la durée, et en même temps de déterminer leur visibilité dans un temps très court. C’est-à-dire que je ne fais pas de programme un an en avance, je décide presque à la dernière minute, selon des programmes communs avec d’autres centres d’art, pour m’assurer que les choses s’imposent d’elles-mêmes. C’est possible dans une structure qui n’a pas de contraintes trop fortes. C’est une liberté dont je profite parce que Brétigny est soumis à un environnement en phase avec ce qui se passe, et parce que l’échelle de l’espace me permet d’échapper au protocole établi du dossier de presse préparé six mois en avance, de relations presse construites très en amont, etc. J’ai très tôt pris conscience que ce qu’il fallait, c’était être dans une réactivité et une pertinence sur des contenus qui sont en résonnance directe avec les enjeux actuels, en évitant les décalages. C’est l’exemple de ce programme. Son titre, L’Escorte, a un double sens: il est lié à l’escorte dans le sens d’une escorte qui se dirige, qui escorte le public, l’escorte en tant que figure du médiateur, du passeur, qui protège, encadre mais cache aussi une commercialisation du corps, camoufle une prostitution auparavant nommée de façon plus crue. Ça remet en perspective des projets que j’ai pu mener ces dernières années comme La Monnaie Vivante (2010), qui se focalisait sur la réification du corps, et The Death Of The Audience,qui s’intéressait au groupe, à la question de la communauté dans son statut. L’Escorte est comme une conclusion de l’année sur ces deux notions qui ont été abordées, qui sont réabordées ici avec d’autres artistes.

V.H. The Death of the Audience a eu lieu en 2009 à Vienne.

P.B.B. À la Secession. Mais la question de la grégarité du groupe est récurrente dans mes projets à Brétigny, la problématique de la collectivité.

V.H. Tu as totale liberté de programmation ?

P.B.B. Oui. Sur ce point, je n’ai que des contraintes de relations aux populations du territoire, des missions d’éducation à travers l’éducation nationale, tous les différents niveaux de la maternelle à l’université. Brétigny est un service public, je suis dans une administration.

V.H. C’est intéressant de lier The Death of the Audience, un projet extérieur de commissariat indépendant, au programme de Brétigny.

P.B.B. Oui, en fait je me suis toujours présenté comme un commissaire ‘dépendant’, dans le sens où on dépend toujours, quoi qu’il en soit, d’un environnement. La question du commissaire indépendant est un peu une forme élégante de penser qu’on est libre alors qu’on ne l’est pas.

V.H. Le CAC est un lieu assez particulier, il existe depuis quand ?

P.B.B. Il est né dans les années 90, mais pas en tant que centre d’art. Il y a une activité d’art plastique qui s’est installée dans ce bâtiment qui remonte aux années 70. En fait, c’est une histoire des arts plastiques en Île-de-France qui a débuté dans les années 70, la couronne rouge : les communistes étaient majoritaires dans la grande couronne et il y a eu des initiatives à ce moment à Brétigny, avec des projets souvent plus avancés qu’à Paris. À Paris, il y avait très peu de choses, tout a évolué très progressivement, c’est la banlieue qui a d’abord initié des projets, dont Brétigny. Ensuite le maire de Brétigny, qui était amateur d’art plastique, a fait construire un bâtiment culturel réunissant différentes activités : il a voulu y inscrire l’art plastique. Cette activité s’est développée jusqu’en 2000 avec le précédent directeur, Xavier Franceschi, avec des choix très ciblés sur la scène française et sa nouvelle génération, mais aussi internationale avec des projets de Maurizio Cattelan et Carsten Höller, qui ont fait des pièces remarquables, pour moi des signes à suivre. En 2000, le lieu a été reconnu comme un centre d’art conventionné en France, avec un soutien d’état qui a permis l’extension de l’architecture. Je suis arrivé en 2003, une fois que ce travail de fondation avait été effectué. J’avais une lecture de ce lieu avec ces actions emblématiques, dont Maurizio Cattelan, sa pièce qui consistait à reproduire le toit d’une église du XI siècle, qui se trouve derrière le centre d’art, et de le positionner sur le bâtiment postmoderne ou moderne tardif du centre. Une pièce remarquable dans son inscription dans l’environnement, que j’aimerai beaucoup lui proposer de refaire. Une autre pièce est une commande à l’atelier Van Lieshout d’une annexe qui vient se greffer sur la façade, qui offre un espace anthropomorphique puisqu’il est conçu pour un corps qui se déplace dans un minimum d’espace, avec des usages variés, avec une machine à café, un équipement de consultation de vidéos et de livres… C’est une structure comme un meuble qu’on peut déplacer. Ces actions étaient comme une esquisse de ce qui pouvait être poursuivi dans ce lieu. Le lieu était aussi très sommaire, c’était un espace assez ingrat, très complexe. A partir de là, j’ai lancé une série d’invitations. La première à Van Lieshout. C’était déjà un acte particulier parce que moi arrivant j’invitais un artiste qui avait déjà été invité par le précédent directeur. C’était assez curieux, comme une espèce de répétition, mais en même temps c’était une façon de me placer dans un devenir qui était là et qui allait me permettre de poursuivre la construction de ce lieu. J’ai donc invité Van Lieshout à construire l’Edutainer (2003), un espace formé par deux containers et une citerne devant le centre d’art, pour créer un espace qui manquait, un lieu pour la médiation, pour les artistes et pour l’équipe, pour créer un espace de croisement entre les équipes, les publics et les artistes. C’est un espace emblématique, car il est à l’extérieur du bâtiment. L’acte c’était de sortir du bâtiment et de créer une intersection entre l’extérieur et l’intérieur. Cet espace fonctionne depuis plus de huit ans. Il est particulier, ce sont des containers, on pense à un chantier en train de se poursuivre, mais à l’intérieur on est dans un espace chaleureux, en bois, confortable. Le container est un emblème de la circulation des biens mais aussi des savoirs. Ont suivis beaucoup d’autres œuvres qui se sont inscrites dans la durée, mais jamais systématiquement : on n’est pas dans un principe de commande systématique. C’est lié à la pertinence de propositions qui dans des expositions temporaires peuvent proposer des œuvres in situ. L’œuvre reste quant elle s’impose d’elle-même. Teresa Margolles a demandé à détruire le sol et à le refondre dans une chape qui fait parti du lieu, un sol lissé en ciment fait avec l’eau récupérée des morgues au Mexique. Elle a aussi réalisé une table et des bancs à l’extérieur. C’est un acte important, une œuvre de déplacement qui nous projette dans un autre contexte géopolitique, nous connecte avec une autre réalité, et en même temps une autre dimension entre la création et la destruction. Cette œuvre s’appelle Fosse Commune (2005). Elle a beaucoup inspirée les artistes qui lui ont succédé. Même si l’œuvre est réelle, elle reste visuellement discrète, elle est autant conceptuelle et symbolique : si on ne se renseigne pas, on ne la voit pas. Dans les choix que j’ai pu faire, j’ai essayé de balancer ou de doser la présence et la place qui est laissée au prochain artiste. Ces œuvres ne doivent pas être intrusives, au contraire elles doivent venir inspirer. Mais la densité des œuvres est telle que de plus en plus ça ouvre à des échanges, des concertations, et des négociations. La dernière œuvre est plus présente que les autres, je dois voir son réglage avec Daniel Buren.

V.H. Buren, c’est une intervention pérenne ?

P.B.B. En fait, il n’y a aucune œuvre pérenne. Suite à l’expérience avec David Lamelas, j’ai compris que dans un lieu public je peux proposer des durées étendues, des durées qui peuvent être reprogrammées, mais je ne peux pas prendre la responsabilité de la pérennité. Je n’en ai ni le pouvoir ni la mission, puisque le centre d’art n’a pas de collection. Si je mène une expérience de la collection, c’est dans une autre idée de ce que peut être la collection : non pas quelque chose qui apparaît, s’accumule et disparaît, mais quelque chose qui génère une activité, qui reste ou pas selon la pertinence des œuvres dans la durée. C’est un peu un essai pour un nouveau genre de musée. Je vois très bien comment on pourrait imaginer un lieu qui se constituerait progressivement à partir d’interventions d’artistes sans pour autant obéir à quelque chose qui serait totalement pérenne, mais quelque chose qui muterait en permanence, comme un organisme. C’est quelque chose qui réapparait dans mes conversations avec François Roche, proche de sa façon de concevoir l’architecture, ce principe d’immanence qui va générer une situation. Ici j’ai essayé de tenter cette expérience. Il y a quelque chose de concentré et de sophistiqué dans la situation actuelle, il y a beaucoup d’œuvres qui s’agencent, qui peuvent apparaitre ou disparaitre selon les expositions. Je veux d’ailleurs proposer une modalité qui pourra éventuellement baisser le volume de l’œuvre de Daniel Buren, une sorte de réglage.

V.H. Cette œuvre est récente, elle est apparue au moment de l’exposition Christopher D’Arcangelo cette année.

P.B.B. Oui. D’Arcangelo était d’ailleurs pour moi l’occasion de présenter un model dont je me suis inspiré : 84 West Broadway, dans lequel une version de cette œuvre de Buren a été présentée. En 1978 Christopher d’Arcangelo et Peter Nadin ont initié un projet dans le loft de Peter Nadin, avec d’abord un 30 Days Work, une pièce qui consiste à restaurer un espace et à le requalifier en espace d’exposition. Le 30 Days Work c’est un listing de tous les matériaux et la description du temps de travail que l’un et l’autre ont consacré à cette réfection. C’est une série qu’ils ont activée à différents endroits à New York. Ensuite, le principe était celui d’interventions cumulatives. Le premier artiste a été Daniel Buren, avec une pièce intitulée Following and To Be Followed (1978) dans l’esprit de cette exposition. Ce principe de programmation est un model par rapport à ce que j’essaie de faire : chaque artiste devait s’inscrire dans quelque chose qui cumulait vers autre chose. Il y a d’autres modèles, celui de Felix Gonzalez-Torres, Every Week There Is Something Different (1991), son exposition à Andrea Rosen, qui fonctionnait sur un principe un peu similaire : une œuvre chaque semaine se cumulait à ce qui était présenté, ou le remplaçait. A Brétigny, chaque œuvre, comme celle de David Lamelas, une oeuvre de 1967 que je lui ai demandé de réinscrire dans le lieu, participe à la réflexion que j’ai sur le lieu. Lamelas a proposé ces deux projecteurs 16mm dos-à-dos : l’un forme une image dans l’espace d’exposition et l’autre projette la lumière vers l’extérieur, au travers d’une ouverture. Pour conduire cette lumière il a proposé un corridor de 9 mètres de long qui devenait le sas d’entrée de l’exposition. Ce corridor a été présenté et posé comme une intervention dans l’espace assez franche, car il coupait le chemin qui longe le centre d’art pour créer comme une déviation. Ce corridor, après l’exposition, devenait l’entrée du centre d’art et a fonctionné comme un écran. Le projet général de David lamelas s’appelait L’Effet Ecran (2004). Il a fonctionné pendant 4 ans jusqu’au jour où les autorités ont demandé sa destruction. C’est là où le projet du centre d’art est aussi intéressant dans le sens où il est soumis à une négociation permanente avec l’autorité, par rapport aux œuvres qui seraient susceptibles de rester, à l’aspect juridique auquel on est soumis, etc. Cette destruction a été assez traumatique mais elle a aussi permis d’entrer dans un dialogue plus étroit et de faire la médiation du projet du centre d’art avec les autorités. La crise a été intense et la destruction de l’œuvre a été un acte fort, un sacrifice au profit d’une reconnaissance des activités du lieu. Elle ne nous a pas arrêtée dans la progression. La programmation a veillé par la suite à ce que les choses soient mieux comprises, et on a continué avec d’autres interventions qui ont été mieux considérées.

V.H. Il y a le sol de Teresa Margolles, le banc de Roman Ondak…

P.B.B. Il y a une œuvre de Jens Haaning, un néon qui a été installé récemment, la frise de Daniel Buren, une œuvre créée cette année par Matthieu Saladin : une œuvre sonore dont la partition est produite en direct par la bourse de Paris et ses variations de la valeur. On mène aussi une réflexion dans la durée avec Dominique Mathieu, un designer en résidence au centre d’art, sur les besoins quotidiens du lieu.

V.H. Et les graphistes Vier5…

P.B.B. Vier5 qui sont là depuis le début et avec qui on travaille sur la communication et la signalétique, que l’on renouvelle pour chaque exposition.

V.H. La matière du centre d’art de Brétigny, c’est quoi ? Le temps ? Le volume ?

P.B.B. Je pense que ces notions sont intriquées, je les considère les unes par rapport aux autres. On est dans quelque chose qui relève d’une articulation. La matière, c’est l’agencement de ces notions. C’est aussi l’expérience de la marge, il y a quand même ce phénomène d’être marginalisé par rapport à un territoire qui est extrêmement centralisé. On est dans une expérience de la marge par rapport à Paris, à la marge aussi par rapport à d’autres champs culturels plus dominants. Toute la matière, c’est la réappropriation des contraintes ou des paramètres que l’on subit normalement. Comment faire naitre quelque chose qui n’existe pas ailleurs parce qu’on est dans un territoire particulier ? Beaucoup de lieux malheureusement reconduisent des formes plutôt que de se les réapproprier. À Brétigny, c’est notre relation à l’inadéquation permanente qui favorise la motivation, l’énergie. Je pense que c’est important que de telles initiatives existent là où on ne les attend pas.

Images:
1. Teresa Margolles, Fosse commune (Fosa Comùn), 2005, water, cement, pigment, resin. Production: CAC Brétigny, 2005. Photo: Marc Domage
2-3. Emilie Parendeau, A LOUER # 7, 2011, Jiří Kovanda, Untitled, 2008, Lawrence Weiner, En
morceaux, 1971, exhibition view from L’Escorte, CAC Brétigny, 2011. Courtesy: CAC Brétigny. Photo: Steeve Beckouet
4. Alexandra Bachzetsis, A Piece Danced Alone (version exposition), 2011, conceived and performed by Alexandra Bachzetsis and Anne Pajunen, exhibition view from L’Escorte at CAC Brétigny, 2011. Courtesy: CAC Brétigny. Photo: Steeve Beckouet
5-6. Exhibition views from The Death of the Audience, Secession, Wien, 2009. Courtesy: Secession, Wien; CAC Brétigny. © Wolfgang Thaler
7. Atelier van Lieshout, The Edutainer, 2003, containers, wood, furniture; Teresa Margolles, Table and two benches – Mesa y dos bancos, 2005, water, cement, pigments, resin. Courtesy: CAC Brétigny
8. David Lamelas, Projection, 2004. Production: CAC Brétigny, 2004 Photo: Marc Domage

close
en - fr

VINCENT VERLÉ

Born 1974, Nancy, France
Lives and works in Grenoble, France

After studying History of Arts and Cultural Engineering in Nancy, Vincent Verlé arrived in Grenoble in 2001 when integrating and administrating the artistic collective “Ici Même (Grenoble)”. He then became art critic for a local cultural weekly (Le Petit Bulletin), while at the same time collaborating as one of the contributors for the Nouvelle Galerie, a contemporary art gallery in Grenoble. In 2006, when the CAB is created, he joins the team as Manager for Public Programmes before becoming the art centre’s Curator. He took on Directorship in 2011, meanwhile continuing the program he had started to develop in 2007, concentrating on “composing and creating coherent approaches and dialogues towards and between the artworks.”

Né à Nancy, France, en 1974
Vit et travaille à Grenoble, France

Après des études en Histoire de l’art et en Ingénierie culturelle à Nancy, Vincent Verlé est arrivé à Grenoble en 2001 pour intégrer le collectif artistique Ici Même (Grenoble). Il devient ensuite critique d’art pour un hebdomadaire culturel grenoblois (Le Petit Bulletin), puis dans le même temps collaborateur à la Nouvelle Galerie, galerie d’art contemporain grenobloise. C’est en 2006, date de création du Centre d’Art Bastille qu’il rejoint l’équipe du centre d’art en devenant chargé des publics, puis commissaire des expositions qui y sont présentées. Il en prend ensuite la direction en 2011 développant la programmation qu’il a mis en place depuis 2007 en s’attachant à «  (…) composer des parcours cohérents, faire dialoguer les œuvres entre elles. Et toujours, raconter une histoire (…) » à travers elles.

Space: Centre d’Art Bastille
Project: Double Cross, from Both Sides of a Mountain

close
en

Cécile Poblon

Cécile Poblon, director of the BBB centre d’art since 2009, defined the new artistic and strategic axes of the establishment. She participated in the prefiguration of the International Centre for Graphic Design in Chaumont (2008) and managed from 2003 till 2008 the gallery Guy Chatiliez in Tourcoing. Her research takes into account the context: the position of both artworks and visitors within the context of philosophical considerations and experimentations, joining a representation and a putting into perspective of our time from the art, from the world.

Project: Piano – alto!
Space: BBB centre d’art

close
en - it - fr

Lise Lacombe and Jean-Baptiste Alazard

Lise Lacombe, from the series La Tierce des Paumés, 2012

Lise Lacombe, from the series La Tierce des Paumés, 2012

Lise Lacombe grew up in Aveyron (south-west France). During her teenage years, she armed herself with an Olympus 0M30 that would ground her in stock photography. She left for the city Toulouse, where she graduated form art school and got a diploma in Photography-Photo manipulation from the Gobelins School in Paris. During these formative two years, she personified her photographic practice. Using first a Yashika Mat, then a Hasselblad, she stuck to the square format that characterizes her work and turned to photo-reporting. In her professional work, she lived among journalists; the disgust she felt towards the confrontation between the so called “media” and photography moved her towards a more independent and creative work, as an independent reporter.
Alone, she left for various countries: Kosovo, Israel, Palestinian territories, Ethiopia… and Naves, in Aveyron. There, she sharpen her tools, creating series that testify to social events while searching for a deeper, more subjective expression.

Jean-Baptiste Alazard was born in Aveyron to a family of farmers. He grew up in Aubrac and left for Toulouse in 2003 to do a technical diploma in broadcast at Arènes, then Paris to enter the Fémis in 2006 and then became an editor. At the same time, he personalized his practice as a cinematographer through the creation of the documentary Le Cinquième Quartier, and the feature length fiction Moussem Le Morts, selected in the international competition at the Festival de Belfort, 2010. The same year, he began working on trans-media works with Mittlewerk Express. In 2011, he returned to the south of France to direct La Tierce des Paumés, a collaboration with photographer Lise Lacombe. His movie, that comes as a result of this project, La Buissonière was awarded the Prix Georges de Beauregard.

Project: Piano – alto!

 

Lise Lacombe (1985) è nata ed è cresciuta nell’Aveyron (sud ovest della Francia). Dopo la laurea in Arti Visive a Tolosa, ottiene il diploma di Fotografia e Editing dell’Immagine all’École des Gobelins di Parigi. Nel corso di questi due anni, personalizza la sua pratica fotografica. Con una Yashika Mat e poi una Hasselblad, si dedica al formato quadrato, caratteristico del suo lavoro, e si orienta al reportage. La frequentazione dell’ambiente giornalistico la porta verso un lavoro più indipendente e creativo, secondo il registro del reportage d’autore. Affina il suo sguardo grazie ai viaggi, realizzando delle serie che si propongono come testimonianza dei fatti della società ma con uno sguardo personale. La fotografia è uno strumento personale assoluto che dà vita alle sue esperienze.

Jean-Baptiste Alazard, dopo aver ottenuto un diploma di audiovisivo a Tolosa, entra alla Fémis nel 2006 e diventa montatore. In parallelo, sviluppa la sua attività di cineasta attraverso il documentario con Le Cinquième Quartier o il lungometraggio di fiction con Moussem Les Morts, selezionato al Festival di Belfort 2010 nella competizione internazionale. Lo stesso anno, allarga il suo lavoro alle opere trans-media con Mittelwerk Express. Nel 2011, fa ritorno nel sud della Francia per realizzare La Tierce des Paumés, in collaborazione con la fotografa Lise Lacombe. Il film La Buissonière, frutto di questa collaborazione, ottiene il premio Georges de Beauregard.

 

Née en 1985, Lise Lacombe a grandi en Aveyron. Après une licence d’Arts-Plastiques à Toulouse, elle s’oriente vers le reportage. La fréquentation du milieu journalistique la déporte vers un travail plus indépendant et créatif dans le registre de la photographie d’auteur. Elle aiguise son regard en voyageant, créant des séries qui témoignent de faits de société tout en recherchant l’expression profonde du regard subjectif. La photographie est un outil personnel absolu qui donne vie à ses propres expériences.

Né en 1985, Jean-Baptiste Alazard vit en Aveyron. Après l’obtention de son BTS Audiovisuel à Toulouse, il entre à La Fémis en 2006 et devient monteur. Parallèlement, il développe sa pratique de cinéaste à travers le documentaire avec Le Cinquième Quartier ou le long-métrage de fiction avec Moussem Les Morts, sélectionné au Festival de Belfort 2010 en compétition internationale. La même année, il étend son travail aux œuvres transmédias avec Mittelwerk Express. En 2011, il rentre dans le sud de la France pour réaliser La Tierce des Paumés, en collaboration avec la photographe Lise Lacombe. Son film issu de ce projet La Buissonière remporte le prix Georges de Beauregard.

Image:
Lise Lacombe, from the series La Tierce des Paumés, 2012. Courtesy of the artist

close
en - it - fr

Matthieu Saladin

Born 1978, France
Lives and works in Paris and Mulhouse, France

Matthieu Saladin is an artist, musician, and researcher. His practice is founded on a conceptual art approach, reflecting, through an ongoing use of sound, on the production of spaces, the history of forms and processes of creation, as well as the economic and political relations of art and society. His works take the form of sound installations, performances, publications, videos, and computer programs—a multifarious body of work, as attested to by the recent exhibition There’s A Riot Goin’ On, shown at the CAC Brétigny in 2013-2014.
The work Economic Score transposes a cultural economy into a musical score. For the version Economic Score: Soleil politique, the exhibition budget, including production costs and private financial support, has been transcribed as a musical score. The score will be performed on October 29, 2014, during Bolzano’s Festival of Contemporary Music. The work refers to aspects of social and economic life that, given their immaterial nature and omnipresence, escape direct perception and yet nevertheless dictate and mold attitudes, discourses, social relations, and daily activities. The ideological imprint of material production is appropriated as a medium in order to investigate the tensions of social space, along with the relation between aesthetic perception and the economic activities that govern it. Another way of raising similar questions is Calendar of Revolts, which takes the form of a calendar for the year 2015 that replaces the celebrations of the patron saints on all 365 days of the year with the anniversaries of popular revolts taken from the pages of modern and ancient history.

Nato a Versailles, Francia, nel 1978
Vive e lavora a Parigi e Mulhouse, Francia

Matthieu Saladin è artista, musicista e ricercatore. La sua pratica artistica si iscrive in un approccio concettuale all’arte, che, attraverso un uso ricorrente del suono, riflette sulla produzione degli spazi, sulla storia delle forme e dei processi di creazione, come pure sui rapporti di natura economica e politica tra arte e società. La creatività di Saladin si esprime sia attraverso installazioni sonore e performance, sia attraverso pubblicazioni, video e creazioni di software: un insieme proteiforme, ben riassunto nella mostra There’s A Riot Goin’ On (È in corso una rivolta), CAC Brétigny, 2013-14.
L’opera Economic Score affronta la trasposizione di un’economia culturale in partitura. Per la versione Soleil politique, 2014 il budget della mostra, si tratti delle spese legate alla realizzazione dei progetti o dei contributi finanziari, è stato tradotto in forma di componimento musicale. Questa composizione sarà interpretata il 29 ottobre 2014 durante il Festival di Musica Contemporanea di Bolzano.
L’opera s’interessa ad aspetti della vita sociale ed economica che sfuggono alla preoccupazione diretta, a causa del loro carattere immateriale e/o della loro onnipresenza, e che tuttavia orientano e modellano i comportamenti, i discorsi, i rapporti sociali e le attività quotidiane. L’impronta ideologica delle produzioni culturali diventa un materiale disponibile per interrogare le tensioni che attraversano lo spazio sociale, così come i rapporti tra la percezione estetica e l’attività economica che la condiziona. Un altro modo per rappresentare questi temi è fornito da Calendrier des révoltes, un calendario del 2015, che sostituisce i santi patroni, assegnati a ciascun giorno dell’anno, con una rivolta popolare tratta dalle cronache della storia, antica e/o moderna.

Né à Versailles, France, en 1978
Vit et travaille à Paris et Mulhouse, France

Matthieu Saladin est artiste, musicien et chercheur. Sa pratique s’inscrit dans une approche conceptuelle de l’art, réfléchissant, à travers un usage récurrent du son, sur la production des espaces, l’histoire des formes et des processus de création, ainsi que sur les rapports économiques et politiques entre art et société. Elle prend aussi bien la forme d’installations sonores et performances que de publications, vidéos et création de logiciels ; ensemble protéiforme dont l’exposition There’s A Riot Goin’ On (CAC Brétigny, 2013-14) a rendu compte.
La pièce Economic Score entreprend la transposition d’une économie culturelle en partition. Pour la version Soleil politique, 2014, le budget de l’exposition, que ce soit les dépenses liées à la réalisation des projets ou les apports financiers, a été traduit sous la forme d’une composition musicale. Cette dernière est interprétée le 29 octobre 2014 dans le cadre du Festival de Musique Contemporaine de Bolzano.
L’œuvre touche à des aspects de la vie sociale et économique qui échappent à l’appréhension directe, par leur caractère immatériel et/ou leur omniprésence, et qui néanmoins orientent et modèlent les attitudes, les discours, les rapports de société et les activités quotidiennes. L’empreinte idéologique des productions culturelles devient un matériau disponible pour questionner les tensions qui traversent l’espace social, ainsi que les rapports entre la perception esthétique et l’activité économique qui la conditionne.

Calendrier des révoltes (sortie prévue à l’automne 2014)
Une autre manière d’évoquer ces questions se fera à travers un calendrier de l’année 2015 qui substitue les saints patrons affectés à chacun des 365 jours, avec une révolte populaire provenant des pages de l’histoire moderne ou ancienne.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

MATTHIEU SALADIN, ECONOMIC SCORE: SOLEIL POLITIQUE

MATTHIEU SALADIN, ECONOMIC SCORE: SOLEIL POLITIQUE

Concert
October 29th, 2014 – 8 pm
Museion 4th Floor
In the frame of Bolzano’s Festival of Contemporary Music

Audio file

The work Economic Score transposes a cultural economy into a musical score. For the version Economic Score: Soleil politique, the exhibition budget, including production costs and private financial support, has been transcribed as a musical score. The score will be performed on October 29, 2014, during Bolzano’s Festival of Contemporary Music. The work refers to aspects of social and economic life that, given their immaterial nature and omnipresence, escape direct perception and yet nevertheless dictate and mold attitudes, discourses, social relations, and daily activities. The ideological imprint of material production is appropriated as a medium in order to investigate the tensions of social space, along with the relation between aesthetic perception and the economic activities that govern it. Another way of raising similar questions is Calendar of Revolts, which takes the form of a calendar for the year 2015 that replaces the celebrations of the patron saints on all 365 days of the year with the anniversaries of popular revolts taken from the pages of modern and ancient history.

 

Image: Emilio Prini, Stampa di un consumo.Monaco ’71. Il caffè del Kunstverein, 1971 (detail)

Protagonist: Matthieu Saladin
Project: Soleil politique

close
en

Martine Michard

Martine Michard has been Director of the Maison des Arts Georges Pompidou since February 2004. She is in charge of both programs for the contemporary art center in Cajarc and for the international artists’ residencies in Saint-Cirq Lapopie. She writes for MAGP’s publications and cultural media in the region. She always has in mind Octavio Paz’s words “Each artwork is a permanent possibility of metamorphosis offered to all men.”

Project: Piano – alto!
Space: Maison des Arts Georges Pompidou CAC

close
en - it - fr

Stefania Meazza

Stefania Meazza is a critic and an independent curator. She is correspondent for the Italian contemporary art magazine Juliet since 2006 and she also collaborates with the French magazine Zérodeux. She lives and works in Toulouse, where she is professor of Research Methodology at the Institut supérieur des arts.

Project: Piano – alto!

 

Stefania Meazza è critica e curatrice indipendente. Collabora come corrispondente dalla Francia con la rivista d’arte contemporanea “Juliet” dal 2006 e con “Zérodeux”, magazine francese on-line. Vive e lavora a Tolosa, dove insegna Metodologia della ricerca all’Institut supérieur des arts.

 

Stefania Meazza est critique et commissaire indépendante. Elle est correspondante depuis la France pour le magazine d’art contemporain italien “Juliet” depuis 2006 et écrit également pour la revue “Zérodeux”. Elle vit et travaille à Toulouse, ou elle enseigne la Méthodologie de la recherche à l’Institut supérieur des arts.

close
en - it

ROBERT BREER

Born 1926, Detroit, MI, USA
† 2011, Tucson, AZ, USA
Associated with many of the avant-garde movements in France and America in the 1950s, Robert Breer began his artistic career in experimental cinema and abstract painting yet soon discovered that he was more interested in the artistic process than the end result. In 1965 he made his first foray into sculpture. Influenced by the spirit of performance art, Breer revisited minimalist sculpture, focusing in particular on the role of the pedestal and the mechanisms that determine the spaces and times of an exhibition. His Floats (floating sculptures), for example, are bodies with wheels and a motor attached, meaning they trundle around at random. Breer’s idea was to explore the visual and physical aspects of sculpture, including the temporal and spatial dimension inhabited by the observer, who is also in motion. His Variations were presented for the first time at the Bonino Gallery in New York in 1970: 93 elements with the same basic shape, namely a mold of the inside of a coffee cup, with a curved top. Each element presents a small variation (hence the title), which makes each single piece unique. At the New York presentation, these little motorized sculptures made almost imperceptible movements on a table. The piece Column (1967) was also based on the same principle: lending movement to a minimalist sculpture.

Project: Soleil politique

Nato a Detroit, MI, USA, nel 1926
† 2011, Tucson, AZ, USA
Associato a molti movimenti dell’avanguardia francese e americana degli anni ‘50, Robert Breer inizia la sua carriera confrontandosi con il cinema sperimentale e la pittura astratta, e scopre presto di essere maggiormente interessato al processo della composizione artistica che al suo risultato. Il 1965 segna la nascita del suo vocabolario scultoreo. Influenzato dallo spirito che animava in quegli anni l’esperienza della performance, Breer rivisita la scultura minimalista, concentrandosi in particolare sul ruolo del piedistallo e sui meccanismi che determinano gli spazi e i momenti espositivi. I Floats (Sculture galleggianti), per esempio, sono corpi cui l’artista aggiunge delle rotelline e un motore, che li fa muovere lentamente e in maniera casuale. Breer è così in grado di esplorare gli aspetti visivi e fisici della scultura, inclusa la dimensione temporale e spaziale dell’osservatore, anch’egli in movimento. Le Variations (Variazioni) sono presentate per la prima volta presso la Bonino Gallery di New York nel 1970. Robert Breer crea novantatre elementi con la stessa forma base, ovvero il calco dell’interno di una tazza da caffè, stondato nella parte superiore. Ciascun elemento presenta una piccola variazione, da cui il titolo della serie, che rende ogni pezzo unico. Nella presentazione a New York le piccole sculture motorizzate si muovevano impercettibilmente su un tavolo. Anche la scultura Column (Colonna) del 1967 si basa sul medesimo principio: conferire movimento a un’opera scultorea minimalista.

close
en - it

CAPC – PHILIPPE THOMAS

Born 1951, Nice, France
† 1994, Paris, France

In December 1987, the French artist Philippe Thomas founded the agency readymades belong to everyone® in New York. One year later, he opened another in France, Les Ready Made appartiennent à tout le monde®. The idea sprang from a reflection on the limits of modern art history and the functioning of the market. Thomas’s work examines and redefines the functions and characteristics of the museum institution, the art object, the public, and the creator of the work. The agency enabled anyone to become an artist: just buy a work and you can be credited as its creator. In this way, when the Bordeaux museum of contemporary art, the CAPC, purchased Thomas’s work La Collection de Mr Georges Venzano, it automatically became the creator of the work, as the caption reads. The piece was bought in 1990 on the occasion of the exhibition Feux Pâles. The CAPC commissioned Thomas’s agency to produce and curate the piece and write the texts for the catalogue. La Collection de Mr Georges Venzano consists of an enormous wall-mounted photograph of images of museum façades that Mr. Venzano, an imaginary character invented by Philippe Thomas, has photographed and reviewed, building up a collection. Over 40 years, the collector systematically classified French museums, yet without applying any kind of aesthetic criteria or revealing anything about the collections inside them.

Nato a Nizza, Francia, nel 1951
† 1994, Parigi, Francia

Nel dicembre del 1987 l’artista francese Philippe Thomas fonda a New York l’agenzia readymades belong to everyone® (I ready-made appartengono a tutti). Un anno dopo, ne apre una omonima anche in Francia (Les Ready Made appartiennent à tout le monde®). Questa decisione è il frutto di una riflessione approfondita sui limiti della storia dell’arte moderna e dei meccanismi del mercato. Il lavoro di Thomas analizza e ridefinisce le funzioni e le caratteristiche dell’istituzione museale, dell’oggetto artistico, del pubblico e dello stesso autore dell’opera. L’agenzia, infatti, propone a chiunque di diventare artista: è sufficiente acquistare un’opera, per potersene attribuire la paternità. In tal modo, il museo d’arte contemporanea di Bordeaux, il CAPC, comprando l’opera di Philippe Thomas La Collection de Mr Georges Venzano (La collezione di Mr Georges Venzano), ne è divenuto automaticamente l’autore, come si legge nella didascalia del lavoro. L’opera è stata acquistata nel 1990 in occasione della mostra Feux Pâles. L’agenzia di Thomas, su invito del CAPC, fungeva da realizzatore, curatore e autore dei testi del catalogo. La Collection de Mr Georges Venzano consiste in una enorme fotografia a parete di immagini di facciate di musei, che Mr Venzano, personaggio di fantasia inventato da Philippe Thomas, ha fotografato e recensito, creando così una collezione. In quarant’anni di lavoro, il collezionista ha classificato i musei francesi in maniera sistematica, senza utilizzare alcun criterio estetico e senza far trasparire nulla delle collezioni conservate in ciascuna istituzione.

Project: Soleil politique

close
en - it

Deimantas NARKEVIČIUS

Born 1964, Utena, Lithuania
Lives and works in Vilnius, Lithuania

A classical sculptor by training, Deimantas Narkevičius works mainly with video and film. In his exploration of collective experiences of history, above all in Eastern Europe, story-telling is both the subject of his work and his modus operandi. The artist describes White Revenge as “an act of violence on a phony revolutionary object.” He tracked down a copy of a desk designed by El Lissitzky in 1923 and mass produced at the end of the 1970s by the German company Tecta (Model M61). Lissitzky’s design expressed Russia’s aesthetic revolution, the bourgeoisie overthrown by the urban and rural proletariat. Narkevičius had four bullets shot at the desk by a Mauser C96, a gun used during the civil war that followed the October Revolution of 1917. The title of the work references the reversal of the situation: many of the then Communists (the “Reds”) are now business men (“Whites”). Shooting a work of art is a way of remembering the human drama that accompanied the transformation of society and aesthetics in the Soviet Union of that era. This work hence commemorates a historic event without producing a traditional monument.

Nato a Utena, Lituania, nel 1964
Vive e lavora a Vilnius, Lituania

Diplomato in scultura classica, Deimantas Narkevičius lavora essenzialmente sullo storytelling, utilizzando video e film. Le tematiche principali, intorno alle quali si sviluppa la sua pratica artistica, riguardano le esperienze storiche collettive, soprattutto dei paesi dell’est europeo. La storia stessa è per l’artista sia oggetto della sua ricerca, sia metodo di lavoro. White Revenge (Vendetta bianca) è stata definita da Narkevičius “un atto violento su un falso oggetto rivoluzionario”. L’artista recupera una copia della scrivania disegnata da El Lissitzky nel 1923 e prodotta poi in serie alla fine degli anni ’70 dall’azienda tedesca di design Tecta (si tratta del modello M61). Il design di Lissitzky era espressione della rivoluzione estetica sovietica, del dominio della classe operaia e contadina su quella borghese. Narkevičius colpisce il tavolo in quattro punti con dei proiettili sparati da una Mauser C96, una pistola usata durante la guerra civile che seguì alla Rivoluzione di Ottobre nel 1917. Il titolo dell’opera ricorda come la situazione sia ora rovesciata e molti comunisti di allora (i “Rossi”) siano oggi uomini d’affari (“Bianchi). Inoltre sparare a un’opera d’arte è un modo per commemorare il dramma umano, che accompagnò la riforma della società e del linguaggio estetico dell’Unione Sovietica in quegli anni. In questo modo l’artista celebra l’evento storico, senza dover ricorrere alla realizzazione di un monumento tradizionale.

Project: Soleil politique

close
en

Alessandro Rabottini

Alessandro Rabottini is an art critic and curator based in London. He is Curator at Large at the Madre Museum in Naples (where he recently curated a mid-career retrospective of Padraig Timoney and the survey show of Ettore Spalletti) and served as guest curator for several international institutions. In his capacity as Curator at Large at GAMeC in Bergamo he curated solo exhibitions of artists such as Robert Overby, Mircea Cantor, Latifa Echakhch, Victor Man, Pratchaya Phinthong, Pietro Roccasalva, Tim Rollins & K.O.S, Sterling Ruby, Tris Vonna-Michell and Jordan Wolfson.

Focus: Prepared Piano – Model for a New Institutionalism
Partner: MADRE

close
en - it - fr

Émilie Parendeau/BERNHARD RÜDIGER

Born 1980, Ambilly, France/Born 1964, Rome, Italy
Live and work in Paris, France

Émilie Parendeau chooses to recreate the works of others, not so much as a means of expressing her own concerns, but rather to renew the original works’ conditions of emergence. Bernard Rüdiger’s work with space, sound, and the body’s physical and perceptual experience is enriched by a theoretical reflection on the reality of the artwork and historical responsibility. varda sora – città – derlickln consists in a protocol which requires all of the blinds on Museion’s glass façades to be closed, with the exception of certain blinds on the top floor, which the curator will use to create a panoramic viewpoint. After visiting the exhibition on the ground floor, the encounter with the remaining openings on both sides of the building highlights the visitor experience: arriving on the fourth floor and seeing the city and surrounding area with fresh eyes. This intervention does two things: it creates a visual device that directs the gaze and raises our consciousness, and it forms two apertures that look like eyes on the walls of the museum, underlining the active role it plays in the city. The form and duration of the installation may be limited by other museum activities requiring the opening of some of the blinds.

Nata ad Ambilly, Francia, nel 1980
Nato a Roma, Italia, nel 1964
Vivono e lavorano a Parigi, Francia

Émilie Parendeau è interessata a interpretare le opere di altri artisti, non tanto per introdurvi le sue preoccupazioni, quanto piuttosto con l’intenzione di renderle attuali in funzione delle loro condizioni di visione. Il lavoro di Bernhard Rüdiger sullo spazio, il suono, l’esperienza fisica e percettiva del corpo si nutre di una riflessione teorica sul reale del- l’opera e della sua responsabilità storica. varda sora – città – derlickln consiste in un protocollo che richiede la chiusura della totalità delle lamelle mobili delle facciate di Museion, ad eccezione di alcune lamelle dell’ultimo piano trasformato in belvedere dal curatore della mostra. In seguito alla visita della mostra al pian terreno, le aperture restanti da un lato e dall’altro dell’edificio sottolineano l’azione dello spettatore che, arrivato al quarto piano, scopre la città e il suo ambiente con uno sguardo nuovo. Quest’unico intervento vuole produrre due effetti: la costruzione di uno strumento di visione per attivare uno sguardo diretto e cosciente, e l’apparizione sulle due facciate dell’edificio di due occhi che riaffermano la posizione attiva del museo nel tessuto cittadino. La realizzazione di questa installazione, nella sua forma e nella sua durata, potrà essere limitata dalle altre attività del museo qualora richiedessero l’apertura delle lamelle mobili.

Née à Ambilly, France, en 1980. Vit et travaille à Paris, France
Né à Rome, Italie, en 1964. Vit et travaille à Paris, France

Émilie Parendeau s’attache à interpréter les œuvres d’autres artistes, moins pour y introduire ses propres préoccupations que dans l’intention de les actualiser en fonction de leurs conditions d’apparition. En prenant en charge le processus qui accompagne leur matérialisation, elle introduit des variations qui ont pour objet de rendre ces œuvres actives dans le présent. Elle a réalisé la plupart de ces activations dans le cadre d’un projet intitulé A LOUER.
Le travail de Bernhard Rüdiger sur l’espace, le son, l’expérience physique et perceptive du corps se nourrit d’une réflexion théorique sur le réel de l’œuvre et de sa responsabilité historique. Bernhard Rüdiger questionne, à travers un parallèle entre l’enseignement, ses écrits et ses productions plastiques, les fondements de la notion de forme, et, plus largement, son rapport à la société et à l’histoire contemporaine. Ses pièces invitent le spectateur à faire l’expérience d’une perception active et personnelle. Elles le placent dans un flux, au centre d’un espace et d’une temporalité qui lui sont étrangères.
L’exposition Soleil politique est l’occasion pour ces deux artistes de poursuivre à Bolzano les discussions qu’ils mènent ensemble depuis plusieurs années et de faire se rejoindre leur travail respectif dans un projet à quatre mains conçu pour l’exposition.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

ÉMILE OUROUMOV IN CONVERSATION WITH ÉMILIE PARENDEAU AND BERNHARD RÜDIGER

ÉMILE OUROUMOV IN CONVERSATION WITH ÉMILIE PARENDEAU AND BERNHARD RÜDIGER

varda sora – città – derlickln

Émile Ouroumov Could you describe your intervention for Soleil politique at Museion in Bolzano?
Émilie Parendeau The work’s protocol is the following: varda sora – città – derlickln consists in closing all of Museion’s shutters, with the exception of a few on the top floor. The realisation of this arrangement, in its form and duration, can be limited by other museum activities requiring that the shutters be opened.

Parendeau_Rudiger_02bis

2. Émilie Parendeau & Bernhard Rüdiger, varda sora – città – derlickln, 2015, Museion, Bolzano

É.O. The work and the exhibition have a specific relation to the Bolzano context. Do you know this region, the city and the buildings emphasized by Pierre Bal-Blanc’s exhibition?
Bernhard Rüdiger I spend a lot of time in that region, and I was aware of various aspects of the context of history shared between Austria and Italy. There’s an interesting link between Bolzano and the inland region with regard to the question of power. The land in these Tyrolean valleys was feudal, whereas the peasants in the mountains were independent. Looking at the valley from the mountaintops, you see something completely different from what you see from the opposite direction. The view from the 4th floor of Museion offered a symbolic top-down point of view.

É.O. Is it also a question of Museion’s location in the middle of the city, between the historic Austrian city and the new Italianised city?
B.R. The museum is built on the boundary that is the river. One side faces the Austrian valley, the other side the Italian valley, but I’d never drawn the parallel that Pierre Bal-Blanc drew with Monumento alla Vittoria, the monumental fascist gate that towers on the site of an earlier monumental Austrian gate. This already emphasised that kind of point of passage, but from the opposite point of view.

3. Émilie Parendeau & Bernhard Rüdiger, varda sora – città – derlickln, 2015, Museion, Bolzano

3. Émilie Parendeau & Bernhard Rüdiger, varda sora – città – derlickln, 2015, Museion, Bolzano

É.O. This reversal of perspective leads us to the one carried out at Museion.
B.R. The exhibition highlights the fact that the museum builds this same passage from Italy to Austria and vice versa. When Émilie was invited to contribute to the exhibition, the guiding lines of the project were at an advanced stage; it’s a detail that was very important.
É.P. The invitation was probably linked to the fact that my work is often built on a context, in this case the museum and its layout. Since the exhibition had a strong link to the city, I felt that my proposal would be weak if it only addressed institutional aspects. By extending the invitation to Bernhard and his work linked to the notion of space, the point was to enrich the project through the historical and topographical perspectives it could provide.

4. Émilie Parendeau & Bernhard Rüdiger, varda sora – città – derlickln, 2015, Museion, Bolzano

4. Émilie Parendeau & Bernhard Rüdiger, varda sora – città – derlickln, 2015, Museion, Bolzano

É.O. How did these questions of passage and perspective-reversal affect your proposal?
É.P. The exhibition offered a reversal of the function of the museum spaces; the viewer had to enter the exhibition directly on the ground floor, which is normally a passage, and then view the city from the 4th floor, which had been turned into a belvedere, in order to finally go back downstairs and follow the suggested route through the city. Our proposal found its place in that belvedere. We were unsure if when viewers reached a practically empty room on the top floor, facing large windows, they would intuitively be able to experience looking at the city.
B.R. The gesture of opening the museum onto that broad landscape could seem romantic: the mountains, the city roofs… you’re gripped by the sublime immensity. It seemed to us that this impression is the opposite of political awareness of what’s going on in the city at the viewer’s feet.

Parendeau_Rudiger_05bis

5. Émilie Parendeau & Bernhard Rüdiger, varda sora – città – derlickln, 2015, Museion, Bolzano

É.O. Whereas visiting the exhibition on the ground floor was preparation for looking at the city from the belvedere?
B.R. It was a matter of constructing a determined perspective instead of a passive contemplation, as well as introducing the question of the body and the notion of unstable balance: at what moment do you start consciously looking at what you see? The final proposal was to close some of the shutters on either side of the building (and therefore either side of the city) to create a specific field of vision that involved a movement dynamic and spatialized the bodies in the space.
É.P. It’s a shift from the theoretical proposition to the notion of experience. We did a trial during the exhibition in progress and as soon as the shutters were closed, people stopped looking at the works to approach the windows.

É.O. What role did the model play?
É.P. In the exhibition, there was a model of the building that reproduced our intervention, and two Newton’s cradles were placed in it. It’s a metaphor for what seemed to be happening in the city.
B.R. This metaphor in the state of language becomes a physical act as soon as you experiment with it. When you release the first bead, the one at the end moves, whereas the beads in the middle stay still; yet there’s a transmission of energy. The beads at the centre are an experience of the violent stability that conveys the region’s historical and social specificities. It’s something to be felt physically, like the bodies that pass from one side of the belvedere and the city to the other.

6. Émilie Parendeau & Bernhard Rüdiger, varda sora – città – derlickln, 2015, Museion, Bolzano

6. Émilie Parendeau & Bernhard Rüdiger, varda sora – città – derlickln, 2015, Museion, Bolzano

É.O. The exhibition brought forward the notion of architectural filter. I’m thinking for example of Gianni Pettena and his intervention linked to the fascist arcades of the Piazza della Vittoria. There is a certain equivalence of preoccupations and ways of filtering the gaze.
B.R. The two works operate in opposite ways, but actually express something very similar.

É.O. Another work in the exhibition, that of Marcus Geiger, consisted in extracting one of the apartments from a housing project, an empty space that ultimately offers a transversal perspective, enabling reflection upon architecture and town planning. Here there’s a similar act that causes the perspective to pass through the structure. It’s interesting in relation to the notion of transparency, which this building wishes to assert.
É.P. It’s a matter of withdrawing some of what’s visible in order to provide a better view. The gesture of closing some of the shutters to create openings also produced “eyes” on the building and gave it a solid body, even though it’s meant to be a point of passage, of transparency.
B.R. It sports these two eyes that look outside, a two-faced gaze in the shape of a Janus head, something that is very characteristics of the local culture.

É.O. Speaking of local culture, can we discuss the title?
B.R. It’s written in three languages spoken in the region. The Ladin expression Varda sora means “to look upon” and expresses the idea of paying attention and keeping everything right under your eyes, something that interested us in relation to these highland cultures.

É.O. Thinking again of the belvedere, is the title therefore a clue about how to use the work?
B.R. Yes, it’s an imperative form: “take a good look, look upon the thing”. Città, in Italian, means “city”. The third word is in the Tyrolean dialect and expresses the idea of looking past appearances to understand reality. So it’s kind of an instruction relating to developing a conscious perspective on the city. At the same time, people only understand a third of the title, since each of these languages is only spoken by some of the population.

É.O. It’s a collaboration that seems to go beyond individual practices.
É.P. It’s the result of both of our practices, a territory built on our shared experience. It reconsiders questions about the activation of perspective, which are important for Bernhard, through my own methods, including the production of a condition of incisiveness when regarding what is already present on-site, without adding objects.

É.O. The desire not to add objects seems to me to be very apt – since the museum itself is already an object, and not a transparent, neutral tool.

Paris, May 2015

varda sora – città – derlickln

Émile Ouroumov Pourriez-vous me décrire votre intervention pour Soleil politique au Museion de Bolzano ?
Émilie Parendeau Le protocole de l’œuvre est le suivant : varda sora – città – derlickln consiste en la fermeture de la totalité des volets du Museion, à l’exception de certains au dernier étage. La réalisation de ce dispositif, dans sa forme et dans sa durée, peut être limitée par les autres activités du musée qui imposeraient que des volets soient ouverts.

É.O. L’œuvre et l’exposition ont un rapport spécifique avec le contexte de Bolzano. Vous connaissiez cette région, la ville et les édifices mis en exergue par le projet de Pierre Bal-Blanc ?
Bernhard Rüdiger Je passe beaucoup de temps dans cette région, et j’étais conscient de divers aspects du contexte d’histoire partagée entre l’Autriche et l’Italie. Il y a un lien intéressant entre Bolzano et l’arrière-pays par rapport à la question du pouvoir. Les terres dans ces vallées du Tyrol étaient féodales, alors que dans les hauteurs les paysans étaient indépendants. Quand on regarde la vallée du haut des montagnes, on voit tout autre chose qu’à partir de la direction inverse. Le fait d’être au 4e étage du Museion proposait un point de vue symbolique du haut vers le bas.

É.O. Il est aussi question de la situation du Museion au milieu de la ville, entre la ville historique autrichienne et la ville nouvelle italianisée ?
B.R. Le musée est construit sur la limite qu’est la rivière. Il donne d’un côté sur la vallée autrichienne et de l’autre côté sur la vallée italienne, mais je n’avais jamais fait le parallèle que Pierre Bal-Blanc a fait avec le Monumento alla Vittoria, la porte monumentale fasciste qui surgit sur l’emplacement d’une précédente porte monumentale autrichienne. Cette dernière soulignait déjà un tel point de passage mais avec le point de vue inverse.

É.O. Cette inversion du regard nous conduit vers celle opérée au Museion.
B.R. L’exposition pointe le fait que le musée construit ce même passage de l’Italie à l’Autriche et inversement. Lors de l’invitation adressée à Émilie, les lignes directrices du projet étaient dans un stade avancé ; c’est une donnée qui a été importante.
É.P. L’invitation était probablement liée au fait que mon travail se construit souvent à partir d’un contexte, ici le musée et son organisation. L’exposition ayant un lien fort avec la ville, je sentais que ma proposition serait faible si elle ne visait que des aspects institutionnels. Par le fait d’associer Bernhard et son travail lié à la notion d’espace, il s’agissait d’enrichir le projet par les aspects historiques et topographiques qu’il pouvait apporter.

É.O. Quelles étaient les implications de ces questions de passage et d’inversion du regard pour votre proposition ?
É.P. L’exposition proposait une inversion de la fonctionnalité des espaces muséaux ; le spectateur devait entrer dans l’exposition directement au rez-de-chaussée qui normalement est un passage, et ensuite voir la ville depuis le 4e étage transformé en belvédère, pour qu’à la fin il redescende et fasse le parcours proposé dans la ville. Notre proposition prenait place dans ce belvédère. Nous avions un doute qu’en arrivant au dernier étage dans une salle pratiquement vide, face à de grandes vitres, le spectateur puisse intuitivement faire l’expérience de regarder la ville.
B.R. Le geste d’ouvrir le musée sur ce vaste paysage peut paraître comme romantique : les montagnes, les toits de la ville… on est happé par l’immensité sublime. Il nous a semblé que cette impression est le contraire de la prise de conscience politique de ce qui se passe au pied du spectateur dans la ville.

É.O. Alors que la visite de l’exposition au rez-de-chaussée préparait à regarder la ville depuis le belvédère ?
B.R. Il s’agissait de construire un regard déterminé plutôt qu’une contemplation passive, mais aussi d’introduire la question du corps et la notion d’équilibre instable : à partir de quel moment on commence à regarder consciemment ce qu’on voit ? La proposition finale était de fermer une partie des volets de part et d’autre du bâtiment (et donc de la ville) pour créer un champ de vision spécifique qui implique une dynamique des mouvements et spatialise les corps dans l’espace.
É.P. C’est un passage de la proposition théorique à la notion d’expérience. Nous avions fait un essai pendant l’exposition en cours et dès que les volets ont été fermés, les personnes ont cessé de regarder les œuvres pour s’approcher des fenêtres.

É.O. Quel est le rôle de la maquette ?
É.P. Dans l’exposition, il y avait une maquette du bâtiment qui reprenait notre intervention et dans laquelle étaient placés deux pendules de Newton. C’est une métaphore de ce qui semblait se passer dans la ville.
B.R. Cette métaphore à l’état du langage devient un acte physique dès qu’on l’expérimente. Quand on fait tomber la première bille, celle du fond bouge, alors que les billes du milieu sont immobiles ; pourtant il y a transmission d’énergie. Les billes au centre sont une expérience de cette stabilité violente qui traduit les spécificités historiques et sociales de la région. C’est à éprouver physiquement, comme le font les corps qui passent d’un côté à l’autre du belvédère et de la ville.

É.O. Dans l’exposition, il était question de filtre architectural. Je pense par exemple à Gianni Pettena et à son intervention liée aux arcades fascistes de la Piazza della Vittoria. Il y a une certaine équivalence des préoccupations et de la manière de filtrer le regard.
B.R. Les deux propositions opèrent d’une façon contraire, mais effectivement disent une chose très proche.

É.O. Une autre œuvre de l’exposition, celle de Marcus Geiger, consistait à retirer l’un des appartements d’un projet d’habitation, un vide qui finalement ouvre un regard transversal permettant de réfléchir sur l’architecture et l’urbanisme. Il y a ici un acte similaire qui fait traverser la structure par le regard. C’est intéressant par rapport à la notion de transparence, de laquelle ce bâtiment se revendique.
É.P. Il s’agit de retirer une partie de ce qui est visible pour mieux donner à voir. Le geste de fermer une partie des volets pour créer des ouvertures produisait aussi des « yeux » sur ce bâtiment et lui donnait un corps solide, alors même qu’il se veut un lieu de passage, de transparence.
B.R. Il est affublé de ces deux yeux qui regardent l’extérieur, un regard biface en forme de tête de Janus, ce qui est très propre à la culture locale.

É.O. En parlant de la culture locale, peut-on évoquer le titre ?
B.R. Il est rédigé dans trois langues pratiquées dans la région. L’expression ladine Varda sora veut dire « regarder par-dessus » et exprime l’idée de prêter attention et de garder tout sous les yeux, ce qui nous intéressait par rapport à ces cultures des hauts-plateaux.

É.O. En repensant au belvédère, le titre est donc un indice sur le mode d’utilisation de la pièce ?
B.R. Oui, c’est une forme impérative : « regarde bien, regarde sur la chose ». Città, en italien, c’est la ville. Le troisième mot est en dialecte tyrolien et exprime l’idée de regarder à travers les apparences pour saisir la vérité. C’est donc une forme d’instruction quant au développement d’un regard conscient sur la ville. En même temps, on ne comprend qu’un tiers du titre, chacune de ces langues n’étant pratiquée que par une partie de la population.

É.O. C’est une collaboration qui semble excéder les pratiques individuelles.
É.P. Elle est le résultat de nos deux pratiques, un territoire construit à partir de notre expérience commune. Sont reprises des questions de l’ordre de l’activation du regard, importantes pour Bernhard, à travers des manières de faire qui me sont propres, dont la production d’une condition d’acuité en regard de ce qui est déjà présent sur place, sans ajouter d’objets.

É.O. Le souhait de ne pas ajouter d’objets me semble très juste – le musée étant déjà un objet lui-même, et non pas un outil transparent et neutre.

Paris, mai 2015

Images:
1-6. Émilie Parendeau & Bernhard Rüdiger, varda sora – città – derlickln, 2015, Museion, Bolzano
Photos: (1, 3, 4, 5, 6) Émilie Parendeau, Bernhard Rüdiger / (2) Luca Meneghel

close
en - it - fr

MÉLANIE BOUTELOUP

Mélanie Bouteloup is a co-founder and the current director of Bétonsalon – Centre for art and research. Over the last ten years, she has curated numerous projects in various forms that anchor research in society on process-based, collaborative and discursive levels, following different time spans, in cooperation with various local, national and international organizations. In 2012, Mélanie Bouteloup is associate curator with artistic director Okwui Enwezor of the Paris Triennale – an event organised on the initiative of the Ministry of Culture and Communication/DGCA, the Centre National des Arts Plastiques and the Palais de Tokyo.

Mélanie Bouteloup è cofondatrice e direttrice del Bétonsalon – Centre d’art et de recherche. Nel corso degli ultimi dieci anni ha curato numerosi progetti in varie forme che ancorano la ricerca nella società attraverso livelli discorsivi, collaborativi e processuali, che seguono differenti temporalità; progetti che sono stati realizzati in cooperazione con varie organizzazioni locali, nazionali e internazionali. Nel 2012 Mélanie Bouteloup è stata curatrice associata del direttore artistico Okwi Enwezor alla Triennale di Parigi, un evento organizzato su iniziativa del Ministero della cultura e Comunicazione/DGCA, Centro Nazionale delle Arti Plastiche e del Palais de Tokyo.

Mélanie Bouteloup est co-fondatrice et directrice du centre d’art et de recherche Bétonsalon. Au cours des dix dernières années, elle a dirigé de nombreux projets visant à ancrer l’art en société, en partenariat avec de nombreuses organisations locales, nationales et internationales. En 2012, Mélanie Bouteloup est commissaire associée auprès du directeur artistique Okwui Enwezor de La Triennale – manifestation organisée à l’initiative du ministère de la Culture et de la Communication/DGCA, par le Centre national des arts plastiques et le Palais de Tokyo. En 2014, Mélanie Bouteloup est nommée Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres par le Gouvernement français.

Project: Exercizing Doubt: Exhibition as Research
Space: Bétonsalon

close
en - it - fr

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH MÉLANIE BOUTELOUP, BÉTONSALON - CENTRE D'ART ET DE RECHERCHE, PARIS

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH MÉLANIE BOUTELOUP, BÉTONSALON - CENTRE D'ART ET DE RECHERCHE, PARIS

Vincent Honoré What prefigured the creation of Bétonsalon in Paris? Is there a precedent or theoretical model for the space?
Mélanie Bouteloup Bétonsalon was born in 2003 from the assembling of a group that included artists from the École des Beaux-Arts de Paris and art historians, especially from the École du Louvre. We came together around the shared view that Paris lacked places that were midway between art school and institution, places where it was possible to test ideas, make mistakes and show the work of unestablished artists, whether they were still students or were older but unrecognised. At that time, there was Public near the Centre Pompidou and this provided a model, and also the Paris Project Room, which was an important place for the École des Beaux-Arts de Paris.

V.H. How does Bétonsalon fit into its environment, and how is it different from other spaces in Paris?
M.B. Today the Bétonsalon Centre for Art and Research is located in the 13th arrondissement in Paris, on the ground floor of Paris 7 University. It is one of the few independent art centres located on a university campus in France. Because of this, we enjoy a special relationship with the Ministry of education and we are developing a programme that questions standardised forms of knowledge production, classification and distribution. I think art centres have a role to play, supporting art research and rearticulating the position of education, research and creativity in society.

SONY DSC

2. Bétonsalon façade

V.H. Has Bétonsalon’s mission evolved over the course of its 10-year existence?
M.B. As the years and meetings have passed, the organisation has become more professional and its ambitions have asserted themselves. The opening of the Centre for art and research in 2007 was a key moment. At that time we met many university researchers and students whom we gradually got to know well. Bétonsalon’s activities develop in a process-based, discursive way in collaboration with a variety of local, national and international organisations. Today the programming is conceived according to various formats and timeframes, and includes several annual exhibitions interspersed with associated events. Different seminars and workshops are also organised in collaboration with professors from Paris Diderot University.

J3888x2592-00599

3. Bétonsalon façade

V.H. How might one conceive of the possibility of spaces for independent programming in the face of accelerated globalisation, a ubiquitous art market and the hitting power of the largest institutions?
M.B. I think flexible, small-scale organisations like Bétonsalon are needed to preserve this possibility of experimenting with ways of working that involve direct dialogue, even joint construction, with other non-profit organisations. Faced with this crisis situation, there is an urgent need to reconsider how we do things. Cross-disciplinary navigation tactics need to be invented. This could be done as soon as renewed conception of the territory of art could be agreed: a conception of art that favours what’s happening instead of what’s seen, processes instead of objects. An art centre should make the social and cultural frictions of the present perceptible.

4. Exhibition view, Le jour d'après, Bétonsalon - Centre d'art et de recherche

4. Exhibition view, Maryam Jafri. Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche

V.H. Under these conditions, what are the responsibilities of the director of an art centre?
M.B. The responsibility of the whole staff of an art centre is therefore enormous. We have to challenge ourselves, working as closely as possible with the region by maintaining a network of relationships that should be broadened day by day to increase the number of collaborations. To me, an art centre is a contact zone (in Mary Louise Pratt’s sense) in which heterogeneous positions are brought together with the goal of producing new ways of conceiving and influencing a globalised world in crisis.

V.H. PIANO wants to create a network of Italian and French art centres, an exchange zone. Why did you want to join this project and what will you be presenting?
M.B. I wanted to join this project because it fits perfectly with our ambition to be a member of a network of contacts from a variety of backgrounds extending beyond France’s borders. I had a fascinating discussion with Emanuele Guidi, director of ar/ge kunst in Bolzano, about the desire for a research-exhibition, that is to say an exhibition format that makes it possible to work with a diverse group of artists and researchers who all contribute to reflecting on a problem or question. Emanuele Guidi joined forces with Clémence Seilles, I worked with Maryam Jafri. And we built our exhibition with Virginie Bobin, associate curator in charge of the visitors’ project at Bétonsalon. Le jour d’après takes as its point of departure a collection of photographs that show the independence ceremonies of around twenty countries in Asia and Africa, collected by the artist over the past few years with the help of a constellation of researchers. It is a reflection on how history is written. Therefore it is crucial to be able to hear voices other than the official ones, hence the invitation extended to the Italian collective Invernomuto to come and contribute to the exhibition.

1. Exhibition view, Le jour d'après, Bétonsalon - Centre d'art et de recherche

5. Exhibition view, Maryam Jafri. Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’art et de recherche

Vincent Honoré Qu’est-ce qui a préfiguré la création de Bétonsalon à Paris ? L’espace a-t-il un précédent ou un modèle théorique ?
Mélanie Bouteloup Bétonsalon est né en 2003 du rassemblement d’un groupe d’artistes de l’Ecole des Beaux-Arts de Paris et d’historiens de l’art notamment issus de l’Ecole du Louvre. Nous nous sommes réunis autour du constat qu’il manquait à Paris des lieux intermédiaires entre l’école d’art et l’institution, des lieux où tester des idées, faire des erreurs et montrer le travail d’artistes non établis, qu’ils soient encore étudiants ou plus âgés mais méconnus. A l’époque, il y avait Public près du Centre Pompidou qui a constitué un modèle, mais aussi Paris Project Room, qui a été un lieu important pour l’école des Beaux-Arts de Paris.

V.H. Comment Bétonsalon s’inscrit dans l’environnement qui est le sien, et quelle est sa différence par rapport aux autres espaces parisiens ?
M.B. Le centre d’art et de recherche Bétonsalon est aujourd’hui situé dans le 13ème arrondissement de Paris, au rez-de-chaussée de l’Université Paris 7. Il est un des rares centres d’art indépendants implantés dans un campus universitaire en France. De ce fait, nous bénéficions de relations privilégiées avec l’Education nationale et développons un programme qui questionne les formes normalisées de production, de classification et de distribution du savoir. Je pense que le centre d’art a un rôle à jouer pour accompagner la recherche en art et réarticuler la position de la pédagogie, de la recherche et de la création en société.

V.H. Est-ce que la mission de Bétonsalon a évolué au cours de ses 10 années d’existence ?
M.B. Au fur et à mesure des années et des rencontres, la structure s’est professionnalisée et les ambitions se sont affirmées. L’ouverture du centre d’art et de recherche en 2007 constitue un moment clé. Nous avons alors rencontré de nombreux chercheurs et étudiants du milieu universitaire avec lesquels nous nous sommes peu à peu familiarisés. Les activités de Bétonsalon se développent de manière processuelle et discursive, en collaboration avec une variété d’organisations locales, nationales et internationales. Conçue selon divers formats et temporalités, la programmation comprend aujourd’hui plusieurs expositions annuelles ponctuées d’événements associés. Différents séminaires et ateliers sont de plus organisés en collaboration avec des professeurs de l’Université Paris Diderot.

V.H. Comment concevoir la possibilité d’espaces de programmation indépendants face à une globalisation accélérée, à un marché de l’art omniprésent et à la puissance de frappe des plus grandes institutions ?
M.B. Je pense que des structures flexibles de petite échelle comme Bétonsalon sont nécessaires pour conserver cette possibilité d’expérimenter des manières de travailler en dialogue direct, voire en co-construction, avec d’autres acteurs associatifs. Face à cette situation de crise, il est urgent de repenser nos manières de faire. Des tactiques de navigation transversale doivent être inventées. Cela pourra se faire à partir du moment où une conception renouvelée du territoire de l’art pourra être entendue : une conception de l’art qui privilégie ce qui se passe plutôt que ce que l’on voit, les processus plutôt que les objets. Un centre d’art doit rendre sensible les frictions sociales et culturelles du présent.

V.H. Dans ces conditions, quelles responsabilités pour un directeur de centre d’art ?
M.B. La responsabilité pour toute l’équipe d’un centre d’art est donc énorme. Il s’agit de se remettre en question, travailler au plus près du territoire en entretenant un réseau de relations qu’il convient d’étendre au jour le jour pour multiplier les collaborations. Un centre d’art est pour moi une zone de contacts (au sens de Mary Louise Pratt) où des positions hétérogènes sont assemblées dans le but de produire de nouvelles façons de penser et d’agir sur un monde globalisé, en crise.

V.H. PIANO veut créer un réseau de centres d’art italiens et français, une zone d’échange. Pourquoi avez-vous souhaité rejoindre ce projet et qu’allez-vous présenter ?
M.B. J’ai souhaité rejoindre ce projet car il correspond parfaitement à notre ambition d’être partie prenante d’un réseau d’interlocuteurs issus d’horizons variés au-delà des frontières françaises. J’ai engagé une discussion passionnante avec Emanuele Guidi, directeur de ar/ge kunst à Bolzano, autour de l’envie de l’exposition-recherche, c’est-à-dire un format d’exposition qui permet de travailler avec un groupe d’artistes et de chercheurs à géométrie variable qui tous contribuent à réfléchir autour d’un problème ou d’une question. Emanuele Guidi s’est rapproché de Clémence Seilles et moi de Maryam Jafri. Et c’est avec Virginie Bobin, commissaire associée en charge du projet des publics à Bétonsalon, que nous avons construit notre exposition. Le jour d’après prend comme point de départ une collection de photographies représentant les cérémonies d’indépendance d’une vingtaine de pays en Asie et en Afrique, rassemblées par l’artiste au cours de ces dernières années grâce à une constellation de chercheurs. Il s’agit alors de réfléchir à comment l’Histoire s’écrit. Il est alors crucial de pouvoir entendre d’autres voix que celles officielles, d’où l’invitation faite au collectif italien Invernomuto de venir intervenir dans l’exposition.

Images:
1-3. Bétonsalon façade
4-5. Exhibition views, Maryam Jafri. Le jour d’après, Bétonsalon – Centre d’arte et de recherche. Photos: Aurélien Mole

close
en

BECKY BEASLEY

Born 1975, Portsmouth, United Kingdom
Lives and works in St. Leonards on Sea, United Kingdom

Project: The Registry of Promise

close
en - it - fr

JOSEF DABERNIG

Born 1956, Kötschach-Mauthen, Austria
Lives and works in Vienna, Austria

Having studied sculpture in Vienna, Josef Dabernig subsequently developed an artistic practice in a wide variety of media. Using conceptual tools, Dabernig investigates the ways in which knowledge and rationality are categorized through conventional forms and behavioral norms. He has copied entire books by hand in response to the discipline present during his years at boarding school, made lists, and built sculptures from found materials or according to mathematical rules. His films favor a structured storyline and an open end, introducing systems of order where confusing and implausible parameters create discrepancies. The absent subject of his photographs, which represent empty spaces on the outskirts of large cities, nevertheless offers a sense of narrative and traces of economic and social change.
His “not further developed” proposal for a new art center takes a documentary form, made up of images and texts. More a discursive construct than a project for construction, ironic in the way it portrays the potential “innovative” qualities of the future art center, the work focuses on different architectural details through a series of found photographs: an eclectic choice of building façades, a dilapidated restaurant, an underground forum, a guest room, shelves of archives (including those of the artist), suburban homes’ emergency exits, and spectacular annexes.

Nato a Kötschach-Mauthen, Austria, nel 1956
Vive e lavora a Vienna, Austria

Dopo gli studi in scultura a Vienna, la pratica di Josef Dabernig si diffonde in diversi campi. Utilizzando strumenti concettuali, l’artista s’interessa alla categorizzazione del sapere e alla razionalità, alle forme organizzate e ai comportamenti normati. Ricopia interi libri a mano come reazione all’eccessiva disciplina dei suoi anni di collegio, compila delle liste, realizza delle sculture a partire da materiali di recupero e secondo regole matematiche. I suoi film privilegiano una sceneggiatura strutturata e un finale aperto, introducendo dei sistemi d’ordine i cui parametri confusi e insensati finiscono per provocare degli iati. Il soggetto assente delle sue fotografie, che rappresentano luoghi deserti nei dintorni delle grandi città, lascia spazio a una narrazione in filigrana e alle tracce dei cambiamenti economici e sociali.
La sua proposta “non perseguita” per un nuovo centro d’arte è presentata sotto forma di un insieme documentario, composto di immagini e di testi. Più una costruzione discorsiva che un vero e proprio progetto edilizio, con un punto di vista ironico sul possibile carattere “nuovo” di questa ipotetica istituzione, l’opera mostra nello specifico differenti elementi architettonici in una serie di fotografie ritrovate: una scelta eclettica di facciate, un ristorante decadente, un luogo d’incontro in un sotterraneo, una camera in affitto, dei ripiani di archivio (tra cui quelli dell’artista), delle porte sul retro di villette e degli allegati particolarmente scenografici.

Né à Kötschach-Mauthen, Autriche, en 1956
Vit et travaille à Vienne, Autriche

À la suite d’études de sculpture à Vienne, la pratique de Josef Dabernig se dissémine en divers médiums. À travers des outils conceptuels, il s’intéresse à la catégorisation du savoir et à la rationalité, aux formes planifiées et aux comportements normés. Il copie des livres entiers à la main en réaction à ses années de pensionnat à la discipline prononcée, dresse des listes, réalise des sculptures à partir de matériaux trouvés et selon des règles mathématiques. Ses films privilégient un scénario structuré et une fin ouverte, introduisant des systèmes d’ordre dont les paramètres confus et déraisonnables finissent par provoquer des hiatus. Le sujet absent de ses photographies, représentant des espaces vides aux alentours des grandes villes, laisse place à une narration en filigrane et aux traces des changements économiques et sociaux.
Sa proposition « non poursuivie » pour un nouveau centre d’art est présentée sous la forme d’un ensemble documentaire comportant des images et des textes. Davantage construction discursive plutôt que projet de construction, ironique sur le possible caractère « nouveau » de cette hypothétique institution, l’œuvre détaille différents éléments architecturaux au fil d’une série de photographies trouvées : un choix éclectique de façades, un restaurant défraichi, un espace de discussion en souterrain, une chambre d’hôtes, des rangements d’archives (dont celles de l’artiste), des sorties de secours pavillonnaires et des annexes spectaculaires.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

ILARIA BONACOSSA

Ilaria_Bonacossa

Ilaria Bonacossa is art director of Villa Croce Museo d’Arte Contemporanea in Genoa after working seven years at Fondazione Sandretto Re Rebaudengo in Turin. Founder of Art@Work, a collective that commissions and develops profit and non-profit contemporary art projects, she has curated numerous solo exhibitions of international and Italian artists like Nick Devereaux, Ian Kiaer, Zhang Enli, Tony Conrad, Julieta Aranda, Massimo Grimaldi, Alberto Tadiello, Katrin Sigurdardottir and Thomas Grunfeld and group shows such as Subcontingent. Art from the Indian Subcontinent and Greenwashing. Art Perils and Proposals. She has published monographs on the work of Cristof Yvoré, Kees Goudswaard, Marlene Dumas and Tomas Saraceno. Since February 2014 she is a member of the curatorial Commitee of PAC Padiglione Arte Contemporanea in Milano. She is a permanent member of the Technical Committee for Acquistions of FRAC Provence-Alpes-Côte d’Azur of Marseille. In 2007 she was a member of the jury for the Golden Lions of the 52nd Venice Biennale and in 2013 International Jury member of the Inamori Foundation Prize, Kyoto. She holds a Degree in Contemporary Art History at Università Statale di Milano and a Master in Curatorial Studies from Bard College, New York.

Project: La démocratie est illusion
Space:  Villa Croce Museo d’Arte Contemporanea

 

Ilaria Bonacossa è direttrice artistica del Museo Villa Croce a Genova, dopo aver lavorato sette anni come senior curator alla Fondazione Sandretto Re Rebaudengo di Torino. Fondatrice di Art@Work, un collettivo attivo nel settore profit e no profit per la produzione di progetti d’arte contemporanea, ha curato numerose mostre collettive e personali in Italia e all’estero lavorando con artisti come Nick Devereux, Ian Kiaer, Zhang Enli, Tony Conrad, Julieta Aranda, Massimo Grimaldi, Alberto Tadiello, Gintaras Didziapetris e Thomas Grunfeld; le piu importanti collettive da lei curate sono Subcontinent. Art from Indian Subcontinent e Greenwashing. Arte Pericoli e Promesse. Ha curato alcune monografie di artisti come Cristof Yvoré, Kees Gouddswaard, Marlene Dumas e Tomas Saraceno. È membro del Comitato Tecnico per gli Acquisti del FRAC Provence-Alpes-Côtes-d’Azur di Marsiglia. Nel 2007 è stata una dei cinque membri della giuria per i leoni d’oro della 52a Biennale Internazionale di Arte Contemporanea di Venezia e nel 2013 membro della giuria del Premio della Inamori Foundation a Kyoto. Ha co-curato il padiglione Islandese di Katrin Sigurdardottir alla Biennale di Venezia.

 

Ilaria Bonacossa est directrice artistique du Museo Villa Croce a Gênes après avoir travaillé sept ans a la Fondation Sandretto Re Rebaudengo a Turin. Fondatrice d’Art@Work, collectif qui produit et accompagne des projets d’artistes, elle a été commissaire d’expositions personnelles d’artistes italiens ou internationaux comme Nick Devereux, Ian Kiaer, Zhang Enli, Tony Conrad, Julieta Aranda, Massimo Grimaldi, Alberto Tadiello, Katrin Sigurdardottir ou Thomas Grunfeld et d’expositions collectives comme Subcontinent. Art from Indian Subcontinent et Greenwashing. Art Perils and Proposals. Elle a édité des monographies de Cristof Yvoré, Kees Gouddswaard, Marlene Dumas et Tomas Saraceno. Elle est également membre du comité technique du FRAC Provence-Alpes-Côtes-d’Azur à Marseille. En 2007, elle a fait partie du jury de la 52ème Biennale Internationale d’Art Contemporain de Venise et en 2013 du jury du Inamori Foundation Prize a Kyoto.

close
en - it

RAIMUND ABRAHAM

Born 1933, Linz, Austria
† 2010, Los Angeles, CA, USA
Between the late 1950s and the early 1970s, architects like Raimund Abraham, Walter Pichler, and Hans Hollein revisited the conventions of modernism, giving rise to what is commonly known as Austrian avant- garde architecture. Abraham’s creations are grounded in the basic notion of horizon, the point where sky and earth meet: his buildings embody this encounter. His work draws on utopian visions, narratives, and poetry, and his youthful imaginary architecture – drawings and models of which are shown here – ­is accompanied by brief poetic compositions that explain his architectural ideas. After working on the design for a house in 1963 with Walter Pichler, a project called House for Two Friends, Raimund Abraham began to create a series of models for houses. He saw the home as an architectural paradigm springing from the encounter between abstract forms and the landscape. The Austrian architect presented a series of houses based on archetypal shapes and solids (the square, cube, circle, sphere, dot, line, and surface) and devoted to his closest friends, most of whom were artists or architects. The designs were not constructed but represent original interpretations of human dwellings in the post-modern era. In Haus mit permanentem Schatten (House with Permanent Shade), the shade forms a protective shelter. In Haus mit Blumenwänden (House with Flower Walls), the flowers that make up the walls of the house wilt and fall to the ground, creating a connection between the lifespan of the building and the processes of disintegration that characterize the world of nature. Drawing inspiration from the billowing drapery in Botticelli’s Birth of Venus, the project Haus mit Vorhängen (House with Curtains) is devoted to the artist’s partner: Abraham imagines a house in which volumes and spaces, light and shade are constantly changing, and the wind seems to blow from inside the building. In all of these projects the distinctive elements of each design merge with the building itself.

 

Nato a Linz, Austria, nel 1933
† 2010, Los Angeles, CA, USA
Tra la fine degli anni ’50 e la prima metà degli anni ’70, architetti quali Raimund Abraham, Walter Pichler e Hans Hollein rivedono le convenzioni del modernismo per dare vita a quella che è comunemente nota come la (neo)avan-guardia architettonica austriaca.
Le creazioni di Abraham si sviluppano a partire dall’idea fondamentale di orizzonte, il punto in cui terra e cielo si incontrano e dove gli edifici danno corpo a questo incontro. L’opera dell’architetto si nutre di utopie, narrazioni e poesia. L’architettura immaginaria, elaborata da Abraham negli anni giovanili, e qui illustrata da disegni e modelli, è accompagnata da brevi componimenti poetici che spiegano la visione architettonica del loro ideatore. Stimolato dal progetto per la realizzazione di una casa, pensato nel 1963 insieme a Walter Pichler e intitolato House for Two Friends (Casa per due amici), Raimund Abraham lavora a una serie di modelli abitativi. La casa diventa così per lui un paradigma architettonico, nato dalla collisione tra forme astratte e paesaggio. L’architetto austriaco propone una serie di case basate su figure e volumi archetipici (quadrato, cubo, cerchio, sfera, punto, linea e superficie), e dedicate ai suoi amici più stretti, per lo più artisti e architetti. I progetti non vengono realizzati, ma rimangono considerazioni originarie sull’abitare umano in un’epoca postmoderna. In Haus mit permanentem Schatten (Casa con ombra permanente), l’ombra proiettata dalla parete diviene una pelle trasparente, che forma un rifugio protettivo sul terreno. In Haus mit Blumenwänden (Casa con pareti di fiori) i fiori che costituiscono i muri dell’abitazione appassiscono e cadono al suolo, legando la vita della casa al processo di disintegrazione del mondo vegetale. Ispirata ai movimenti dei panneggi del dipinto botticelliano La Nascita di Venere, Haus mit Vorhängen (Casa con tende) è dedicata alla compagna dell’artista: Abraham immagina una casa in cui pieni e vuoti, luce e ombra si alternano costantemente, e dove il vento sembra provenire dall’interno dell’edificio. In tutti questi esempi, gli elementi che caratterizzano ogni proposta diventano l’edificio stesso.

Project: Soleil politique

close
en - it

LAWRENCE WEINER

Born 1942, New York, NY, USA
Lives and works in New York, NY, USA

Lawrence Weiner was a key figure in the advent of conceptual art in America in the 1960s. Like other exponents of the genre, he explored and challenged traditional ideas of art, attempting to dematerialize works of art. His main medium is language: using words and the multiple materials they reference, Weiner creates open, immaterial sculptures. His works come in different forms: as written language, discourse, or physical manifestations of what is described linguistically. In 2006 Weiner created 150 copies of a work entitled Das Tor ist eng Bozen / Stretta è la porta Bolzano (The door is narrow) for Museion. The piece consisted of a fabric label to attach to clothes-wearable art. The label bears a quote in Italian and German from the Gospel According to Matthew, while the colors used (red and white) recall both the Italian flag and the South Tyrol coat of arms. This limited-edition work once again shows the close bond between materials and words that characterizes the artist’s modus operandi: the message, with its reference to the narrow gate, evokes both a physical and/or geographical passageway and a metaphorical path that, despite its difficulties, can lead the way to a better existence.

Nato a New York, NY, USA, nel 1942
Vive e lavora a New York, NY, USA

Lawrence Weiner è una figura chiave nella nascita dell’arte concettuale, negli Stati Uniti degli anni ’60. Al pari di altri esponenti di quella corrente, ha indagato e sfidato la nozione tradizionale di arte, tendendo alla smaterializzazione dell’opera. Il mezzo espressivo principale dell’artista è il linguaggio. Servendosi delle parole, e di molteplici materiali a cui esse rimandano, Weiner crea per esempio sculture aperte e immateriali. I suoi lavori si presentano in diverse forme: come lingua scritta o manifestazione fisica del contenuto descritto linguisticamente. Nel 2006, Weiner realizza per Museion un’opera in centocinquanta esemplari intitolata Das Tor ist eng Bozen / Stretta è la porta Bolzano.
Si tratta di un’etichetta di stoffa da applicare all’interno dei vestiti, dunque è un’opera da indossare. La scritta sul tessuto è la citazione, in italiano e tedesco, di un versetto del Vangelo di Matteo, mentre i colori utilizzati (bianco e rosso) richiamano sia la bandiera italiana sia lo stemma altoatesino. Anche questo lavoro in edizione limitata dimostra la stretta connessione tra materiale e vocaboli, caratteristica della produzione dell’artista: l’opera, infatti, evoca un passaggio da attraversare, sia fisico e/o geo- grafico sia metaforico, ovvero la volontà di percorrere un cammino che, malgrado le difficoltà, può forse portare a una condizione migliore.

Project: Soleil politique

close
en - it

Roman Ondák

Born 1966, Žilina, Slovakia
Lives and works in Bratislava, Slovakia

Roman Ondák takes a particular interest in the less obvious details of everyday life, which he homes in on and transfers into an artistic context. Using sculpture, installation, video, and performance, the artist disorients the public, deploying subtle tricks (or devices) to attract attention to something or someone that would otherwise go unnoticed. He also utilizes the same mechanism to tackle the exhibition spaces themselves, exploring the venue and altering both its architectural logic and habitual dynamics.
In Tickets, Please, the artist uses repetition to subvert a common experience. The photos, taken during a performance, show the table at the entrance to the museum where visitors normally pay for admission. Yet sitting behind the table is a young boy who asks for only half the ticket price. On the upper floor, the artist reconstructs the situation but with the ticket desk manned by the boy’s grandfather, generating not only a spatial shift but also a generation gap. Given the time it takes to get from one part of the venue to the other, visitors also experience a time lapse between the two payments.
The same temporal disorientation characterizes the work Silence, Please, which dates to a few years previously. In this performance, a museum guard, when in the room, wears a uniform based on the models used in the year the wearer was born. This piece tackles the paradoxical coexistence of presence and absence: the physical presence or otherwise of the performer and the metaphorical quality of the time differences evoked.

Nato a Žilina, Slovacchia, nel 1966
Vive e lavora a Bratislava, Slovacchia

Roman Ondák s’interessa in particolare ai dettagli meno appariscenti agli aspetti più ordinari della vita quotidiana, che trasferisce poi in un contesto artistico. Con sculture, installazioni, video e performance, l’artista disorienta il pubblico, attuando dei sottili inganni (o artifici), che permettono di attirare l’attenzione su qualcosa o qualcuno che altrimenti non verrebbe notato. Questo meccanismo è utilizzato anche negli spazi espositivi, dove Ondák esplora, modificandole, sia le logiche architettoniche sia le dinamiche abituali dell’istituzione museale.
In Tickets, Please (Biglietti, prego) l’artista cambia la prospettiva tradizionale, grazie all’espediente della ripetizione. Le foto sono state scattate durante una performance. Dietro un tavolo, posizionato all’entrata del museo, dove normalmente si paga l’ingresso alla mostra, è seduto un ragazzino che chiede metà del costo del biglietto. Al piano superiore del museo, l’artista ricostruisce esattamente la stessa situazione, ma a chiedere l’importo mancante del biglietto è il nonno del ragazzino, ciò che crea uno scarto non solo spaziale, ma anche generazionale. Il visitatore percepisce inoltre un disorientamento temporale, poiché impiega del tempo per spostarsi nello spazio espositivo.
Il medesimo disorientamento temporale caratterizza anche Silence, Please (Silenzio, prego), un’opera di qualche anno prima. Questa performance prevede che un sorvegliante del museo, quando è presente in sala, indossi un’uniforme fatta come i modelli che si usavano nell’anno di nascita del sorvegliante che la indossa. La performance affronta inoltre la coesistenza paradossale di presenza e assenza: quella fisica del performer e quella metaforica, data dalla lontananza temporale.

Project: Soleil politique

close
en

VALERIO DEHÒ

Valerio_Deho

Valerio Dehò, born in Taranto in 1955, earned his degree in “Philosophy of language” at the University of Bologna. He is Professor of Aesthetics at the Academy of Fine Arts in Bologna. He has worked as a publicist since 1988 in Milan for the publishing house Electa, and for the editorial department of “L’Italia Moderna” directed by Omar Calabrese. From 1997 to 1999 he was the director of the project “Novecento” for the municipality of Reggio Emilia. Since 2001, he has been the Art Director of Kunst Meran Merano Arte. In 2005, he was nominated commissioner of the XVI Quadriennale Nazionale in Rome. He curated the following main exhibitions: Metropolismo, Rome 1993; Carte, segni, segreti, Bologna 1995; Aldo Mondino, Mazel Tov, 1997; Gina Pane, Reggio Emilia 1998; Wolf Vostell, I disastri della pace, Reggio Emilia 1998; 2001, l’immagine della parola, Bologna 2000; DNArt, arte e genetica, Merano 2002; Meta.fisica, arte e filosofia, Merano 2003; + Positive, Merano 2004; Robert Mapplethorpe, Bologna, Merano 2004; Man Ray, Magie, Merano 2005; Sound Zero, Merano 2006; Mimmo Jodice, Light, Bologna 2006; Vespa Arte Italiana, Pietrasanta 2006; Ironica, Milano 2006; Damien Hirst New Religion, Venice 2007; L’occhio di Meret Oppenheim, Merano 2008; Boris Mikhailov, Merano 2008; Moana. Casta diva, Bologna, Milan, Brescia 2010; Tony Cragg, Venice, Merano 2010; Peter Blake, Venice Suite, Venice 2010-2011; Dennis Oppenheim “Electric City”, Merano; Fluxus Jubileum, Treviso 2012; Vito Acconci e Franco Vaccari “Intersection”, Venice 2013.

Project: From & To
Space: Kunst Meran Merano Arte

close
en

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH VALERIO DEHÒ, KUNST MERAN MERANO ARTE

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH VALERIO DEHÒ, KUNST MERAN MERANO ARTE

Vincent Honoré Can you tell us about the origin of Kunst Meran?
Valerio Dehò Kunst Meran Merano Arte was born from an association of art lovers in the mid-’90s. The idea was to give to the town of Merano a relevant role in the local contemporary art scene. In past times some very famous people, such as Kafka, Mahler, Ezra Pound (whose daughter still lives in the castle of Brunnenburg) spent their time here. Even Peggy Guggenheim has organized exhibitions in Merano in the ’50s. Since 2001 the venue is a house in the town center, which was restored and restructured to become a gallery and art museum.

4. Diane Blondeau / Vivien Roubaud / Thomas Teurlai, Jambes de bottes, 2014

2. Diane Blondeau / Vivien Roubaud / Thomas Teurlai, Jambes de bottes, 2014

V.H. What fundamentally makes this institution different from others in Italy and on an international level?
V.D. Merano Arte is a very special museum in Italy, I would say that it’s unique of its kind. We are neither a commercial art gallery nor a municipal venue, even if our role is similar to that of a public space.
Our funds come both from the private and public spheres, but it has to be noticed that the museum management stays free from any political influence. This is an exceptional status in Italy. In Germany you can find art spaces that you can compare with Merano Arte from this point of view.

9. Roberto Pugliese, Emergences acoustiques, 2014. Courtesy: Associazione Culturale Dello Scompigio, Vorno, Capannori (Italy) and Galerie Mario Mazzoli, Berlin

3. Roberto Pugliese, Emergences acoustiques, 2014

V.H. PIANO intends to create a network of art spaces working together, exchanging and interacting. Why did you decide to join the project and how are you participating in it?
V.D. We work following a strong aim which is bringing contemporary art to the attention of common people. The “elite side” of art is not what we really like to consider when we think about a new exhibition project, even if the quality of what we decide to exhibit has certainly be validated by the perspective of a scientific and curatorial analysis.
The project PIANO suits in a very proper way the mission of our museum. We also think that sharing projects with other international contemporary art spaces represents an important occasion of growth. A network is essential to make collaborations happen. Contemporary art is an instrument that Europe can use to connect different national realities and bring them really together. PIANO is a platform for exchanges and relations, that’s what we were looking for.

7. Sonia Leimer, Table ronde, 2014 /  Leander Schwazer, Independance, 2014

4. Sonia Leimer, Table ronde, 2014 / Leander Schwazer, Independance, 2014

V.H. The exhibition has been co-curated with Éric Mangion, director of Villa Arson in Nice. Why this collaboration?
V.D. The idea of working with Éric Mangion and Villa Arson was born one year before the birth of PIANO. Both museums work with contemporary art and aim to value young artists.
My proposal was to develop the format FROM & TO, created by Kunst Meran Merano Arte in 2007 (an exhibition based on the collaboration between artists of different generations). Mangion and I immediately agreed to give life to an exhibition with young selected artists. They have been invited to produce new works and to collaborate for a project. It took a lot of time to plan and coordinate every detail of the project. Young artists are very focused on what they want to express through their art. We pushed them to think about the idea of building an exhibition together on site. The collaboration with Éric Mangion and Villa Arson has been really successful in this sense.

V.H. What are the main responsibilities of a curator and of an art institution in Italy nowadays?
V.D. It’s always the same: be honest with the public and try to give life to significant projects that might show a cultural relevance through time. The temporary exhibitions have an important role in the history of contemporary art, this perspective was introduced during the ’60s and the ’70s thanks to the art critic and curator Harald Szeemann. He actually changed the roles within the art system by inventing the function of the “curator”, who is an intellectual, an art historian and a manager all at once.
In the period of economic uncertainty and confusion between cultural and market’s values we’re living in, the Italian art institutions have a main responsibility to cope with: continue to produce exhibitions and events, but also try to involve and support young worthy Italian artists.

Vincent Honoré Puoi raccontarci come è nato Kunst Meran?
Valerio Dehò Kunst Meran Merano Arte è nato da un’associazione di appassionati di arte alla metà degli anni Novanta. L’idea era quella di dare alla città di Merano un ruolo centrale nel lambito della scena artistica contemporanea locale. Nel passato molti personaggi celebri hanno vissuto a Merano, da Kafka, a Mahler, a Ezra Pound (la cui figlia vive ancora nel castello di Brunnenburg). Anche Peggy Guggenheim ha organizzato mostre a Merano nel corso degli anni Cinquanta. Dal 2001  Kunst Meran Merano Arte ha la sua sede in un edificio del centro città, che è stato restaurato e ristrutturato per diventare una galleria e un museo d’arte.

V.H. Cosa rende questa istituzione diversa da altre in Italia o all’estero?
V.D. Kunst Meran Merano Arte è un museo molto particolare nel contesto italiano, quasi unico nel suo genere. Non siamo né una galleria d’arte commerciale né uno spazio municipale, sebbene il nostro ruolo sia simile a quello di uno spazio pubblico. I nostri fondi provengono sia dalla sfera privata sia da quella pubblica, ma va sottolineato che la gestione del museo è indipendente da ogni influenza politica. Si tratta di una condizione eccezionale in Italia. In Germania esistono spazi comparabili a Merano Arte da questo punto di vista.

V.H. PIANO mira a creare una rete di spazi espositivi che lavorano insieme, attraverso forme di scambio e interazione. Perché avete deciso di aderire al progetto e come si realizza la vostra partecipazione?
V.D. Lavoriamo seguendo l’obiettivo fondamentale di portare l’arte contemporanea all’attenzione della gente comune. L’aspetto elitario dell’arte non ci interessa quando concepiamo un progetto espositivo, per quanto la qualità di ciò che decidiamo di esporre sia sempre avvalorata dalla prospettiva di un’attento studio scientifico e curatoriale.
Il progetto PIANO corrisponde perfettamente alla mission del nostro museo. Pensiamo inoltre che condividere progetti con altri spazi internazionali dediti all’arte contemporanea rappresenti un’importante occasione di crescita. La presenza di un networl è fondamentale perché le collaborazioni abbiano luogo. L’arte contemporanea può essere usata dall’Europa per mettere in relazione le diverse realtà nazionali e unirle davvero. PIANO è una piattaforma di scambi e relazioni, è ciò che stavamo cercando.

V.H. La mostra è co-curata con Éric Mangion, direttore di Villa Arson a Nizza. Perché questa collaborazione?
V.D. L’idea di lavorare con Éric Mangion e Villa Arson è nata un anno prima la nascita di PIANO. Entrambi i musei lavorano con l’arte contemporanea e mirano a valorizzare il lavoro dei giovani artisti.
La mia proposta è stata quella di sviluppare il format FROM & TO, creato da Kunst Meran Merano Arte nel 2007 (una mostra basata sulla collaborazione tra artisti di diverse generazioni). Mangion e io abbiamo immediatamente concordato di dare vita a una mostra con giovani artisti selezionati, che sono stati invitati a produrre opere inedite e a collaborare tra loro per un progetto nuovo. L’organizzazione e il coordinamento di ogni dettaglio del progetto hanno richiesto molto tempo. I giovani artisti sono molto concentrati su ciò che vogliono esprimere attraverso il loro lavoro. Li abbiamo stimolati a riflettere sull’idea della costruzione di una mostra collettiva site-specific. La collaborazione con Éric Mangion e Villa Arson è stata un grande successo in questo senso.

V.H. Quali sono le principali responsabilità di un curatore di un’istituzione artistica in Italia oggi
V.D. Sempre le stesse: essere onesto con il pubblico e cercare di produrre progetti dotati di una rilevanza culturale che resista nel tempo. Le mostre temporanee hanno un ruolo importante nella storia dell’arte contemporanea: questa prospettiva p stata introdotta negli anni Sessanta e Settanta grazie al critico d’arte e curatore Harald Szeemann, che trasformò i ruoli del sistema dell’arte inventando la funzione del curatore, allo stesso tempo intellettuale, storico dell’arte e manager.
Nel periodo di incertezza economica e confusione tra valori culturali e di mercato in cui viviamo, le istituzioni artistiche in Italia hanno una fondamentale responsabilità con cui fare i conti: continuare a produrre mostre ed eventi, ma anche cercare di coinvolgere e sostenere giovani artisti italiani di talento.

Images:
1. Quentin Derouet, Sans titre, 2014
2. Diane Blondeau / Vivien Roubaud / Thomas Teurlai, Jambes de bottes, 2014. Metal, mixed media, sound installation, 543 X 143 x 87 cm
3. Roberto Pugliese, Emergences acoustiques, 2014, environmental sound installation. Courtesy Associazione Culturale Dello Scompigio, Vorno, Capannori (Italy) and Galerie Mario Mazzoli, Berlin
4. Sonia Leimer, Table ronde, 2014, mixed media, 320 x 220 cm / Leander Schwarzer, Independance, 2014, ink-jet print on canvas, 264 x 320 cm
Photos: Villa Arson / Jean Brasille

Project: From & To
Protagonist: Valerio Dehò

close
en - it

Félix González-Torres

Born 1957, Guáimaro, Cuba
† 1996, Miami, FL, USA

In his brief career, the American artist Félix González-Torres, born in Cuba, found a new and engaging way to forge a rapport between art and life, public and private, creator and spectator. Using anonymous objects and actions that reference minimalist art, the artist shows how these can become charged with emotions and experiences. Gonzalez-Torres’s work revolves around commemorating events, exploring the enduring nature of memory, and materializing the intangible, and he tackles these themes using a distinctive form of expression: inscriptions.
His Portraits are one example, commissioned works that draw on the collaboration between artist and client. The sitter describes formative events in his or her life that the artist notes down, using them as the basis for a frieze recording personal memories and historic events. The portraits’ function is similar to that of a commemorative monument: they unite an individual and his or her era.
The artist also created portraits of institutions, such as the Museum of Contemporary Art in Los Angeles and the Cincinnati Art Museum. The latter, presented in the exhibition, consists of a list of dates and events pertaining to the history of the American museum, alternating with historic events. These inscriptions are positioned around the edge of the exhibition space where the walls meet the ceiling, without a clear indication of where the list starts or ends. Each visitor is therefore free to decide where to start reading. The font and color are chosen by the artist, while the client and the exhibitor are free to add or remove dates at will, effectively revising the history or “portrait.”

Nato a Guáimaro, Cuba, nel 1957
† 1996, Miami, FL, USA

Nella sua breve carriera, l’artista americano Félix González-Torres, nato a Cuba, ha trovato un modo nuovo e affascinante di impostare il rapporto fra arte e vita, pubblico e privato, creatore e spettatore. Attraverso oggetti o azioni anonime, che rimandano alla tradizione minimalista, l’artista mostra quanto quegli stessi possano caricarsi di emozioni e di esperienze individuali. Gonzalez-Torres pone al centro del suo lavoro la commemorazione degli eventi, la perennità del ricordo, la materializzazione dell’impalpabile, e affronta questi temi servendosi di una particolare forma espressiva: l’iscrizione.
I Portraits (“ritratti”) ne sono un esempio. Si tratta di opere su commissione, basate sulla collaborazione tra l’artista e il committente. Quest’ultimo racconta una serie di avvenimenti formativi della sua vita, che l’artista trascrive. Dalle informazioni così raccolte, Gonzalez-Torres crea dei fregi, in cui si succedono ricordi personali ed eventi storici. I fregi svolgono la funzione essenziale del monumento commemorativo: congiungono in un’unica forma l’individuo e la sua epoca.
L’artista realizza anche ritratti di istituzioni, come quello del Museum of Contemporary art di Los Angeles, o del Cincinnati Art Museum. Quest’ultimo, presente in mostra, consiste in una lista di date ed eventi relativi alla storia del museo americano, intervallati da fatti storici. Tali iscrizioni sono collocate lungo il perimetro della sala espositiva, a poca distanza dal soffitto, senza che siano indicati chiaramente l’inizio o la fine della lista. Ogni visitatore, quindi, può decidere dove cominciare la lettura. Carattere e colore utilizzati sono stabiliti dall’artista. Il committente dell’opera e l’istituzione che la ospita, invece, sono liberi di togliere o aggiungere alcune date a sua discrezione, in modo da poter sempre rivedere la propria storia, ovvero il proprio “ritratto”.

Project: Soleil politique

close
en

RETO PULFER

Born 1981, Bern, Switzerland
Lives and works in Berlin, Germany

Project: The Registry of Promise

close
en - it - fr

CLEMENS VON WEDEMEYER

Born 1974, Göttingen, Germany
Lives and works in Berlin and Leipzig, Germany

Clemens von Wedemeyer makes experimental and short fiction films that combine different influences and modes of writing. Procession is part of a triptych, The Cast, conceived for the exhibition of the same title presented at the MAXXI National Museum of XXIst Century Arts in Rome in 2013. The Cast depicts the history of “the most powerful weapon of modern society”: the film industry from the perspective of Rome. In the triptych’s third episode, a procession is formed of the bodies of auditioned extras, a labor force of American mass-produced cinema that emerged in the 1950s. In a long black-and-white take, the artist restaged an incident from 1958 at the Cinecittà, the Italian “Hollywood” studios founded by Benito Mussolini in 1937. During the film, the film critic and historian Mino Argentieri recounts, in a documentary-style voice-over, the uprising of thousands of extras who interrupted the filming of Ben Hur, a monument of cinema given the scale of its production. The casting of extras was delegated in black market conditions to the Christian Association of the Festival of Italian Film, while William Wyler’s epic production did not meet all the candidates’ hopes of employment.
The camera follows the procession of unemployed extras in reverse, from the climax of the riot to its beginnings, breaking with the theatrical “fourth wall” and culminating in a shot of the waiting actors. The procession was enacted by protestors who are currently occupying the Teatro Valle Occupato, the oldest theater in the Roman capital, which has become a symbol of cultural resistance following the withdrawal of public funding.

Nato a Göttingen, Germania, nel 1974
Vive e lavora a Berlino e a Lipsia, Germania

Clemens Von Wedemeyer è regista di film sperimentali e di cortometraggi di finzione, che mescolano diverse influenze e tipologie di scrittura. Procession (La processione) è un elemento del trittico The Cast, sviluppato in precedenza nella mostra eponima del 2013 al MAXXI. The Cast s’interessa alla storia romana dell’“arma più potente della società moderna”, vale a dire l’industria cinematografica. In questa parte del trittico si tratta della processione delle comparse che fanno i provini, nuova manodopera di massa delle produzioni americane degli anni ’50 del Novecento. Attraverso lunghi piani sequenza in bianco e nero, l’artista rende nuovamente attuale un episodio avvenuto nel 1958 a Cinecittà, la Hollywood italiana inaugurata da Mussolini a Roma nel 1930. Nel film, il tono documentario di Mino Argentieri, critico e storico del cinema, racconta la sommossa di migliaia di comparse che provocò l’interruzione delle riprese di Ben Hur, divenuto per la grandezza e la maestosità della sua messinscena un vero e proprio monumento del cinema. I provini furono passati al mercato nero dall’Associazione Cristiana del Festival del Film Italiano e il film di genere peplum di William Wyler non soddisfece tutte le speranze di assunzione.
La videocamera filma la processione degli sventurati nel percorso inverso, dall’acme all’origine, si rivolge al pubblico e si blocca sugli attori in attesa. Gli interpreti, infatti, sono i militanti che oggi occupano il Teatro Valle Occupato, il più antico teatro della Capitale e simbolo della resistenza culturale dopo il disimpegno delle partnership pubbliche.

Né à Göttingen, Allemagne, en 1974ù
Vit et travaille à Berlin et Leipzig, Allemagne

Clemens Von Wedemeyer réalise des films expérimentaux et des courts métrages de fiction qui croisent différentes influences et mode d’écriture.
Procession est un élément du triptyque The Cast précédemment développé dans l’exposition éponyme présentée au MAXXI en 2013. The Cast traite de l’histoire romaine de l’arme la plus puissante de la société moderne, l’industrie cinématographique. Dans ce volet, le cortège est celui des corps de figurants auditionnés, nouvelle main d’œuvre de masse des productions américaines pendant les années 1950. Par de longs plans-séquence noir et blanc, l’artiste réinscrit dans l’actualité un incident survenu en 1958 à la Cinecitta, le Hollywood de Mussolini bâti à Rome en 1930. Dans le film le ton documentaire de Mino Argentieri, critique et historien du cinéma, raconte le soulèvement des milliers de figurants qui provoqua l’interruption du tournage de Ben-Hur, monument du cinéma par l’ampleur de sa mise en scène. Les auditions au casting sont déléguées au marché noir par l’Association Chrétienne du Festival du Film Italien et le péplum de William Wyler ne satisfait pas tous les espoirs d’embauche.
La caméra filme la procession des désavoués à l’envers, de son acmé à son origine, brise le quatrième mur et s’arrête sur les acteurs en attente. Les interprètes sont en fait les militants occupant actuellement le Teatro Valle Occupato, le plus ancien de la capitale romaine et devenu symbole de la résistance culturelle suite au désengagement des partenaires publics.

Project: Soleil politique

close
en - fr

SIMON FRAVEGA

Born 1981, Pertuis, France
Lives and works in Marseille, France

Simon Fravega works as artist and performer. He takes seriously the virtues of disguisement and anecdote. In action, he copies the ‘other’ (athletes, rockers, western characters and hula hoop dancers), and studies the gestures that define and replay them by decontextualizing them. The nature of these gestures staggers them: they are no longer reflexes but human constructions, even at the hands of the artist’s choreography. Combining this deferred dubbing activity to a flow of micro-narratives, Simon Fravega weaves a reflection on the gap between facts and representations. And under the guise of humour and the absurd, it identifies something essential in the great game of the world.

Né à Pertuis, France, en 1981
Vit et travaille à Marseille, France

Simon Fravega déploie un travail de plasticien et de performer. Il prend très au sérieux les vertus du déguise- ment et de l’anecdote. En action, il se cale sur les autres (sportifs, rockeurs, personnages de western ou danseurs de hula hoop), étudie les gestes qui les définissent et les rejoue en les décontextualisant. La nature de ces gestes chancelle alors : ils ne sont plus réflexes mais constructions humaines, voire, aux mains de l’artiste, chorégraphies. Mêlant cette activité de doublage différé à un flux de micro-récits, Simon Fravega tisse une réflexion sur l’écart entre les faits et leurs représentations. Et sous couvert d’humour et d’absurde, il identifie quelque chose d’essentiel dans le grand jeu du monde.

Project: Double Cross, From Both Sides of a Mountain

close
en - it

Gianni Pettena & PIERRE BAL-BLANC

Born 1940, Bolzano, Italy
Lives and works in Fiesole, Italy
Born 1965, Ugine, France
Lives and works in Paris, France

The collaborative project Architettura “corretta” (“Correct” Architecture) proposed by the architect Gianni Pettena and the exhibition’s curator, Pierre Bal-Blanc, takes the form of a written and visual conversation. The exchange focuses on the archeology of the museum, its environment and history, by referring to a number of references as they manifest themselves concretely throughout the exhibition.
The title of the conversation is taken from a project undertaken by Pettena in 1981 (the catalog of which is presented in the exhibition) that sought to question a given space through the perspective and participation of other architects. As if the words of this “conversation in action” had become a reality, the historical or aesthetic references that are cited leave the immaterial realm to take on physical form in the exhibition space itself. The conversation gave rise not only to the exhibition of the works, but also an intervention on Museion’s ground floor glass partition walls.
The intervention comprises an enlarged projection of Marcello Piacentini’s plans for the arcades on the Piazza della Vittoria in Bolzano, a neoclassical architecture dating from the Mussolini period. The museum’s glass walls act as the kind of architectural filter elaborated in the Renaissance treatise written by Sebastiano Serlio (an edition of which is shown in the exhibition). The plans are tautologically superimposed onto the doors that filter the flow of traffic in and out of the building, which is characterized by an attempt to distance itself from the ideology of conquest in favor of transparency. In this way, the proposition raises questions concerning the legacy of the Fascist era: the reconstruction, restoration, or deconstruction of Fascist monuments and the role of the museum in such a debate.

Nato a Bolzano, Italia, nel 1940
Vive e lavora a Fiesole, Italia
Nato a Ugine, Francia, nel 1965
Vive e lavora a Parigi, Francia

L’intervento, proposto in tandem dall’artista e architetto Gianni Pettena e dal curatore della mostra Pierre Bal-Blanc, assume la forma di una conversazione epistolare e visiva. Questo scambio coinvolge l’archeologia del museo nel suo ambiente e nella sua storia, attraverso diversi riferimenti richiamati nella mostra in modo concreto.
Il titolo della conversazione è preso in prestito da un progetto realizzato da Pettena nel 1981 (il cui catalogo è presente in mostra), che esaminava uno spazio attraverso i punti di vista e gli interventi di altri architetti. Come se le parole di questa “conversazione in atti” diventassero realtà, i riferimenti estetici o storici citati abbandonano il registro immateriale per prendere corpo nello spazio. La conversazione genera l’esposizione delle opere evocate, ma anche un intervento sulle porte divisorie in vetro al piano terra di Museion: una proiezione ingrandita dei progetti di Marcello Piacentini per i portici di Piazza della Vittoria a Bolzano, architettura neoclassica radicata in epoca mussoliniana.
Le superfici in vetro del museo agiscono come il filtro architettonico, messo a punto nel Rinascimento in un trattato di Sebastiano Serlio (una copia del quale è presente in mostra). I progetti si sovrappongono alle vetrate in modo tautologico, e filtrano i flussi di circolazione dentro e fuori dall’edificio, che cerca di distaccarsi dall’ideologia conquistatrice a vantaggio della trasparenza. In questo modo la proposta affronta le questioni relative al patrimonio dell’epoca fascista: la ricostruzione, il restauro o la distruzione dei suoi monumenti, così come il ruolo del museo all’interno di questa riflessione.

Project: Soleil politique

close
en - it

Rä di Martino

Born 1975, Rome, Italy
Lives and works in Turin, Italy

Rä di Martino works with video and imagery related to the cinema, exploring the mechanisms that determine the dividing line between fact and fiction. In her videos, photography, and most recently installations, her attention is devoted to the power of the image, the way it is constructed, the things that excite our collective imagination, and the remains of the sets used to create the make-believe worlds of film and theater.
She shot the video If You See the Object, the Object Sees You in the Paris studio/apartment of the artist and architect Yona Friedman. The camera homes in on a succession of different elements in each shot, revealing architectural models created by Friedman using reclaimed and recycled materials. Without any single element prevailing, the various articles and materials gradually emerge from the apparent jumble of assorted objects in the flat/ studio, bringing Friedman’s architectural visions to light.
These ephemeral structures that never saw construction resonate with Rä di Martino’s work on abandoned film and theater sets. The title of the video refers to Friedman’s final statement, which in turn underlines Di Martino’s own use and reuse of materials and artistic media.

Nata a Roma, Italia, nel 1975
Vive e lavora a Torino, Italia

Rä di Martino lavora con il video e con l’immaginario legato al cinema. Ha sviluppato un’attenta ricerca sui meccanismi che determinano il confine tra finzione e realtà. Nei suoi video, nelle fotografie, e come pure nelle installazioni più recenti, la sua attenzione è sempre rivolta alla forza dell’immagine, al modo di costruirla, a ciò che alimenta l’immaginario collettivo e, soprattutto, a quello che rimane delle strutture che costituiscono le scenografie di un’opera teatrale o cinematografica, ovvero i mondi fittizi creati per il cinema o per il teatro.
Il video If You See the Object, the Object Sees You (Se vedi l’oggetto, l’oggetto vede te) è stato girato nell’appartamento-studio parigino dell’architetto e artista Yona Friedman. La telecamera mette a fuoco in successione elementi diversi all’interno delle medesime inquadrature, mostrando via via plastici architettonici e modellini realizzati da Friedman con materiali di recupero o riciclati. Senza mai prevalere uno sull’altro, i vari elementi e materiali emergono in maniera graduale dall’apparente confusione e dalla eterogeneità degli oggetti collezionati nella casa-studio, restituendo le visioni architettoniche di Friedman. Queste architetture effimere e non realizzate trovano corrispondenza nei lavori di Rä di Martino sulle scenografie e sui set cinematografici abbandonati. Il titolo del video si riferisce alla frase finale che Friedman pronuncia rivolto alla telecamera, e nella quale sottolinea il processo di uso e riuso di materiali e mezzi espressivi.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

Tony Fiorentino

Tony Fiorentino, Do you remember, 2013

Tony Fiorentino, Do you remember, 2013

Born 1987, Barletta, Italy
Lives and works in Milan, Italy
Tony Fiorentino was born in Barletta in 1987. After his studies, he moved to Carrara where he attended the Academy of Fine Arts and founded a space for young rising artists’ solo and collective exhibits. The work of Tony Fiorentino is characterized by a continuous search for expression and experimentation through several materials and practices. Objects, thoughts and actions turn into compositions that display a narrative and poetic impact, by which he comments visually on our human condition with all our troubles as well as our social and existential issues. In 2007 he won a scholarship that allowed him to attend the Anotati Skoli Kalon Tecknon in Athens for a year. He then moved to Amsterdam and London. In 2013, he was invited to the CSAV Artist Research Laboratory at Antonio Ratti’s Foundation, with the visiting professor Matt Mullican. He won several awards as an emerging artist, among which the Talent Prize-Meta Energia at the MACRO Museum, Rome (2012). He was invited to take part in several exhibitions in Italy and abroad, among which are: Concrete Ghost – Cinque Mostre, American Academy in Rome (2014); Contemporary locus 5, Domus Lucina, Bergamo (2013), Dominium melancholiae, Spazio Salenbauch, Venice (2013); Ragazze, Viafarini, Milan (2013); Off site / Not in place #3, Museum of Contemporary Art, Lissone (2013); Underneath the Street, the Beach, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Turin (2012); Open House, Reappropriation & Possession, Salon Flux, London (2012); Officine dell’Arte, Viafarini/Careof/DOCVA, Milan (2010). He currently lives and works in Milan.

Project: From & To

 

Tony Fiorentino nasce a Barletta nel 1987. Studia presso l’Accademia di Belle Arti di Carrara, dove fonda uno spazio espositivo per giovani artisti emergenti. Nel 2007 grazie a una borsa di studio frequenta per un anno l’Anotati Skoli Kalon Tecknon di Atene. Successivamente si trasferisce a Amsterdam e a Londra. Nel 2012 vince il Talent Prize – Meta Energia, Museo Macro Pelanda, Roma (2012). Tra le principali mostre in Italia e all’estero: Concrete Ghost – Cinque Mostre, American Academy in Rome (2014); Dominium melancholiae, Spazio Salenbauch, Venezia (2013); Off site / Not in place #3, Underneath the Street, the Beach, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Torino (2012); Open House, reappropriation & possession, Salon Flux, Londra (2012); Officine dell’Arte, Viafarini/Careof/Docva, Milano (2010). Vive e lavora a Milano.

 

Né à Barletta en 1987. Vit et travaille à Milan. Il a étudié à l’Académie des Beaux-arts de Carrara ou il a fondé un espace d’exposition pour les jeunes artistes émergents. En 2017, grâce à une bourse d’études, il fréquente l’Anotati Skoli Kalon Tecknon d’Athènes. Il s’installe ensuite à Amsterdam puis à Londres. En 2012 il remporte le Prix Talent – Energie Voyage, Musée MACRO Pelanda, Rome (2012). Principales expositions en Italie et à l’étranger : Concrete Ghost ‘Cinque Mostre’, American Academy, Rome (2014), Dominium melancholiae, Spazio Salenbauch, Venise (2013), Off site / Not in place #3, Underneath the Street, the Beach, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Turin (2012); Open House, reappropriation & possession, Salon Flux, Londres (2012), Officine dell’Arte, Viafarini/Careof/Docva, Milan (2010).

Image:
Tony Fiorentino, Do you remember, 2013

close
en - it

SANTIAGO SIERRA

Born 1966, Madrid, Spain
Lives and works in Madrid, Spain

In his work, Santiago Sierra exposes the power structures underlying our everyday lives. Since the 1990s, he has produced numerous projects based on reallife situations of exploitation and marginalization encountered in various parts of the world. His works are a critical revisitation of minimalism, combined with performance practices presented in the form of video, film, and photography. In many cases, the artist pays those willing to take part in his projects, thus underlining the way in which the underprivileged are exploited in modern society. Dientes de los ultimos gitanos de Ponticelli (Teeth of the last gipsies of Ponticelli), which was presented in 2009 on the occasion of a solo show at the MADRE Museum in Naples, entails both an action in the public space and one inside the museum. The project examines the situation in the working-class neighborhood of Ponticelli, east of Naples, where social tensions run high. On the billboards in the area, the artist presented photographic enlargements of the clenched teeth of the last two families of Roma gypsies living in a local encampment before they, too, were evicted. This abstract rendering of a detail—in this case the teeth of those concerned—renders the individuals unrecognizable but exposes the Roma people to the public gaze, highlighting their presence in the area and their anger and despair at their impotence in the face of their plight.

Nato a Madrid, Spagna, nel 1966
Vive e lavora a Madrid, Spagna

Nel suo lavoro, Santiago Sierra denuncia le strutture di potere che operano nella vita di tutti i giorni. Dalla metà degli anni ’90, Sierra realizza numerosi progetti partendo da situazioni reali di sfruttamento e di marginalizzazione, riscontrate in diverse parti del mondo. I suoi lavori consistono in una rivisitazione critica del minimalismo, cui sono associate pratiche performative restituite poi da video, film e fotografie. In molti suoi progetti, l’artista cerca di retribuire in denaro chi si rende disponibile per le sue performance di denuncia, sottolineando così il meccanismo di sfruttamento ai danni dei più deboli che caratterizza la società moderna. Dientes de los ultimos gitanos de Ponticelli (Denti degli ultimi gitani di Ponticelli) è stato presentato nel 2009 in occasione di una mostra personale di Sierra al Museo MADRE di Napoli, e prevede sia un’azione in uno spazio pubblico e sia un intervento all’interno del museo. Nato da un confronto diretto dell’artista con la realtà di Ponticelli, quartiere operaio a est di Napoli carico di tensioni sociali, il progetto ha visto la presentazione, negli spazi cittadini riservati ai cartelloni pubblicitari, di ingrandimenti fotografici dei denti digrignati delle ultime due famiglie di zingari che abitavano il campo Rom di Ponticelli prima che fosse sgomberato. Attraverso un processo di astrazione e di riduzione al dettaglio della bocca, Sierra ha reso irriconoscibile il singolo individuo, ma, esponendo i Rom pubblicamente, ha anche evidenziato la presenza della comunità, mostrando la disperazione e la rabbia delle persone che ne facevano parte per l’impotenza a cui erano stati condannati.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

Nina Fiocco

Nina Fiocco, The Salgari Method - Santa Inés Ahuetempan, 2013

Nina Fiocco, The Salgari Method – Santa Inés Ahuetempan, 2013

Born 1985, Italy
Lives and works in Puebla, Mexico and Feltre, Italy
At the centre of Nina Fiocco’s work there is the idea of distance, meant as a deforming lens, which oppositely to experience, is a tool of dominion and control in the communication society. Looking for strategies to evade this knowledge mirage, Nina Fiocco works with different media, focusing on the intersection between narration, common work, experience and image, in its broader meaning from photography and internet to architecture and geography.

2015
- Public Privacy, a cura di Alice Pedroletti, Studio 6, festival “Studi”, Milano
- The Wall, a cura di Stanislaw Ruksza, Careof DOCVA, Milano
- Ciudad Expandida, a cura di Laalvaca, installazione site specific(Tlaxco Puebla, Messico)

2014
- The Salgari Method-Milan, workshop e installazione collettiva, a cura di O’, Milano
- Civico/Hurbano, a cura di NoAutomatico, Tong Proyectos, Puebla (Messico)
- On/Off entre el recuerdo y el oblio, Alianza Francesa, Puebla (Messico)

Project: Piano – alto!

 

(1985, vive e lavora tra Puebla, Messico, e Feltre)
Al centro del lavoro di Nina Fiocco si trova l’idea di distanza, intesa come una lente deformante che, all’opposto dell’esperienza, si converte in uno strumento di dominio e controllo nella società della comunicazione. Cercando strategie per evadere questo miraggio della conoscenza, Nina Fiocco lavora con media diversi, interessandosi all’intersezione tra narrazione, lavoro comune, esperienza e immagine, intesa nel suo spettro più ampio dalla fotografia e l’architettura a Internet e la geografia.

 

Née en 1985, vit et travaille entre Puebla, Mexique, et Feltre, Italie. Au cœur du travail de Nina Fiocco se trouve l’idée de distance, entendue comme un verre déformant qui, contrairement à l’expérience, se transforme en un instrument de domination et de contrôle dans la société de la communication. A la recherche d’une stratégie pour s’évader de ce mirage de la connaissance, Nina Fiocco travaille avec différents médias. Elle s’intéresse à l’intersection entre narration, travail collectif, expérience et image. Elle appréhende l’image au sens large : de la photographie à l’architecture, d’Internet à la géographie.

Nina Fiocco interroge les questions de standardisation, d’identité. Elle étudie l’accent particulier de cette région du sud de la France et archive des voix qui lui serviront de base pour mettre en forme une interprétation performative et plastique. Elle mesure la portée de ces voix à l’échelle de l’espace, en une performance jouée avec des habitants, à la nuit tombée. Elle participe au rituel de l’affût, dès l’aube, avec les chasseurs… Elle entraîne et se laisse happer dans des aventures inédites pour mieux appréhender le territoire et ses limites.

Martine Michard
décembre 2014

Image:
Nina Fiocco, The Salgari Method – Santa Inés Ahuetempan, 2013, action and installation documentation image. Courtesy of the artist and Metodo Salgari

close
en - it - fr

STEFANIA MEAZZA IN CONVERSATION WITH NINA FIOCCO

STEFANIA MEAZZA IN CONVERSATION WITH NINA FIOCCO

NINA FIOCCO, THE DEEP ESSENCE OF LAND

Nina Fiocco was an artist in residency at Maisons Daura in Saint-Cirq Lapopie, at Chapelle Saint-Jacques in Saint-Gaudens and at BBB centre d’art in Toulouse between September and November 2014.
Nina Fiocco penetrates the reality of daily life and unveils its most hidden and meaningful aspects. By researching on site, she questions the local aspect of the context to widen the perspective and make it universal.

Interview by Stefania Meazza

Stefania Meazza Tell me about the project you developed during the Piano – alto! residencies.
Nina Fiocco To me coming to France was a way to come closer to home, without actually coming home. I was somewhere in the middle: a country which I don’t belong to but which is part of the same political and social system I live in. I live on another continent. There I was identified for the first time, and with great surprise on my behalf, as a European. I was included in a macro-system which I never thought I belonged to which is seen from the outside as consistent and well defined, not diverse.
I arrived shortly after reading Monolingualism of the Other by Jacques Derrida, so I was interested in language as a threshold, as a thin line which can despotically divide who is part of a community from who isn’t, who has the appropriate vocabulary and accent to talk about certain themes from who hasn’t. This is why, through my research, I tried to explore language as a sort of utopia, where the speaker can’t use their native language to communicate with the “other” and so invents their own language. This language doesn’t give an agreed sound a certain meaning, but it reinvents it, it experiments with it and it makes it personal.

S.M. The project carried out in Midi-Pyrénées, and in general all of your research, has an immediate connection with the context you are working in. To quote the French critic Paul Ardenne, we could call your work ‘contextual art’. How did the three different contexts you stayed in influenced your work? How did you respond to these contexts (Saint Cirq-Lapopie: medieval town and tourist attraction/Saint Gaudens: industrial town at the feet of the Pyrenees/Toulouse: a dynamic regional capital with an industrial heritage and strong student life)?
N.F. During this period, I organised my work around practice-based research. Starting from the ideas we were talking about before (the foreigner, language, threshold, utopia/dystopia of an invented language), I tried to create work in relation to the context, the people and the territory. In Saint-Cirq Lapopie I had the opportunity to collaborate with a choir. We drew inspiration from a quote of Aristotle’s Politics1 to develop a series of actions imagining a way to map out the space we lived in intangibly. In Saint-Gaudens, thanks to another accidental encounter, I worked on a video in which I explored the forms of verbal communication invented by man to establish a relationship with animals. I recorded a lot of material about these entirely personal ways to create a new language, which are sometimes successful and sometimes not. I hope I will continue this project in Italy and Mexico. Lastly, in Toulouse I tried to come to a conclusion on language. I actually left the city and started working with an artisan workshop which has been making cowbells since the 17th century. I started planning the installation for the final exhibition with them.

S.M. What do you believe your role as an artist to be in contextual art? Are you a catalyst? A researcher?
N.F. I often quote an essay by Walter Benjamin on this point, which largely influenced my work. Benjamin recognises two types of people who in the past could be considered ‘storytellers’. On one side there is the sedentary and home-based peasant, who lives in the same place as his ancestors for all of his life and thus reaches the deepest level of knowledge of time. On the other side there is the itinerant and travelling merchant, who having travelled far and wide is fully aware of space. I’ve always been interested in how understanding distance, either in time or space, can be linked to the ability of telling the truth, but also – as Benjamin adds – of finding a breakthrough towards what is ‘wonderful’, allowed by the public to the storyteller. This is what I aim to do in my artistic practice: to tell the truth so I can then allow myself to offer a wonderful abstraction from truth itself.

S.M. You often approach work through collaboration between different people. You saw the context in Midi-Pyrénées mainly as a human one. How did you establish a relationship with the locals?
N.F. In fact I always try to lay as foundation of my work the process of listening, storytelling and creating a deep connection with the local context. To use an anthropological metaphor, field work is often defined by informers, who then actually lead the following processes.

S.M. One of Piano – alto!’s distinctive traits is that it’s a research residency. Even though there various ways to elaborate and return work to the public were planned for the following months, the main aim of these weeks was to immerse yourself in a different context and stimulate your reflection. Was this the first time you took part in a research residency? What was it like?
N.F. Actually, I had been in residence at the Fondazione Bevilacqua La Masa. There I had started researching from a more theoretical point of view distance and storytelling. This first step led all of my recent research and practice, from the Monte Grappa project in Mexico to the Salgari Method. When I arrived at Piano – alto!, I had the intention to explore the area, look for paths to follow, experiment with new techniques, read and observe to come back with a baggage of new material to transform.

S.M. A residency is also a life experience. What does living in a place for a limited period of time mean to you? What were your expectations when you got to Midi-Pyrénées and what do you go back to Italy with?
N.F. An opportunity to take a break, a deep breath, do something else. I left to explore a territory I didn’t know, to understand something, however small. I come back with plenty of material, encounters, conversations, landscapes. And some doubts, which to me are a good way to come close to knowledge.

1 “(…) To the size of states there is a limit, as there is to other things, plants, animals, implements; for none of these retain their natural power when they are too large or too small, but they either wholly lose their nature, or are spoiled. For example, a ship which is only a span long will not be a ship at all, nor a ship a quarter of a mile long; yet there may be a ship of a certain size, either too large or too small, which will still be a ship, but bad for sailing. In like manner a state when composed of too few is not, as a state ought to be, self-sufficing; when of too many, though self-sufficing in all mere necessaries, as a nation may be, it is not a state, being almost incapable of constitutional government. For who can be the general of such a vast multitude, or who the herald, unless he have the voice of a Stentor? A state, then, only begins to exist when it has attained a population sufficient for a good life in the political community: it may indeed, if it somewhat exceed this number, be a greater state. But, as I was saying, there must be a limit. What should be the limit will be easily ascertained by experience. For both governors and governed have duties to perform; the special functions of a governor to command and to judge. But if the citizens of a state are to judge and to distribute offices according to merit, then they must know each other’s characters; where they do not possess this knowledge, both the election to offices and the decision of lawsuits will go wrong. When the population is very large they are manifestly settled at haphazard, which clearly ought not to be. Besides, in an over-populous state foreigners and metics will readily acquire the rights of citizens, for who will find them out? Clearly then the best limit of the population of a state is the largest number which suffices for the purposes of life, and can be taken in at a single view. Enough concerning the size of a state.” Aristotle, Politics, Book Seven, translated by Benjamin Jowett.

November 2014
Translation: thanks to Marta Sanders

NINA FIOCCO, L’INTIMA ESSENZA DEL TERRITORIO

Nina Fiocco è stata accolta in residenza alle Maisons Daura a Saint-Cirq Lapopie, alla Chapelle Saint-Jacques a Saint-Gaudens et al BBB centre d’art a Tolosa tra settembre e novembre 2014.
Nina Fiocco si insinua nei meandri della realtà comune e ne svela gli aspetti più reconditi e significativi. Come una ricercatrice sul terreno, interroga la dimensione locale del contesto per aprirla a una prospettiva universale.

A cura di Stefania Meazza

Stefania Meazza Qual è il progetto che hai sviluppato durante le residenze Piano – alto!?
Nina Fiocco Venire in Francia era per me una maniera di avvicinarmi a casa, anche se, in effetti, a casa non ero. Piuttosto mi trovavo in bilico, in un paese cui non appartengo, ma che fa comunque parte di un sistema politico-sociale del quale faccio parte anch’io. Vivendo in un altro continente, sono stata definita, per la prima volta e con grande sorpresa, europea. Sono stata inclusa in un macrosistema che non avevo mai pensato come mio e che è d’altra parte assolutamente contrario alla diversità, poiché appare dall’esterno coeso e ben definito. Al mio arrivo, dopo la recente lettura de Il monolinguismo degli altri di Jacques Derrida, ero interessata ad avvicinarmi all’idea di lingua come soglia, come una membrana che può dispoticamente scegliere tra chi è dentro e chi è fuori da una comunità, tra chi possiede strumenti lessicali e cadenza adeguati a parlare di certi temi e chi no. Per questa ragione con la mia ricerca ho cercato di investigare una dimensione in un certo senso utopica del linguaggio, in cui un soggetto, che non può valersi della propria lingua madre per entrare in contatto con “l’altro”, inventa un linguaggio proprio, che esclude un senso dato a un suono prestabilito, bensì lo reinventa, lo sperimenta, lo personalizza.

S.M. Il progetto svolto in Midi-Pyrénées, e in generale la tua ricerca, è in assonanza diretta con il contesto. Usando un’espressione coniata dal critico francese Paul Ardenne, si potrebbe definire una forma d’arte “contestuale”. Che ruolo hanno svolto i tre tipi di contesti incontrati durante la tua residenza (Saint-Cirq Lapopie: villaggio medievale destinazione turistica/Saint-Gaudens: cittadina industriale ai piedi dei Pirenei/Tolosa: capoluogo di regione, città dinamica, dall’identità industriale e studentesca)? Come hai reagito a questi contesti?
N.F. Il lavoro di questo periodo si è organizzato intorno a ricerche in practice: in base alle idee di cui abbiamo parlato prima (lo straniero, la lingua, la soglia, l’utopia/distopia di una lingua inventata) ho cercato di lavorare contestualmente agli incontri e al territorio. A Saint- Cirq-Lapopie ho avuto modo di collaborare con un coro e, insieme, partendo da una citazione sulla città ideale tratta dalla Politica di Aristotele1, abbiamo lavorato a una serie di azioni, immaginando una maniera di mappare immaterialmente gli spazi. A Saint-Gaudens, sempre a causa di un incontro fortuito, ho lavorato a un video indagando quelle forme verbali di comunicazione inventate dall’uomo per stabilire un contatto con l’animale. Ho registrato una lunga documentazione video di queste maniere del tutto personali di elaborare un linguaggio nuovo, talvolta riuscite talvolta fallimentari. L’idea è quella di proseguire questo lavoro anche tra in Italia e in Messico. Tolosa, infine, è stato il luogo in cui ho cercato di elaborare e di trovare una forma di conclusione sul linguaggio: in realtà, allontanandomi dalla città, sono entrata in contatto con un laboratorio artigianale di campane per animali in attività dal XVII secolo, con cui ho iniziato a progettare l’installazione per la mostra di restituzione finale.

S.M. Come concepisci il tuo ruolo nel processo di creazione contestuale? L’artista come catalizzatore? Come ricercatore?
N.F. In uno dei suoi saggi, che cito spesso perché ha influenzato fortemente il mio lavoro, Walter Benjamin distingue tra due tipologie di persone che in passato si potevano considerare “narratori”. Da una parte si trova il contadino sedentario che, vivendo in un luogo per tutta la sua vita come i suoi antenati, raggiunge la massima profondità temporale di conoscenza; dall’altro vi è il mercante viaggiatore che, avendo lungamente percorso il globo, possiede la piena consapevolezza di uno spazio. Mi è sempre interessato come alla conoscenza di una distanza, spaziale o temporale che sia, si possa associare la capacità non solo di raccontare la verità ma anche, come aggiunge Benjamin, di trovare un’evasione (che il pubblico complice concede al narratore) verso il “meraviglioso”. Nella mia pratica ambisco a questo, a raccontare la realtà per concedermi il lusso di proporre un’astrazione fantastica della stessa.

S.M. Il tuo modo di concepire un lavoro si basa spesso su modalità di collaborazione tra persone diverse. Anche in Midi-Pyrénées, il contesto è stato inteso come realtà eminentemente umana. Come hai impostato in questo caso il rapporto con i tuoi interlocutori?
N.F. Effettivamente alla base del mio lavoro cerco sempre di partire dall’ascolto, dalla narrazione, da un incontro intimo con una realtà locale. Se mi permetti una metafora con l’antropologia, il lavoro di campo è spesso determinato dagli informatori che sono, in realtà, coloro che orientano i processi a seguire.

S.M. La particolarità di Piano – alto! è, tra le altre, di essere una residenza di ricerca. Nonostante diverse forme di restituzione previste per i mesi a venire, lo scopo di queste settimane di residenza non era di produrre un lavoro, ma di immergersi in una realtà altra e nutrire la tua riflessione. È la prima volta che ti trovi a partecipare a una residenza di ricerca? Come hai affrontato questa esperienza?
N.F. In realtà anche in precedenza ero stata in residenza alla Fondazione Bevilacqua La Masa, dove avevo cominciato un percorso di ricerca più che altro teorico, legato alla distanza e alla narrazione, che ha condotto poi tutta la mia ricerca e pratica più recente: dal progetto Monte Grappa in Messico alla costituzione del Metodo Salgari. Sono quindi arrivata alla residenza Piano – alto! con l’idea d’esplorare un luogo e di cercare piste da seguire, sperimentare nuove tecniche, leggere e osservare con l’idea di tornare con un serbatoio rinnovato di materiale da trasformare.

S.M. Una residenza è anche un’esperienza di vita. Che cosa significa per te risiedere in un luogo durante un periodo di tempo limitato? Quali erano le tue attese arrivando in Midi-Pyrénées e con quale bagaglio riparti in Italia?
N.F. Una pausa, un respiro, un’opportunità per fare altro. Partivo con l’idea di esplorare un territorio che non conoscevo, di capire anche qualcosa di piccolo da quest’esperienza. Torno con molto materiale, tanti incontri, conversazioni e paesaggi. E pure qualche dubbio che è per me una bella maniera di avvicinarsi a sapere.

1 “(…) Ma c’è senza dubbio una misura di grandezza anche per lo stato, come per ogni altra cosa, animali, piante, strumenti: ognuno di questi, se troppo piccolo o troppo eccedente in grandezza, non conserverà la propria capacità, ma talvolta rimarrà assolutamente privo della propria natura, talvolta si troverà in cattive condizioni: ad esempio un’imbarcazione di una spanna non sarà affatto imbarcazione, e neppure una di due stadi, che, raggiunta una determinata dimensione, talvolta per la piccolezza, talvolta per la dismisura, pregiudicherà la navigazione. Ugualmente uno stato, quando ha troppo pochi abitanti, non è autosufficiente (e lo stato è qualcosa di autosufficiente), quando ne ha troppi, sarà autosufficiente nelle esigenze indispensabili, come una nazione, ma non sarà uno stato, perché non è facile che abbia una costituzione: chi sarà, infatti, lo stratego di una massa di gente troppo smisurata? o chi l’araldo se non ha la voce di Stentore? Quindi condizione indispensabile per l’esistenza dello stato è che abbia un numero tale di abitanti che sia il minimo indispensabile in vista dell’autosufficienza per un’esistenza agiata in conformità alle esigenze d’una comunità civile. È possibile, certo, che uno stato superiore a questo per massa di abitanti sia più grande, ma tale possibilità d’incremento, come s’è già detto, non è illimitata: quale poi sia il limite dell’incremento, si vede facilmente dall’esame dei fatti. Le attività dello stato sono talune di chi comanda, altre di chi è comandato: è funzione di chi comanda impartire ordini e giudicare i processi: ma per decidere questioni di giustizia e per distribuire le cariche secondo il merito, è necessario che i cittadini si conoscano a vicenda nelle loro qualità, poiché, ove ciò non si avvera, di necessità le faccende riguardanti le cariche e le sentenze giudiziarie vanno male, e né nell’una né nell’altra è giusto affidarsi all’improvvisazione, come invece apertamente si pratica dove c’è troppa popolazione. Inoltre stranieri e meteci potranno più facilmente partecipare ai diritti della cittadinanza giacché, dato l’eccessivo numero della popolazione, non è difficile passare inosservati. È chiaro, quindi, che il limite migliore della popolazione d’uno stato è il seguente: deve avere l’incremento massimo al fine di vivere una vita autosufficiente e deve essere facilmente abbracciata in un unico sguardo. Siano, dunque, queste le precisazioni per quanto riguarda la grandezza dello stato”. Aristotele, Politica, libro primo.

novembre 2014

Image:
Nina Fiocco, Sans titre, Saint-Gaudens, 2014. © Nina Fiocco

Project: Piano – alto!
Protagonists: Nina Fiocco, Stefania Meazza
Spaces: Maison des Arts Georges Pompidou CAC, CAC Chapelle St Jacques, BBB centre d’art

close
en - it - fr

Chris Sharp

Chris_Sharp

Born 1974, USA
Lives and works in Mexico City, Mexico
Chris Sharp is a writer and independent curator currently based in Mexico City. Exhibitions and projects include Stay in Love, a two part exhibition, Lisa Cooley gallery and Laurel Gitlen gallery, New York (2014); Notes on Neo-Camp, Office Baroque gallery, Antwerp (2013), which traveled to Studio Voltaire, London (2013); Seeing is Believing, a solo exhibition of Jochen Lempert, Norma Mangione gallery, Turin (2013); Mexico City Blues, Shanaynay, Paris (2012); Smeared with the Gold of the Opulent Sun, Nomas Foundation, Rome (2012); Bouvard and Pécuchet’s Compendious Quest for Beauty, co-curated with Simone Menegoi, David Roberts Art Foundation, London (2012); Antic Measures, Galerija Gregor Podnar, Berlin (2011); Under Destruction, co-curated with Gianni Jetzer, Museum Tinguely, Basel (2010), which traveled to The Swiss Institute, New York (2011).
He is currently preparing the 12th Swiss Sculpture Exhibition in Biel/Bienne (2014), which he will co-curate with Gianni Jetzer. Sharp also co-directs, with the artist Martin Soto Climent, the Mexico City project space, Lulu.
He is editor-at-large of Kaleidoscope magazine, a contributing editor of Art Review, and his writing has appeared in many magazines and online publications including Artforum, Fillip, Afterall, Mousse, Metropolis M, Spike, Camera Austria, artpress, and Art-Agenda. He has contributed critical texts to publications on the work of artists such as Jean-Luc Moulène, Simon Dybbroe Møller, Dane Mitchell, Roman Ondák, Michael Dean, Ian Kiaer, Nina Canell, Nina Beier and Owen Land among others for such institutions as Moderna Museet, Malmö, Hamburg Kunstverein, Kunsthalle Bern, The Sculpture Center, New York, Nouveau Musée National de Monaco, MACRO, Rome, and La Biennale de Rennes.

Project: The Registry of Promise

 

Chris Sharp (1974, USA) è uno scrittore e un curatore indipendente, attualmente di base a Città del Messico. Sta preparando come co-curatore la 12a edizione della Swiss Sculpture Exhibition a Bienne (2014) con Gianni Jetzer e dirige insieme all’artista Martin Soto Climent il project space Lulu a Città del Messico. Fa parte della redazione della rivista Kaleidoscope e collabora regolarmente con Art Review; i suoi articoli sono pubblicati inoltre su siti internet e numerose riviste come Artforum, Fillip, Afterall, Mousse, Metropolis M, Spike, Camera Austria, artpress e Art-Agenda. Ha realizzato saggi critici per pubblicazioni e cataloghi sul lavoro di molti artisti e nell’ambito di progetti promossi da istituzioni come il Moderna Museet Malmö, La Kunstverein di Amburgo, La Kunsthalle di Berna, The Sculpture Center a New York, il Nouveau Musée National a Monaco, il MACRO a Roma e La Biennale de Rennes, Francia.

 

Chris Sharp (1974, USA) est un critique et commissaire indépendant, actuellement basé à Mexico. Il prépare actuellement, en tant que co-commissaire, la 12ème édition de l’exposition suisse de sculpture de Bienne (2014) avec Gianni Jetzer, et dirige depuis avril 2013 l’espace d’exposition Lulu à Mexico, avec l’artiste Martin Soto Climent. Il fait partie de la rédaction de Kaleidoscope et collabore régulièrement avec Art Review. Ses articles sont également publiés sur de nombreux médias tels Artforum, Fillip, Afterall, Mousse, Metropolis M, Spike, Camera Austria, artpress et Art-Agenda. Il a contribué comme auteur à des publications consacrées entre autres à Simon Dybbroe Møller, Dane Mitchell, Roman Ondák, Michael Dean, Christian Andersson, Ian Kiaer, Nina Canell, Lara Favaretto, Nina Beier et Owen Land, et pour des institutions comme le Moderna Museet (Malmö), le Kunstverein de Hambourg, la Kunsthalle de Bern, le Sculpture Center (New York), le Nouveau Musée National de Monaco, le MACRO (Rome) et La Biennale de Rennes.

close
en - it - fr

ILARIA MAROTTA IN CONVERSATION WITH CHRIS SHARP

ILARIA MAROTTA IN CONVERSATION WITH CHRIS SHARP

Ilaria Marotta “In January 1982, thirty-one years ago, Primo Levi was asked to say something about the future, giving voice to the writer of science fiction – or biology fiction, as Calvino said – that was in him,” writes Marco Belpoliti talking about the future in a recent article appeared on doppiozero. “He did it” – he continues – “ in Tuttolibri, together with and next to James G. Ballard, a far more apocalyptic author. Levi simply reiterated the predictions made twenty years earlier by Arthur Clarke, commenting on what had actually come true and what had not. Among the various things that happened, there was the landing on the moon, one year before Clarke’s prediction; Clarke had also envisioned a “personal radio” by 1980: Levi thought this was easy but not convenient to produce: better let it go. Now that we have the Internet and social networks, something similar has happened…”. Here, the author stresses that talking about the future always entails the idea of a bet or a prediction. We can only speak of the future in the present. And similarly, your project The Registry of Promise, whose first event has been presented at the Fondazione Giuliani in Rome, investigates not so much your vision of the future as an aspiration for the future, or rather a promise for the future. What is the future that artists seem to promise?

5_FG_Buggenhout_Gorgo-#33_3

2. Peter Buggenhout, Gorgo #33, 2013

Chris Sharp It is indeed true that the future can only speculated about from the position of the present. As for what you say about The Registry of Promise and the proprietorship of visions (mine or the artists’), I hadn’t thought about that before, but now that I do, I think it is actually shared – that it, this vision, is something that we produce, or maybe better yet, experience together, curator and artist, as if we coincide and enter in a kind of complicity. In fact, it is this kind of ideal complicity that prevents, I believe, a show from being about ideas as opposed to art (i.e., using art to illustrate ideas) and which is why I never feel comfortable with term “research,” and why I feel like I don’t really do any, properly speaking, nor do any of the artists with whom I have the great privilege to work. If I am not mistaken, the term presupposes a quantifiable scientific method (hypothesis, proof) which, contrary to recent popular opinion, has very little, if anything, to do with the fundamental, insuperable and incommensurable (unquantifiable) sense of uncertainty and mystery intrinsic to art.

Jochen Lempert, Untitled (from: Symmetry and the Architecture of the Body), 1997

3. Jochen Lempert, Untitled, 1997

As for the question of the future and promise, the relationship of the artists in this overall exhibition with time, is, I hope, much more complex. It has as much to do with the past and the present as with future. It’s more a question of the ambiguity at the heart of the notion of promise – its ultimate lack of allegiance to a given or specific temporality.
I am not sure what kind of future artists can offer us. Part of me wants to believe in this utopian relic of the avant-garde, and another part believes that it is, to a certain extent, responsible for some of the least interesting art being made today, whether it be through the predominantly affirmative, non-critical embrace of the internet and technology among the majority of what is commonly referred to as “post-internet art” or through the positivistic instrumentalization of art in “social practice.” This much I can unoriginally say, great art usually allows me to perceive things in a way I would have never perceived them before, that which in turn inevitably opens up new perspectives. I can also say that I believe that there is a lot of compassion in the work I am showing – something I am coming to value more and more in art (as well as in literature), which is rare and which probably has more to do with the future than we might initially think, even if it is essentially timeless.

Marlie Mul, Puddle (Faint Blue), 2014

4. Marlie Mul, Puddle (Faint Blue), 2014

I.M. In that same article, the writer supports the idea of a return to primitivism, the need to recover deep roots, the reassertion of basic needs to address the advancement of new technologies, social networking, a virtual context. If we look at historical determinism, we know that every action is the result of a previous one. So the future is actually in progress. In this perspective, the prediction of a future action is no longer something abstract, but rather something that we build day by day in the present. In an exhibition that I recently curated, called The Time Machine (The Survivors), there was a clear reference to the in-progress perception of the future. What is the aspect that most attracts you about the future? The new languages, new aesthetics, or specific issues (ecology, the legacy of history, nature…)? Which of these areas have you explored or will explore in your four exhibition projects, and in what order was the general design of the exhibition envisioned? 

Jean-Marie Perdrix, Cheval, bronze à la chair perdue 3, 2013

5. Jean-Marie Perdrix, Cheval, bronze à la chair perdue 3, 2013

C.S. I suppose that the aspect that most attracts me about the future is its ability to generate if not narrative, then form (which is always a kind of narrative, or way to prevent the story from yielding up its contents, once and for all, and ending) – which is one of the primary points of this show. To what extent can the future generate narrative and form? Or rather, to what extent is our western perspective of the future capable of generating it? If that perspective has been exhausted (the dominant western narrative/mythology seems to be not just the end of the world, but how it will end) then how can we imagine other perspectives, other forms? By shedding the old one (melancholy); abandoning a linear conception of time and embracing a multiplicity of times (multiple times); accepting the impossibility of a non-human narrative (moving things); and lastly, by stretching literature and language itself to new limits. But all of that makes the exhibitions that compose The Registry of Promise sound more prescriptive and idea-based than they actually are. Their relationship to ideas is probably closer to poetry’s relationship to ideas, which is one of form, at least where Wallace Stevens is concerned, when he writes: “The poem must resist the intelligence almost successfully.”

Jochen Lempert, Fire, 2008

6. Jochen Lempert, Fire, 2008

I.M. I found the first event of the project at the Giuliani really well arranged, sophisticated, almost metaphysical in the choice of the large voids between each work. Such an arrangement of space is a curatorial choice, but can it also be interpreted as your own personal reading of an imaginary future? Rarefaction, order, or entropy?

8_FG_Lempert_Martha_2

7. Jochen Lempert, Martha, 2005

C.S. Thank you very much. Metaphysical is not a term I would have ever selected to describe it, but now that you mention it, de Chirico does come to mind, as well as a corresponding sense of deliberateness, meaning (or lack thereof), crisis, and even desolation. The latter probably has more to do with my spatial decisions in the Giuliani show than anything. I wanted to create a potent, yet understated sense of drama. All the work in the show is very powerful and I wanted to emphasize that power, even if I did so toward non-specific narrative ends – for instance, it seems like something has happened in The Promise of Melancholy and Ecology, which is very much of the order of aftermath, but whatever has happened has less to do with an event than, say, a psychological condition: melancholy (a condition, which, predicated on loss, inwardly leans more toward emptying out the world than filling it up).
I also think that some, if not all the works really deserved the space. Jean-Marie Perdrix’s amalgamated, bronze horse head, for instance – an object as beautiful as it is harrowing – needed a room all to itself, I believe, in order to fully realize itself. But then again, to speak generally, I think all great art deserves a lot of space in order to be properly seen, and that, reversing the same logic, all the space in Giuliani can be gleaned as a measure of not only how powerful the art in it is, but also, by extension, how fortunate I am to be able to work with it.

Images:
1. Jochen Lempert, Untitled, 2005, silver gelatin print; 37 x 28 cm. Courtesy ProjecteSD, Barcelona.
2. Peter Buggenhout, Gorgo #33, 2013, mixed media: wax, plastic, blood, horse hair, cardboard, PU-foam, polyester; 48 x 72 x 49 cm; vitrine and pedestal 147 x 80 x 60 cm. Courtesy Galerie Laurent Godin, Paris
3. Jochen Lempert, Untitled (from: Symmetry and the Architecture of the Body), 1997, 2 silver gelatin prints; 18 x 24 cm each. Courtesy ProjecteSD, Barcelona
4. Marlie Mul, Puddle (Faint Blue), 2014, sand, stones, resin, objects; 95 x 88 cm. Courtesy Fluxia, Milan
5. Jean-Marie Perdrix, Cheval, bronze à la chair perdue 3, 2013, cast of copper alloy, carbon and ash; 25 x 77 x 33 cm. Courtesy Desiré Saint Phalle, Mexico City
6. Jochen Lempert, Fire, 2008, 6 silver gelatin prints; 18 x 24 cm each. Courtesy ProjecteSD, Barcelona
7. Jochen Lempert, Martha, 2005, silver gelatin print; 30 x 28 cm. Courtesy ProjecteSD, Barcelona

Photos: Giorgio Benni

Project: The Registry of Promise
Spaces: Fondazione Giuliani, Parc Saint Léger, Centre d’art contemporain d’Ivry – le Crédac, De Vleeshal
Protagonists: Chris SharpPeter Buggenhout, Jochen Lempert, Marlie Mul, Jean-Marie Perdrix, Patrick Bernatchez, Juliette BlightmanRosalind Nashashibi, Francisco Tropa, Andy Warhol, Anicka Yi, Nina Canell, Alexander Gutke, Mandla Reuter, Hans Schabus, Michael E. Smith, Antoine Nessi

close
en - it - fr

LORRAINE CHATEAUX

Lorraine Châteaux, Cowri, 2013

Lorraine Châteaux, Cowri, 2013

Born 1986
Lives and works in Ivry sur Seine, France
Graduate from the DNSEP / Master’s Degree of the Villa Arson in 2012. Recent collective exhibitions: Des corps compétents (la modification) in 2013 and Heart of Darkness in 2012 in Centre d’Art de la Villa Arson, STATION – Encounters At The End Of The World in 2013 in Sèvres, and Les Contenances de la Table at Galerie Territoires partagés in Marseille. A solo exhibition (Fat Lava) is in preparation for 2015 at Galerie 5UN7 in Bordeaux.
I lived for almost twenty years in social housing built in the 1970s by Jean Renaudie, whose utopian architecture, star-shaped, did not allow the furniture to fit properly. This maladjustment wrought in me, as if I were an architect or a designer, the desire and the necessity to rethink objects and forms surrounding us. I consider that my practice would be one of a forward-looking engineer, or of an anthropologist, who seeks to understand shapes and to anticipate them. This restatement of objects, tinged with foolishness, attempts, in the age of digital revolution and 3D printers, to put into perspective our relationship with objects, and to determine its essence, its immutable nature.

Project: From & To

 

Nata nel 1986, vive e lavora a Ivry-sur-Seine. Ottiene il diploma DNSEP della Villa Arson nel 2012. Mostre collettive recenti: Des corps incompétents (la modification) nel 2013 e nel 2012 alla Villa Arson, STATION – Encounters At The End Of The World nel 2013 a Sèvres e Les Contenances de la Table alla Galerie Territoires partagés di Marsiglia. Una personale, Fat Lava, è in preparazione per il 2015 presso la Galerie 5UN7 di Bordeaux.

 

Née en 1986. Vit et travaille à Ivry-sur-Seine. Diplômée du DNSEP de la Villa Arson en 2012. Expositions collectives récentes : Des corps compétents (la modification) en 2013 et Heart of Darkness en 2012 à la Villa Arson, STATION – Encounters At The End Of The World en 2013 à Sèvres, et Les Contenances de la Table a la Galerie Territoires partagés à Marseille. Une exposition personnelle, Fat Lava, est en préparation pour 2015 à la Galerie 5UN7 de Bordeaux.

Image:
Lorraine Châteaux, Cowri, 2013

close
en - it

Pier Paolo Pasolini

Born 1922, Bologna, Italy
† 1975, Lido di Ostia, Italy

The short film Pasolini e… la forma della città, produced by RAI in the autumn of 1973 and broadcast the following year, was directed by Paolo Brunatto and not, as could have been expected, by its subject— the Italian poet, writer, director, screenwriter, playwright, and journalist Pier Paolo Pasolini. Yet it is so redolent of Pasolini’s personality and aesthetic that it looks like his own work. The documentary features a series of interviews with personalities from the Italian cultural scene, who are asked to talk about a specific work of art.
Pasolini has chosen Orte and Sabaudia, two towns that played an important role in his life. Filmed mostly by Pasolini himself, this short piece comes across as a harmonious interweave of words and pictures. He films the area around Orte, approaches the town center, and then moves to Sabaudia, where on a windswept beach he himself appears, lamenting the environmental, urban, and cultural degeneration of Italy. The conclusion sums up some of his impassioned arguments against standardization, which were published in the newspaper “Corriere della Sera.” Throughout the film, Pasolini does not address a generic audience of viewers but engages with a specific “you,” his actor friend Ninetto Davoli. Pasolini himself went on to use part of the footage in the short film Le mura di Sana’a, devoted to the capital of North Yemen, an ancient city whose history and culture were threatened by the advance of modern progress.

Nato a Bologna, Italia, nel 1922
† 1975, Lido di Ostia, Italia

La regia del cortometraggio Pasolini e… la forma della città, prodotto dalla RAI nell’autunno del 1973 e trasmesso l’anno seguente, non è del poeta, scrittore, regista, sceneggiatore, drammaturgo e giornalista italiano Pier Paolo Pasolini, bensì di Paolo Brunatto. Tuttavia, la personalità di Pasolini e gli aspetti salienti della sua poetica permeano a tal punto l’opera che egli sembra esserne l’autore. Il documentario si compone di una serie di interviste, intitolata Io e …, a personalità della cultura italiana, a cui viene chiesto di parlare di una determinata opera d’arte.
Pasolini sceglie di parlare di Orte e Sabaudia, due città che avevano un ruolo importante nella sua vita. Pasolini, che per buona parte del film tiene in mano la telecamera ed è dunque autore delle riprese, imposta La forma della città come un intreccio armonico di immagini e parole. Riprende i dintorni di Orte, si avvicina al centro della città, e, infine, arriva a Sabaudia, dove, su una spiaggia ventosa, è ritratto mentre denuncia la degenerazione ambientale, urbanistica e, quindi, culturale dell’Italia. La conclusione del cortometraggio sintetizza alcuni degli argomenti della polemica pasoliniana contro l’omologazione, come si esprimeva in quel periodo sulle pagine del “Corriere della sera”. Per tutto il film, Pasolini non si rivolge mai al generico telespettatore, ma colloquia con un “tu” specifico, ossia l’attore e amico Ninetto Davoli. Pasolini utilizzerà in seguito parte delle riprese per Le mura di Sana’a, un cortometraggio sulla capitale dello Yemen del nord, città antichissima che la modernità minaccia di distruggere.

Project: Soleil politique

close
en - it

GIORGIO DE CHIRICO

Born 1888, Volos, Greece
† 1978, Rome, Italy

One of the most complex and enigmatic artists of the twentieth century, Giorgio de Chirico invented a new mode of artistic expression based on his explorations of the potential meanings of objects. For de Chirico, all forms draw meaning from the associations and memories they arouse in our consciousness. A scholar of classical culture and traditions, during his career he lived in various places before settling in Rome, where he lived until his death. His home now hosts a museum devoted to his life.
1910 saw the work that marked the debut of metaphysical art, the current that brought de Chirico international renown. Metaphysical paintings stand out for their clarity of composition, depicting recognizable objects and forms set in architecturally defined, deserted spaces. In the series entitled Piazze d’Italia, which he began around 1914 and returned to in the 1930s, time seems to be standing still. The surfaces and volumes, and the empty spaces and shadows on the buildings, are carefully outlined. Although the scenes initially appear realistic and rational, they never fail to create a sense of unease in the observer. After making an in-depth study of the rules of perspective, de Chirico reinterprets and subverts them, combining incompatible spatial systems to give rise to his signature settings. For the artist, the architecture of these squares originated in classical Greek culture and offered concrete inspiration for the Italian architecture of the early twentieth century.

Nato a Volos, Grecia, nel 1888
† 1978, Roma, Italia

Tra gli artisti più complessi ed enigmatici del Novecento, Giorgio de Chirico ha gettato le basi di un nuovo modello di espressione artistica, fondato sulle possibilità di significato dell’oggetto. Per de Chirico non esiste forma, il cui valore non scaturisca dalle associazioni e dai ricordi generati dalla nostra coscienza. Attento studioso della tradizione e della cultura classica, nel corso della sua carriera ha vissuto in varie città, per tornare infine a Roma, dove è rimasto fino alla sua morte. La sua casa ospita oggi un museo a lui dedicato. È datato 1910 il primo lavoro con cui de Chirico inaugura la pittura metafisica, corrente che darà fama internazionale all’artista. I dipinti metafisici si distinguono per la loro chiarezza compositiva: raffigurano oggetti e forme riconoscibili, inseriti in spazi architettonicamente definiti e deserti.
La serie intitolata Piazze d’Italia, iniziata intorno al 1914 e poi ripresa negli anni ‘30, è costituita da dipinti in cui il tempo sembra essersi fermato. Masse e superfici, così come l’articolazione dei vuoti e delle ombre degli edifici, sono delimitate con cura. Le ambientazioni, a un primo sguardo realistiche e coerenti, suscitano però nello spettatore un senso di disagio. Le regole prospettiche, attentamente studiate da de Chirico, vengono reinterpretate, e sistemi spaziali incompatibili tra loro sono messi in relazione, dando così vita a luoghi che sono diventati caratteristici della pittura dell’artista. Per de Chirico l’architettura di queste piazze ha origine nel pensiero greco, e si inserisce concretamente nella ricerca architettonica italiana del primo Novecento.

Project: Soleil politique

close
en

JOHN CAGE

Born 1912, Loas Angeles, CA, USA
† 1992

Focus: Cage without Cage. Brief notes on the prepared piano and its inventor

close
en

CAGE WITHOUT CAGE – Brief Notes on the prepared piano and its inventor

CAGE WITHOUT CAGE

by Giacomo Fronzi

With the revolutionary discovery of the prepared piano, John Cage opens the doors of music to unexplored worlds of sound and unknown expressive possibilities. Through simple physical alterations of the musical instrument to change its sound, the compositional activity becomes with Cage something completely new, extended, transformed. The PIANO project, inspired by this artist’s experimentations, aims at defining a novel use of the tools of cultural exchange, extending the horizons of art disciplines and geography, mixing practices, connecting places, promoting dynamism and the breaking of schemes. The philosopher and musicologist Giacomo Fronzi focuses here the attention on Cage’s experimentations around this reinvented instrument, highlighting the huge potential of a path always directed towards exceeding the limits.
Genius is the talent (natural gift) which gives the rule to Art.”(1) The history of art is marked by turns, breaks, returns, revolutions and counter-revolutions. These actions are always started by someone who, by virtue of a mysterious “visionary force”, sees and shows,(2) indicating new pathways, suggesting unexpected solutions, establishing (and this happens especially in the twentieth century) new relationships with the artistic and extra-artistic matter.

John Cage, Milano, 1977

John Cage, Milan, 1977

Although John Cage is one of the most controversial figures on the art scene of the twentieth century – the target of fierce and sometimes staid, verbose criticism, as well as the recipient of apologies not always supported by adequate knowledge of the subject –, he remains, in my opinion, a revolutionary who played more than once with his last name, which carried a sort of announced self-denial, a conceptual and practical self-overcoming: a Cage which rejects any cage, whether theoretical, moral, musical.
Cage was an anarchic, funny, humorous, spontaneous, irreverent composer, a character of bizarre and multifaceted passions (arts, eastern philosophy, the I Ching, Zen Buddhism, mycology, plants, mesostics, macrobiotic cooking, chess etc.), many love affairs, not only musical but also literary and sociological-political (Buckminster Fuller, Meister Eckhart, Erik Satie, Marshall McLuhan, Henry David Thoreau, Daisetz T. Suzuki come to mind). An artist capable of brilliant ideas ranging from electronics to prepared piano, from the first “happening” of history to the pioneering of graphical-pictorial scores, from the experience of live electronics or musicircus to works for dance, radio or television.
Cage (whose twentieth death and one-hundredth birth anniversaries were celebrated in 2012(3)) belongs in many histories and revolutions, and is one of those composers who in the mid-twentieth century cultivated the hope of the final ending of the realm of harmony(4), centering his musical discourse and compositional activity on new bases, structured from elements that could be, from time to time, musical, extra-musical, random or number-based.
While in Seattle around the end of the thirties with his wife Xenia, Cage works intensely on percussive music and dance, striking relationships with artists such as Mark Tobey, Morris Graves and Laszlo Moholy-Nagy, but also with dancers and choreographers such as Bonnie Bird, Syvilla Fort and, especially, Merce Cunningham. At the Cornish School, Cage conceives the revolutionary prepared piano, specifically for Syvilla Fort’s Bacchanale ballet. One of Cage’s tasks, at that time, is to accompany the dancers during lectures and concerts, although this is something he hates doing. On one of these occasions, as soon as Cage starts playing, a piece of brass placed on a tray on the instrument accidentally falls into the piano case and starts rolling on the strings. The resulting sound piques Cage’s interest, eventually leading to the idea of the prepared piano.(5) Later, when it comes to making music for the Bacchanale, Cage initially tries to find a twelve-tone row that would sound “African”, but his quest fails. He then remembers the sound of the piano when Cowell struck or plucked the strings, or when he slid metal needles over them. From the kitchen he takes a plate and puts it on the strings, together with a book. But the plate bounces. Hence, Cage takes a nail and sticks it between the strings. But again there is a problem: the nail slips away. He thus replaces the nail with a wood screw. This time the solution works. The prepared piano is born(6).

pianoforte_preparato

Senza titolo-5

Prepared piano, preparation by Giancarlo Cardini for the performance of musical compositions by John Cage. Turin, 1984

Since that time, and specifically from the beginning of the forties to the mid-fifties, Cage uses the prepared piano in about thirty of his works (not all published), especially dedicated to dance (from Bacchanale to And the Earth Shall Bear Again – choreographed by Valerie Bettis, from In the Name of the Holocaust to Totem Ancestor, both with choreographies by Merce Cunningham). In addition to the Sonatas and Interludes for piano, the Prelude for Meditation, the Concerto for Prepared Piano and Chamber Orchestra and Two Pastorales, the prepared piano is also used in two compositions for film, the first published with the title Music for Marcel Duchamp for the film Dreams That Money Can Buy by Hans Richter, and the second for the film Works of Calder by Herbert Matter; furthermore, we find the instrument in the works for ensemble Amores, for percussion and prepared piano, Second Construction, for percussion and prepared piano, and She Is Asleep, for 12 tom-toms, voice, piano and prepared piano. Although the titles above are not all of Cage’s compositions involving the use of prepared piano(7), they represent the most significant works and examples of using this bizarre but tonally very effective instrument, which offers new creative possibilities both to the composer and the interpreter. As Mario Lavista wrote, with the prepared piano “the interpreter is actively involved in the definition and configuration of the new colors […],” through the deliberate placement of objects inside the instrument. The quality and characterization of the sound depends directly from that placement: “a change of place, albeit small, slightly changes the pitch, the dynamics, and thus the timbre of the sounds. The instrument becomes a percussion ensemble under the control of a single performer.»(8)
John Cage showed new expressive possibilities also through a revolution of the means, once again demonstrating a willingness to participate in a profound metamorphosis, an inevitable revolution, one for which the doors of music have opened to musical universes still surprising and attractive to this day.

notes:
(1) I. Kant, Kant’s Critique of Judgement, translated with Introduction and Notes by J.H. Bernard (2nd ed. revised) (London: Macmillan, 1914), §46, p. 188.
(2) I am referring to the words used by Wassily Kandinsky to describe the artist’s condition:«Veiled in obscurity are the causes moving us forward and upward by “the sweat of the brow,” through suffering, evil, and pain. Many grievous obstacles along this road must be conquered, so as to arrive at the first stage; and even then an evil, unseeing hand may toss more obstacles in the way, so that this road sometimes appears to be totally impassable, as all landmarks vanish. It is then that there unfailingly arises some human being, no different from the rest of humanity but for a secret power of “Vision” within him.He sees and points the way. Sometimes he would prefer to lay aside his power, as it is a heavy cross to bear; but he cannot do so. Though scorned and hated, he never lets go but drags the cartload of protesting humanity after him, ever forcing it forward and upward, over all obstacles in his way.» (W. Kandinsky, On The Spirtual In Art, Solomon R. Guggenheim Foundation, for the Museum of Non-Objective Painting, N.Y., 1946, p.14).
(3) As regards Cage, see G. Fronzi (edited by), John Cage. Una rivoluzione lunga cent’anni,with a previously unpublished interview, Mimesis, Milan 2012.
(4) B.W. Joseph, “John Cage and the Architecture of Silence”, in October, lxxxi, Summer 1997, pp. 73-99: 73.
(5) K. Silverman, Begin Again: A Biography of John Cage, Alfred A. Knopf, New York 2010, p. 31.Presenting, in June 1949, the Sonatas and Interludes for prepared piano at Suzanne Tézenas’ salon, Pierre Boulez says: “In his 1942-43, his research narrowed and gradually produced the prepared piano such as you are going to hear today. After many cautious experiments Cage tried to establish what objects could remain stable between the strings of a piano, what were the materials to use and how they should be placed; from this he deduced the necessity of modifying duration, amplitude, frequency, and timbre – in other words, the four characteristics of a sound. To facilitate realization, he used everyday objects such as screws, nails, nuts, felt, rubber, and pennies wedged vertically between two strings or horizontally straddling the three strings relating to a key. Using the una corda pedal would therefore also modify the pitches, since the hammer, shifted sideways, would strike only two strings out of three.” The Boulez-Cage Correspondence, edited by Jean-Jacques Nattiez, translated and edited by Robert Samuels, Cambridge University Press, 1993, pp. 29, 30.
(6) J. Cage, La musica (fino al 1970), in Lettera a uno sconosciuto, edited by R. Kostelanetz, with a memory by M. Cunningham, preface by E. Sanguineti, Edizioni Socrates, Rome 1996, pp. 99-129: 102 (orig. publ. Conversing with Cage, Limelight Editions, New York 1988; then Omnibus Press, London 1989; ii ed. Routledge, New York 2003).
(7) To listen to all of Cage’s works for prepared piano, cfr. John Cage. Works for Prepared Piano:Mysterious Adventure, A Room, Tossed as it is Untroubled, Primitive, Music for Marcel Duchamp, Totem Ancestor, A Valentine out of Season, Spontaneous Earth, Root of an Unfocus, The Perilous Night, Daughters of the Lonesome Isle, The Unavailable Memory of, And the Earth Shall Bear Again, Triple Paced, Bacchanale, Prelude for Meditation, In the Name of the Holocaust, Our Spring Will Come, Two Pastorales, col legno, WWE 2CD 20027 (2 CD), Germany 2000.
(8) M. Lavista, John Cage e il pianoforte preparato. Alcune considerazioni sugli aspetti formali, in F. Ballardini – A. Cutroneo – E. Negri(edited by), John Cage. L’espressione si sviluppa in colui che la percepisce, Conference proceedings (Riva del Garda, 3-10 September 2002), Lim, Lucca 2003, pp. 115-32:117.

 

 

Con la rivoluzionaria scoperta del pianoforte preparato, John Cage apre le porte della musica a universi sonori inesplorati e possibilità espressive ignote. Attraverso semplici interventi materiali sullo strumento musicale, l’attività compositiva diventa con lui qualcosa di completamente nuovo, esteso, rinnovato. Il progetto PIANO, ispirandosi alle sperimentazioni dell’artista, mira a definire un uso inedito degli strumenti dello scambio culturale, aprendo gli orizzonti delle discipline e delle geografie artistiche, mescolando le pratiche, congiungendo i luoghi, promuovendo il dinamismo e la rottura degli schemi. Il filosofo e musicologo Giacomo Fronzi focalizza qui l’attenzione sulle sperimentazioni di Cage intorno a questo strumento reinventato, mettendo in luce le ampie potenzialità di un percorso sempre volto al superamento dei limiti.

“Il genio è il talento (dono naturale), che dà la regola all’arte”(1). La storia delle arti è attraversata da sterzate, rotture, ritorni, rivoluzioni e controrivoluzioni. A dare l’avvio a simili dinamiche trasformative c’è sempre qualcuno che, in virtù della propria misteriosa forza “visionaria”, vede e fa vedere(2), indicando nuovi percorsi, suggerendo inaspettate soluzioni, istituendo (e questo accade specificamente nel Novecento) nuove relazioni con la materia artistica ed extra-artistica.
Sebbene si tratti di una figura tra le più controverse del panorama artistico del XX secolo, bersaglio di critiche feroci talvolta barbose e verbose, così come anche destinatario di apologie non sempre supportate da un’adeguata conoscenza della materia, John Cage resta, a mio modo di vedere, un rivoluzionario, un rivoluzionario che più di una volta ha giocato con il suo cognome, nel quale era inscritta una sorta di autonegazione annunciata, un autosuperamento concettuale e pratico: un Cage (che in lingua inglese, si sa, significa “gabbia”) che rifiuta qualsiasi gabbia, teorica, morale, musicale.
Cage era un compositore anarchico, divertente, ironico, spontaneo, irriverente, un personaggio dalle passioni bizzarre e multiformi (arti, filosofie orientali, I Ching, buddhismo zen, micologia, piante, mesostici, cucina macrobiotica, scacchi…), dai numerosi amori, non solo musicali, ma anche letterari e sociologico-politici (si pensi a Buckminster Fuller, a Meister Eckhart, così come a Erik Satie, a Marshall McLuhan, Henry David Thoreau o Daisetz T. Suzuki). Un artista capace di idee geniali che vanno dall’elettronica al pianoforte preparato, dal primo happening della storia alle pionieristiche partiture di tipo grafico-pittorico, dalle esperienze live electronics o del musicircus alle opere per danza, radio o televisione.
Cage (del quale, nel 2012, si sono celebrati i vent’anni dalla morte e i cento dalla nascita(3)) rientra in molte storie, in molte rivoluzioni, è uno di quei compositori che a metà Novecento hanno coltivato la speranza di porre fine, definitivamente, al regno dell’armonia(4), centrando il discorso musicale, l’attività compositiva su basi nuove, strutturate a partire da elementi che potevano essere, di volta in volta, musicali, extra-musicali, aleatori o numerici.
Mentre si trova a Seattle (siamo alla fine degli anni Trenta) insieme alla moglie Xenia, Cage svolge un intenso lavoro sulla musica percussiva e sulla danza, entrando in rapporto con artisti come Mark Tobey, Morris Graves o Laszlo Moholy-Nagy, ma anche con danzatori e coreografi come Bonnie Bird, Syvilla Fort e, soprattutto, Merce Cunningham. È qui, presso la Cornish School, che Cage concepisce il rivoluzionario pianoforte preparato, più precisamente per il balletto Bacchanale di Syvilla Fort. Uno dei compiti di John, in quel periodo, è quello di accompagnare i ballerini durante le lezioni e i concerti, per quanto fosse qualcosa che detesta fare. In una di queste occasioni, non appena Cage inizia a suonare, un pezzo d’ottone posto in un vassoio sullo strumento cade accidentalmente nella cassa del pianoforte e comincia a rotolare sulla corde. Il suono che proviene dallo strumento suscita in Cage un particolare interesse. È del tutto concentrato su questo oggetto, che rotola su e giù per le corde. Inizia a farsi strada l’idea del pianoforte preparato(5). Successivamente, quando si tratta di realizzare la musica per il Bacchanale, Cage inizialmente cerca di individuare una serie dodecafonica che potesse suonare “africana”, ma senza riuscirci. Gli viene allora in mente il suono del pianoforte quando Cowell percuoteva o pizzicava le corde, o quando vi faceva scorrere sopra degli aghi di metallo. Si sposta in cucina, prende un piatto e lo mette con un libro sulle corde. Ma il piatto rimbalza. Cage prende allora un chiodo e lo infila tra le corde. Ma si presenta un altro problema: il chiodo scivola via. Viene allora in mente a John di sostituire il chiodo con una vite da legno. La soluzione funziona. Era nato il pianoforte preparato(6).
Da quel momento, Cage – dall’inizio degli anni Quaranta a metà degli anni Cinquanta – inserisce il prepared piano in una trentina di suoi lavori (non tutti pubblicati), soprattutto dedicati alla danza (si pensi, a partire da Bacchanale, a And the Earth Shall Bear Again – con coreografia di Valerie Bettis –, a In the Name of the Holocaust o Totem Ancestor – ambedue con coreografia di Merce Cunningham). Oltre che nelle pagine pianistiche di Sonatas and Interludes,del Prelude for Meditation, del Concerto for Prepared Piano and Chamber Orchestra e delle Two Pastorales, il ricorso al pianoforte preparato non manca anche in due lavori per il cinema, il primo pubblicato con il titolo Music for Marcel Duchamp per la pellicola Dreams That Money Can Buy di Hans Richter e il secondo per il film Works of Calder di Herbert Matter, ma anche in Amores per pianoforte preparato e trio di batterie, in Second Construction per quartetto di batterie e pianoforte preparato e in She Is Asleep per quartetto di batterie, voce, pianoforte preparato e pianoforte non preparato. I titoli appena citati non coprono certo tutta la produzione cageana che prevede l’impiego del pianoforte preparato(7), tuttavia si tratta delle opere più significative ed esemplificative dell’utilizzo di questo strumento bizzarro, ma timbricamente molto efficace, e che offre inedite possibilità creative tanto al compositore quanto all’interprete. Come ha scritto Mario Lavista, con il pianoforte preparato “l’interprete partecipa attivamente alla definizione e configurazione dei nuovi colori […]”, attraverso la giusta collocazione degli oggetti all’interno dello strumento. La qualità e la caratterizzazione del suono dipende direttamente da tale collocazione: “un cambiamento di posto, seppur piccolo, modifica anche lievemente, l’altezza, la dinamica e quindi la qualità timbrica dei suoni. Si tratta di una vera e propria orchestra di percussioni, un’orchestra controllata da un unico esecutore”(8).
Anche attraverso questa rivoluzione dei mezzi, John Cage ha indicato nuove possibilità espressive, dimostrando ancora una volta la volontà di partecipare a una metamorfosi profonda, a una rivoluzione inevitabile, quella per la quale le porte della musica si sono spalancate a universi sonori sorprendenti e ancora oggi decisamente attraenti.

(1) I. Kant, Critica del Giudizio (1790), trad. it. di A. Gargiulo, rev. di V. Verra, introd. di P. D’Angelo, Laterza, Roma-Bari 20053, §46, p. 291.
(2) Mi riferisco, qui, alle parole che dedica Wassily Kandinsky alla condizione che è propria dell’artista. Ecco il passo completo: “Non sappiamo perché sentiamo il dovere di andare avanti con “sudore della fronte”, tra sofferenza, malvagità e crisi. Raggiunta una meta, eliminati molti sassi pericolosi dalla strada una mano invisibile e crudele getta su questa strada nuovi blocchi, rendendola irriconoscibile. Allora però arriva un uomo, che ci assomiglia, ma ha in sé una misteriosa forza “visionaria”. Egli vede e fa vedere. A volte vorrebbe liberarsi di questa superiore capacità che per lui costituisce spesso una pesante croce. Ma non può. Fra scherno e odio trascina in alto il pesante carro dell’umanità, che oppone resistenza e si blocca fra i sassi” (W. Kandinsky, Lo spirituale nell’arte, a cura di E. Pontiggia, SE, Milano 1989, p. 21; ed. orig. Über das Geistige in der Kunst, R. Piper& Co., München 1912).
(3) Su Cage, mi sia consentito rinviare a G. Fronzi (a cura di), John Cage. Una rivoluzione lunga cent’anni,con un’intervista inedita, Mimesis, Milano 2012.
(4) B.W. Joseph,John Cage and the Architecture of Silence, in “October”, lxxxi, Summer 1997, pp. 73-99: 73.
(5) K. Silverman, Begin Again: A Biography of John Cage, Alfred A. Knopf, New York 2010, p. 31. Presentando, nel giugno 1949, le Sonate e Interludi per pianoforte preparato nel salotto di Suzanne Tézenas, Pierre Boulez dirà: “Nel 1942-43, la sua ricerca si precisa e arriva a poco a poco al pianoforte preparato così come lo sentirete oggi. Dopo molti tentativi, Cage prova a stabilire quali oggetti possano rimanere fermi fra le corde di un pianoforte, quali siano i differenti materiali da usare e come debbano essere sistemati; ne dedusse la necessità di modificare durata, ampiezza, frequenza e timbro, vale a dire le quattro caratteristiche di un suono. Per comodità di realizzazione, utilizzò oggetti quotidiani, come viti, chiodi, dadi, feltri, gomme e monete, incuneati verticalmente fra due corde o sovrapposti orizzontalmente alle tre corde relative a un tasto. L’uso del pedale una corda potrà dunque modificare anche le altezze, perché il martelletto, spostandosi lateralmente, colpirà solo due corde su tre” (Pierre Boulez presenta Sonate e Interludi per pianoforte preparato di John Cage nel salotto di Suzanne Tézenas, in P. Boulez – J. Cage, Corrispondenze e documenti, trad. it. a cura di W. Edwin Rosasco, Archinto, Milano 2006, pp. 49-57: 52; ed. orig. Correspondance et documents, a cura di J.-J. Nattiez et al., Amadeus, Winterthur 1990).
(6) J. Cage, La musica (fino al 1970), in Lettera a uno sconosciuto, a cura di R. Kostelanetz, con un ricordo di M. Cunningham, prefaz. di E. Sanguineti, Edizioni Socrates, Roma 1996, pp. 99-129: 102 (ed. orig. Conversing with Cage, Limelight Editions, New York 1988; poi Omnibus Press, London 1989; ii ed. Routledge, New York 2003).
(7) Per un ascolto completo dei lavori per pianoforte preparato, cfr. John Cage. Works for Prepared Piano:Mysterious Adventure, A Room, Tossed as It Is Untroubled, Primitive, Music for Marcel Duchamp, Totem Ancestor, A Valentine out of Season, Spontaneous Earth, Root of an Unfocus, The Perilous Night, Daughters of the Lonesome Isle, The Unavailable Memory of, And the Earth Shall Bear Again, Triple Paced, Bacchanale, Prelude for Meditation, In the Name of the Holocaust, Our Spring Will Come, Two Pastorales, col legno, WWE 2CD 20027 (2 CD), Germany 2000.
(8) M. Lavista, John Cage e il pianoforte preparato. Alcune considerazioni sugli aspetti formali, in F. Ballardini – A. Cutroneo – E. Negri(a cura di), John Cage. L’espressione si sviluppa in colui che la percepisce, Atti dell’omonimo Convegno di Studi (Riva del Garda, 3-10 settembre 2002), Lim, Lucca 2003, pp. 115-32: 117.

all images © Roberto Masotti

close
en - it

Silvano Agosti

Born 1938, Brescia, Italy
Lives and works in Rome, Italy
Independent filmmaker Silvano Agosti has been producing his own films since the 1960s. After his films were banned from distribution to Italian cinemas, he founded his own Azzurro Scipioni Cinema on Via degli Scipioni in Rome and the Cinema Paradiso in Brescia, both dedicated to screening independent and auteur films. In the 1980s, Agosti worked extensively on his own films. On the occasion of Soleil politique, the two films Trionfo del vuoto and D’Amore si Vive will be shown at the Filmclub Bolzano. The former is a documentary about Fascist era architecture that Agosti made for the French-German television station Arte. It presents an overview of buildings in various Italian cities, organized by typology. The film shows how Fascist architecture always creates empty spaces where the human element is missing – space is thus understood as a void, and the void as an ideology. The film is dedicated to Primo Levi. D’Amore si Vive is a documentary shot in Parma and based on two years or research consisting of a series of interviews with local residents on the topics of tenderness, sexuality, and love. The main question is how these three manifestations of loving feelings relate to one another. At the end, the interviews come to a close as the film loops back to its beginning. The films will be shown on December 3 at the Filmclub Bolzano, Dr. Streiter Gasse 8/D. Info: www.filmclub.it.

 

Nato a Brescia, Italia, nel 1938
Vive e lavora a Roma, Italia
Regista indipendente, Silvano Agosti ha autoprodotto i propri film a partire dagli anni ’60. La loro diffusione nelle sale italiane è stata fortemente ostacolata per questo motivo ha creato un cinema, Azzurro Scipioni, in via degli Scipioni a Roma dedicato alle proiezioni di film indipendenti e film d’arte, e il Cinema Paradiso a Brescia. Negli anni ’80 inizia anche una fitta produzione letteraria. Per Soleil politique sono presentati al pubblico Trionfo del vuoto e D’Amore si Vive presso il cinema Filmclub di Bolzano. Il primo è un documentario realizzato da Agosti su invito di Arte, emittente franco-tedesca, dedicato all’architettura di epoca fascista: una panoramica su diversi edifici situati in varie città d’Italia e raggruppati per tipologia. Nel documentario è sottolineato come l’architettura fascista racchiuda sempre degli spazi vuoti dove non compare mai la figura umana. Lo spazio è inteso come vuoto e il vuoto come ideologia. Il film è dedicato a Primo Levi. D’Amore si Vive è film-documentario girato a Parma nel corso di due anni di ricerche ed è composto da una serie di interviste fatte agli abitanti della città sul tema della tenerezza, della sessualità e dell’amore e come questi tre aspetti dei sentimenti amorosi sono legati tra loro. La parte finale non contiene interviste ma si ricollega al primo capito del film. Le proiezioni dei due film hanno luogo il 3 dicembre presso il Filmclub di Bolzano, Via Dr. Streiter 8/D, info: www-filmclub.it.

Project: Soleil politique

close
en - it

ELAINE STURTEVANT

Born 1930, Lakewood, OH, USA
† 2014, Paris, France

In 2011 Sturtevant was awarded the Golden Lion for lifetime achievement at the Venice Biennale. The jury’s statement called her work “rich and powerful, an invitation to view art in connection with other intellectual arenas.” Long before the avant-garde movements of the 1980s popularized these practices, Sturtevant made repetition and appropriation her focus. Her sculptures, paintings, photography, and video works were an essential contribution to the debate on originality and authorship, anticipating the philosophical and literary investigations of this field and reworking pieces by many artists, including in particular Marcel Duchamp and Andy Warhol, who were her key points of reference. The video Duchamp Nu Descendant un Escalier, one of her first films, references Duchamp’s famous 1912 painting Nu descendant un escalier. Sturtevant feminizes the sexless nude in Duchamp’s Cubist/Futurist original and alternates the figure descending the stairs with hypnotic moving graphic forms. The editing of the frames recalls Eliot Elisofon’s famous series of photographic collages, dated 1952, which depict Duchamp himself going down stairs. Sturtevant uses Duchamp’s piece as the basis for a new work and in this way offers a response to the French artist’s notion of his work being in constant evolution.

Nata a Lakewood, OH, USA, nel 1930
† 2014, Parigi, Francia

Nella motivazione che accompagna l’assegnazione del Leone d’oro alla carriera a Sturtevant, nel 2011, si sottolinea che “la sua opera, ricca e piena di forza, invita a vedere la produzione artistica in connessione ad altri ambiti intellettuali”. L’artista ha fatto della ripetizione e dell’appropriazione il fulcro della sua ricerca, ben prima che le avanguardie degli anni ’80 rendessero popolari questi codici espressivi. Tramite lavori scultorei, pittorici, fotografici e video, Sturtevant ha contribuito al dibattito sull’originalità e la paternità dell’opera d’arte, anticipando l’intensa discussione filosofica e letteraria su questi temi che sarebbe arrivata anni più tardi, e rielaborando le opere di molti artisti, in particolare di Marcel Duchamp e Andy Warhol, che sono state le sue figure di riferimento e a cui ha dedicato diverse serie di lavori.
Il video Duchamp Nu Descendant un Escalier (Duchamp nudo che scende una scala) è uno dei primi filmati di Sturtevant, e riprende il celebre quadro di Duchamp del 1912 Nu descendant un escalier. Sturtevant femminizza il nudo cubo-futurista e asessuato dipinto da Duchamp, e intervalla la figura che scende le scale con forme grafiche dal movimento ipnotico. Il montaggio dei fotogrammi del film ricorda la celebre serie di collage fotografici di Eliot Elisofon, datata 1952, che ritraggono Duchamp mentre scende le scale. Sturtevant utilizza l’opera di Duchamp come base per un nuovo lavoro e, in questo modo, risponde idealmente all’asserzione dello stesso Duchamp, che considerava la propria opera in costante evoluzione.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

Marcus Geiger

Marcus Geiger, Sozial, Radikal, Minimal, Kapital, 2007-2010

Marcus Geiger, Sozial, Radikal, Minimal, Kapital, 2007-2010

Born 1957, Muri, Switzerland
Lives and works in Vienna, Austria

In his work, Marcus Geiger often uses domestic materials and painstaking processes that provoke ironic ruptures between the conceptual precision with which they are treated and the stereotypical image of a comfortable interior that they convey. He explores and demystifies the meaning of the artwork as a concept, disrupting the ways in which the art market attributes value. Geiger is also interested in the “confrontation between space and art,” in which space is considered broadly to include its social, cultural, and political ramifications. In 1998, for example, he repainted the Vienna Secession red, thus transforming an architectural monument into a pictorial medium. The artist deployed the same concepts in his project for Erste Campus, the future home of the Erste Bank in Vienna.
In the context of Raumwahrnehmung (Perception of Space), a call for art projects to accompany the conversion of an abandoned brewery in Vienna into a housing complex, Geiger submitted Sozial Radikal Minimal Kapital, a minimalist proposal with decisive material and symbolic import. In the context of a social housing complex, which tends, for rational and economic reasons, to limit the living space of its inhabitants to a minimal floor area, the artist revealed the processes at work by introducing a conspicuous rupture within the project’s main layout. He removed one of the 123 planned apartments, thus leaving a gaping hole in both sides of the building, left in unfinished state and abandoned to birds and weeds. The proposal also carried concrete and financial consequences, rendering commercially unviable one of the housing development’s 123 units. Geiger thus responded in a critical way to the project brief, which raises questions concerning the current integration of art and architecture in the context of social housing and its economic conditions: “What can art provide for social housing?” How “to give access to light, air and sun?”
For the work Untitled, presented for the first time at the Haus der Kulturen der Welt in Berlin, Marcus Geiger covered the floors of the exhibition space with material used to protect building sites, blurring the distinction between areas of the building devoted to different activities such as corridors, the project room, restaurant, entrance hall, and bookshop. His project thus confronted the desire for clarity, openness, and transparency in the modernist project. During the exhibition, this was made all the more apparent as the surfaces became dirty and worn. The project thus reflected on the sanitizing dictates of museum conservation, which, as such, isolate the work from its host environment. Paradoxically, his intervention criticized the ideology of conservation at the same time as it prevented the project from leaving its trace or interfering with the building itself.

Nato a Muri, Svizzera, nel 1957
Vive e lavora a Vienna, Austria

Le opere di Marcus Geiger utilizzano spesso materiali comuni e processi laboriosi, provocando delle rotture ironiche tra la precisione concettuale del loro trattamento e l’immagine stereotipata di un arredamento confortevole che veicolano. L’artista esplora e demistifica i significati del concetto di opera d’arte, scompigliando i meccanismi di attribuzione di valore del mercato. Geiger s’interessa al “confronto dello spazio con l’arte”, estendendo la nozione di spazio alle sue implicazioni sociali, culturali e politiche. È il caso, per esempio, di quando nel 1998 ridipinge di rosso il palazzo della Secessione di Vienna, che da monumento diventa supporto pittorico. Gli stessi principi torneranno nel suo progetto per Erste Campus, futura sede di una banca eponima a Vienna.
In occasione di Percezione dello spazio, una “call for proposal” per la trasformazione di un vecchio ristorante di Vienna in immobile destinato a uso residenziale, Geiger ha presentato Sozial Radikal Minimal Kapital (Sociale, radicale, minimale, capitale), una proposta minimalista, con una forte portata materiale e simbolica. In un contesto di edilizia popolare, istituzione economica razionale che cerca di concentrare gli abitanti nella minor superficie possibile, l’artista rivela i processi all’opera con un gesto che introduce una vistosa spaccatura nell’organizzazione dello schema guida. Geiger lascia allo stato grezzo uno dei centoventitre appartamenti previsti, creando così una grande lacuna su entrambi i lati dell’edificio, e in preda agli uccelli e alle piante selvatiche. Questo atto contiene anche una denuncia economica concreta: uno dei centoventitre elementi che rappresentano un utile finanziario nel progetto immobiliare è divenuto improduttivo. Geiger risponde così in maniera critica alla call for proposal, che si proponeva di indagare “nuove modalità di unire l’arte e l’architettura nei termini economici dell’edilizia popolare”, “che cosa possa fare l’arte per l’edilizia popolare”, e come “fare in modo che i residenti abbiano accesso a luce, aria e sole”.
Per l’opera Ohne Titel, inizialmente presentata alla Haus der Kulturen der Welt a Berlino, Marcus Geiger ricopre i pavimenti della sede della mostra con un materiale specifico per proteggere le aree di lavoro, rendendo uniformi i diversi spazi destinati ad attività differenti, come i luoghi di passaggio, la Project room, il ristorante, la reception e la libreria. Entra così in conflitto con la volontà di chiarezza, apertura e trasparenza del progetto modernista, tanto più che, per tutta la durata della mostra, la superficie si sporca e si deteriora. Il progetto è quindi una riflessione sulle sterili regolamentazioni della conservazione museale, che di fatto isolano l’opera dal suo luogo-ospite. Paradossalmente, l’intervento dell’artista critica l’ideologia della conservazione, preservando l’edificio da ogni traccia e interferenza con il progetto che accoglie.

Né à Muri, Suisse, en 1957
Vit et travaille à Vienne, Autriche

Les œuvres de Marcus Geiger utilisent souvent des matériaux domestiques et des processus laborieux, provoquant des ruptures ironiques entre la précision conceptuelle de leur traitement et l’image stéréotypée d’un intérieur confortable qu’elles véhiculent. Il explore et démystifie les significations du concept d’œuvre d’art, brouillant les mécanismes d’attribution de valeur du marché artistique. Geiger s’intéresse aussi à « la confrontation de l’espace avec l’art », la notion d’espace étant étendue à ses implications sociales, culturelles et politiques, par exemple lorsqu’en 1998 il repeint le bâtiment de la Sécession de Vienne en rouge, qui de monument devient alors support pictural. Ces principes seront reconduits dans son projet pour Erste Campus, le futur siège de banque éponyme à Vienne.
Dans le cadre de « Perception de l’espace », un appel à projets artistiques qui accompagnait la reconversion d’une ancienne brasserie à Vienne en immeuble d’habitation, Geiger a réalisé une proposition minimale avec une forte portée matérielle et symbolique. Dans un contexte de logement social, organisation économique rationnelle qui tend à concentrer les habitants sur un minimum de surface, l’artiste révèle les processus à l’œuvre avec un geste qui introduit une fissure flagrante dans l’ordonnancement du schéma directeur. Il retire un des 123 appartements prévus, laissant un trou béant des deux côtés de l’immeuble, à l’état de chantier et en proie aux oiseaux et plantes sauvages. Cet acte a aussi une portée financière concrète : un des 123 éléments de revenu de cette promotion immobilière est rendu inopérant. Geiger répond ainsi de manière critique à cet appel qui questionne les « nouvelles façons de combiner l’art et l’architecture dans les conditions économiques du logement social », « ce que peut l’art pour le logement social », comment « donner accès à la lumière, l’air et le soleil ».
Pour cette œuvre, initialement présentée au Haus der Kulturen der Welt à Berlin, Marcus Geiger recouvre les sols du lieu d’exposition avec une matière servant à protéger les zones en travaux, uniformisant les espaces spécialisés et dédiés aux différentes activités, telles que les passages, le Project room, le restaurant, le hall d’accueil et la librairie. Il entre ainsi en conflit avec la volonté de clarté, ouverture et transparence du projet moderniste, d’autant plus que, pendant la durée de l’exposition, la surface se salit et se délabre. Le projet est aussi une réflexion sur les réglementations stérilisantes de la conservation muséale, qui de fait isolent l’œuvre de son lieu-hôte. Paradoxalement, son intervention critique l’idéologie de la conservation, tout en préservant le bâtiment de toute trace et interférence avec le projet accueilli.

Image:
Marcus Geiger, Sozial, Radikal, Minimal, Kapital, 2007-2010, Soleil politique, Museion 2014. Photo: Luca Meneghel

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

Goldschmied & Chiari

CAP-Goldshmied Chiari-009

Goldschmied & Chiari, La démocratie est illusion, 2014

Sara Goldschmied born 1975, Vicenza, Italy and Eleonora Chiari born 1971 Rome, Italy
Live and work in Rome and Milan, Italy
Goldschmied & Chiari (formerly Goldiechiari) was founded in 2001 by Sara Goldschmied and Eleonora Chiari. Using installation, video and photography, they explore the concepts of history and memory in terms of the division between amnesia and deletion/reconstruction and reflection. Analyzing specific moments in recent political history, they demonstrate the opacity of memory, together with the strategies employed to wipe out truths or create new ones. They focus too on sexuality and female identity interpreted as the products of real and imaginary experiences imposed by society and the ambient culture.
They have had solo exhibitions at MACRO in Rome, Museion in Bolzano and Centro d’Arti Visive Pescheria in Pesaro, Italy. The duo has also taken part in numerous group shows in venues like Castello di Rivoli, Torino (2012), the MoCA Shanghai (2010), Museo de Arte Contemporaneo in Córdoba (2007), the Musée de Grenoble (2007) and Fondazione Sandretto Re Rebaudengo (2007). Their work has been presented at the biennials in Venice (2009), Tel Aviv (2010) and Dublin (2011).

Image:
Goldschmied & Chiari, La démocratie est illusion / La democrazia è illusione. Photo: Aurélien Mole, 2014

Project: La démocratie est illusion
Focus: For secret eyes only. Marcella Beccaria in conversation with Goldschmied & Chari

 

Goldschmied & Chiari è un duo di artiste fondato nel 2001. Le loro opere esplorano i concetti di storia e di memoria al confine tra amnesia e cancellazione, tra ricostruzione e rimosso. Analizzando specifici momenti della storia recente, dimostrano l’opacità della memoria e le strategie impiegate per insabbiare la verità e costruirne altre narrazioni. Ugualmente nella loro ricerca concentrano il proprio sguardo sulla sessualità e l’identità femminili, interpretate come il prodotto di esperienze reali e immaginarie imposte dalla società e dalla cultura. Le loro opere sono state esposte al MACRO di Roma, al Museion di Bolzano e al Centro d’arti visive Pescheria di Pesaro, al Museo di arte contemporanea di Cordoba, al MOCA di Shangai, al MAMbo di Bologna e al Castello di Rivoli di Torino. Hanno partecipato alla Biennale di Venezia (2009), Tel Aviv (2010) e Dublino (2011). Hanno vinto il Premio dei giovani artisti italiani del Castello di Rivoli nel 2012.

 

Goldschmied & Chiari est un duo d’artistes fondé en 2001 par Sara Goldschmied et Eleonora Chiari. Leurs œuvres proposent une recherche sur les concepts d’histoire et mémoire, clivées entre amnésie et effacement, reconstruction et réflexion. Elles ont analysé des moments spécifiques de l’histoire politique récente, en montrant visuellement l’opacité du souvenir et les stratégies utilisées pour effacer des vérités ou en créer des autres. Elles touchent également aux thèmes liés à la sexualité et à l’identité féminine, interprétées comme le produit d’expériences réelles et imaginaires imposées par la société et la culture. Leur travail a fait l’objet d’expositions au MACRO (Rome), Museion (Bolzano), au Centro d’Arti Visive Peschiera (Pesaro), au Museo de Arte Contemporaneo (Cordoue), au MOCA (Shanghai), au MAMbo (Bologne) et au Castello di Rivoli (Turin). Elles ont participé aux Biennales de Venise (2009), Tel Aviv (2010) et Dublin (2011). Elles sont lauréates du Prix des Jeunes Artistes Italiens du Castello di Rivoli en 2012.

close
en - it - fr

Marcella Beccaria in conversation with Goldschmied & Chiari

 FOR SECRET EYES ONLY

With great coherence, Goldschmied & Chiari have been investigating the role of women artists born in Italy, a country where contradictions seem endless and belonging to a specific historical time in which events, spread around through the web sometimes even before they take place, relentlessly shake off the concreteness of reality, redrawing the concept of truth. In recent years, Goldschmied & Chiari have also investigated the idea of the nation, and, focusing on facts which Italians seem to prefer to forget, produced Genealogia di damnatio memoriae. The series consists of tall trees on which the artists carved lists of dates and places to represent the sequence of tragic events that run in Italian history. I meet the artists in the gardens of the Castle of Rivoli, where the three trees, which they worked on for the exhibition La storia che non ho vissuto [History I did not live through] in 2012, are planted.

rivoli

1. Genealogia di damnatio memoriae Torino 1965-1982, 2012

Marcella Beccaria I often find myself watching how visitors behave when facing these works. The connection with the tragic reality that each tree tells – from the terrible events occurred in Italy from 1969 up to the killing of Pasolini, and then the series of murders at the hands of the Red Brigades in Italy – often happens gradually, as if history revealed itself slowly, and only to those who really care for it.

gen_5

2. Genealogia di Damnatio Memoriae 1965-1981, 2009

Goldschmied & Chiari Genealogie di damnatio memoriae are a series of works we worked on for four years, from 2009 to 2013. They consist of trees which have been carved but are living, hence still enduring seasonal changes and the normal growth and life of trees, suggesting a relationship with history in constant evolution and change. It is this relationship that we address and which involves, as you noted, the development of a certain kind of relationship with the people who come into contact with the works – something that entails a gradual unveiling.M.B. Last year there was a further evolution, I would say. New works that expand to investigate the history of Europe and a new type of relationship with the visitor, whom I think you aim to “captivate” in an almost etymological sense of the term and with many references to the performances of early century illusionists.

G.&C. Research on Italian history of the seventies led us to explore the countless international geopolitical connections related to the Western bloc strategies during the Cold War. Following these connections, we often came across the strong influence and the role of intelligence agencies in defending the State and interfering with the domestic politics and the agenda of countries belonging in the Atlantic Pact. This way of acting behind the scenes of democracy – bypassing the eyes of citizens with cunning cover-up tricks and manipulating information – has many similarities with the way illusionists, through their stage machines, speed of action and clever talk enact their trickeries.

M.B. So the result of your interest for the two activities is the large installation Hiding the Elephant, which you presented in Brest?

G.&C. Yes, with the title intended in the literal sense. The work refers to the extraordinary performance which the illusionist Harry Houdini held in 1918 at the Hippodrome in New York, where he made an elephant disappear in front of a crowd of thousands. Our work consists of 160 two-dimensional head silhouettes suspended in midair. Each has its twin, carrying on one side a digital portrait and on the other a mirror surface. All the characters portrayed are presidents, politicians, poets and journalists who “mysteriously” disappeared, were exiled or persecuted for political reasons during the cold war, and victims of international actions by Western intelligence agencies. Like in a magic trick, these face silhouettes hang at different heights, and when moving produce different shadow and light effects on the walls.

2013-goldiechiari-WORKS-web-16

3. Dispositivo di rimozione #5, 2010

M.B. One has to stop in the exhibition room for a while to make contact with this work.

G.&C. Once in a while, the area around the work is filled with dense smoke which conceals the faces, making them hazy and unrecognizable. Then the smoke gradually vanishes, revealing the faces clearly. In this installation, the metaphor of Houdini’s trick is staged via the smoke, the light, and the reflections of the mirrors, reproducing the disappearance/removal of the history of the characters portrayed and the covert actions in which they were involved.

M.B. In this exhibition the idea of illusion also includes the way in which the different works engage with each other. There are “magic boxes” that reflect in large mirrors, with smoke appearing to seep out of the boxes themselves and entering the reflected world, and there are “tricks” that seem to hark back to the dawn of the history of cinema.

G.&C. Yes, it’s as if the works were in constant interaction with each other, and changed with time and the viewers. Using mirror as the material of choice for many of the works makes the show relational and open to the constant change of context. La démocratie is always changing depending on weather and daylight. The face silhouettes of Hiding the Elephant revolve on themselves, and lit by direct light they cast shadows and send reflections all over the room, sometimes blinding visitors for a few seconds, creating an effect of movement and life in the installation itself. The reflections also find their way into the other room, casting shadows on the Fragments (2014) video and on the Medusa Mirrors (2014). The Boîtes Magiques [Magic Boxes] (2014) are in turn reflected in the smoke-stained mirrors, creating the illusion that the colored smoke is seeping through the boxes while it is instead actually smeared on the surface of the Medusa Mirrors.

M.B. In Brest the exhibition route begins with a strong statement, La démocratie est illusion, written with large reflecting letters in an almost gothic typeface. Where does the quote come from?

G.&C. This is the first work of the series, and was born as a watercolor, to be then transformed into an installation, and finally into the title of the Brest and Genoa exhibitions. La démocratie est illusion [Democracy is an illusion] (2014), located at the entrance of the exhibition, challenges the visitor and introduces the installation Hiding the Elephant. The reflecting surface of the letters produces an optical effect, making them appear like windows into another dimension, as if there were a twin room on the other side of the wall, forcing the viewer to look carefully and not to be deceived by appearances. What we like to explore is the similarity in the practice of deception and illusion in representing reality between stage magic and intelligence agency procedures. By making his trick realistic, the magician deceives the spectator and makes him blind to the stage, producing a sense of childlike wonder and disbelief. The relationship between stage magic and intelligence agency procedures is that the public wants to be other-directed, it does not want to find out about the trick. The question lies in the “the difference between believing and seeing, between believing one sees and seeing between, catching a glimpse – or not” (Jacques Derrida).

Project: La démocratie est illusion
Protagonists: Goldschmied & Chiari
Spaces: Passerelle Centre d’art contemporain, Villa Croce Museo d’Arte Contemporanea

 

Con grande coerenza, da anni Goldschmied & Chiari indagano il loro ruolo di artiste donne, figlie di un Paese come l’Italia, nel quale le contraddizioni sembrano inesauribili e di un preciso tempo storico nel quale gli eventi, diffusi attraverso il web talvolta ancora prima di accadere, si scrollano con insistenza dalla concretezza del reale, ridisegnando il concetto di verità. In anni recenti, Goldschmied & Chiari si sono interrogate sull’idea di nazione, e soffermandosi su fatti che gli italiani sembrano preferire dimenticare, hanno realizzato Genealogia di damnatio memoriae. La serie consiste in alberi di alto fusto sui quali le artiste incidono nella forma di elenchi di date e luoghi la tragica sequenza di sangue che corre nella storia italiana. Incontro le artiste nel giardino del Castello di Rivoli, dove sono piantati i tre alberi che hanno sviluppato nel 2012, in occasione della mostra La storia che non ho vissuto.

Marcella Beccaria Spesso mi ritrovo ad osservare come i visitatori si comportano davanti a queste opere. L’incontro con la tragica realtà che ciascun albero racconta – dalla sequenza di stragi accadute in Italia dal 1969 fino all’assassinio di Pasolini e poi la serie di omicidi ad opera delle Brigate Rosse a Torino – è spesso graduale, è come se la storia si svelasse lentamente, e solo per coloro che davvero la cercano.

Goldschmied & Chiari Le Genealogie di damnatio memoriae sono il ciclo di opere alle quali abbiamo dedicato gli ultimi quattro anni di ricerca, dal 2009 al 2013. Sono alberi viventi intagliati, come tali sono suscettibili alla trasformazione data dal ciclo delle stagioni e dalla crescita e dalla vita dell’albero, suggerendo un rapporto con la Storia in continua evoluzione e cambiamento. È questa relazione che ci interessa e che include, come dici, lo sviluppo di un certo tipo di relazione con chi incontra l’opera, pensando proprio a uno svelamento graduale. 

M.B. Lo scorso anno c’è stata un’evoluzione ulteriore direi. Nuove opere che si allargano a indagare la storia europea e un nuovo tipo di relazione con gli spettatori, che mi sembra vogliate “accattivare”, nel senso quasi etimologico del termine e con molteplici riferimenti alle pratiche degli illusionisti di inizio secolo.

G.&C. La ricerca sulla storia italiana degli anni Settanta ci ha portato a esaminare la molteplicità di connessioni geopolitiche internazionali connesse alle strategie del blocco occidentale durante la guerra fredda. Seguendo queste connessioni ci siamo imbattute più volte nella forte influenza e nel ruolo dei servizi segreti nella difesa dello Stato e nelle ingerenze nel determinare la politica interna e l’agenda degli Stati appartenenti al patto atlantico. Questo modo di agire dietro le quinte della democrazia – aggirando lo sguardo della cittadinanza con abili trucchi di insabbiamento e manipolazione dell’informazione – ha molte similitudini con la pratica e il modo di operare degli illusionisti che attraverso macchine sceniche, velocità d’azione e affabulazione mettono in scena i propri prestigi.

M.B. Quindi il risultato dell’interesse per le due pratiche è la grande installazione Hiding the Elephant che avete presentato a Brest?

G.&C. Si, con il titolo inteso in senso letterale: occultando l’elefante. L’opera si riferisce alla spettacolare performance del mago Harry Houdini che nel 1918 all’ippodromo di New York fece scomparire un elefante di fronte a migliaia di spettatori. L’opera consiste di 160 sagome di teste bidimensionali, sospese nello spazio espositivo. Ognuna di esse ha la sua gemella, composta su un lato da un ritratto fotografico digitale e sull’altro da una superficie specchiante. Tutti i personaggi ritratti sono presidenti, politici, poeti e giornalisti “misteriosamente” scomparsi, esiliati o perseguitati durante la guerra fredda per motivi politici e vittime di operazioni internazionali dei servizi segreti occidentali. Come in un trucco magico, queste silhouettes di volti sono sospese a diverse altezze e si muovono producendo differenti effetti di proiezione di ombre e luci sulle pareti.

M.B. Bisogna sostare per un po’ nella sala espositiva per entrare in contatto con questo lavoro.

G.&C. Ciclicamente lo spazio dell’opera è invaso da un fumo denso che nasconde i volti e li rende confusi e irriconoscibili. Il disvelamento avviene dopo pochi minuti di attesa, nei quali pian piano il fumo si dirada, mostrando chiaramente i visi. Nell’installazione la metafora dell’illusione di Houdini viene messa in scena grazie al fumo, alla luce e alle riflessioni degli specchi, riproducendo la sparizione/rimozione della storia dei personaggi ritratti e delle operazioni segrete nelle quali erano coinvolti.

M.B. In questa mostra l’idea di illusione include anche il modo in cui le diverse opere entrano in relazione le une con le altre. Ci sono “scatole magiche” che si riflettono in grandi specchi, con l’illusione che del fumo esca dalle stesse scatole ed entri nel mondo riflesso, ci sono “trucchi” che sembrano guardare anche agli albori della storia del cinema.

G.&C. Si, è come se le opere fossero in continuo dialogo fra loro e cambiassero con il passare degli spettatori e del tempo. La scelta di utilizzare lo specchio come materiale di molti dei lavori rende la mostra relazionale e suscettibile al continuo cambiamento del contesto. La démocratie si modifica continuamente a seconda delle condizioni atmosferiche e della luce del giorno. Le silhouettes dei visi di Hiding the Elephant ruotano su sé stesse, illuminate da una luce diretta producono ombre e riflessioni in tutta la sala accecando a volte per pochi secondi lo spettatore, producendo un effetto di movimento e vita dell’installazione stessa. Le riflessioni invadono l’altra sala e proiettano le loro ombre sul video Fragments (2014) e sugli specchi Medusa Mirrors (2014). Le scatole magiche (Boîtes Magiques, 2014) si riflettono a loro volta negli specchi stampati con fumo, creando l’illusione nella riflessione che siano le scatole stesse a produrre il fumo colorato stampato sulla superficie dei Medusa Mirrors.

M.B. A Brest il percorso della mostra inizia con una dichiarazione forte, La démocratie est illusion, che avete sviluppato con grandi lettere specchianti, in grafia quasi gotica. Da dove viene la citazione?

G.&C. Si tratta del primo lavoro della serie e nasce come acquerello, successivamente viene trasformato in una installazione e nel titolo della mostra di Brest e Genova. La démocratie est illusion (2014), che si trova all’ingresso del percorso espositivo, provoca lo spettatore e lo introduce all’installazione Hiding the elephant. La superficie specchiante produce un effetto ottico, nel quale le lettere sembrano l’ingresso per un’altra dimensione, come se ci fosse una sala gemella al di là del muro. Sfida lo spettatore a guardare attentamente e a non farsi ingannare dalle apparenze.
Ciò che ci interessa è la similitudine nella pratica dell’inganno e  dell’illusione nella rappresentazione della realtà da parte della magia scenica e della politica dei servizi segreti. Rendendo il trucco realistico, il mago inganna lo spettatore e lo rende cieco di fronte al palco, restituendo una sensazione di stupore infantile e incredulità. La relazione tra la magia e le pratiche dei servizi segreti sta nel fatto che il pubblico vuole essere etero-diretto, non vuole scoprire il trucco. La questione si gioca nella “differenza tra credere e vedere, tra credere di vedere e intravedere o meno” (Jacques Derrida).

Images:
1. Goldschmied & Chari, Genealogia di damnatio memoriae Torino 1965-1982, 2012. Courtesy Catsello di Rivoli
2. Goldschmied & Chari, Genealogia di Damnatio Memoriae 1965-1981, 2009
3. Goldschmied & Chari, Dispositivo di rimozione #5, 2010

close
en - it - fr

Rainer Oldendorf

Born 1961, Lüchow, Germany
Lives and works in Lörrach, Germany and Paris, France

From 1977 to 1983, Rainer Oldendorf participated in the “Free Cinema” in Lörrach, an alternative cinema that screens and produces experimental film. His interest in appropriation and use of cinema dates from this period. His practice includes film, video, photography, architecture, and light, and reflects on personal, historical, and political aspects of his own past, developed in the specific contexts in which he produces his work and in collaboration with the individuals involved in each project.
Marco is a picaresque film, made up of twelve episodes filmed and projected progressively in different countries since 1995 following a principle of continuity/discontinuity that takes into account the specificities and constraints of each invitation. The guiding thread throughout the film is the main character, Paul, who appears in each episode; the narrative framework follows a storyline and, at the same time, embraces the fragmentary nature of its production. Conceived as an open, fragmentary, and sitespecific work, the film has been shot in Düsseldorf, Lyon, Tel Aviv, New York, Paris, Bilbao, Kyoto, Lörrach, and Rio de Janeiro, in the language of each city. Soleil politique offers an opportunity for the artist to produce a new episode, Marco 13, Bozen/Bolzano, featuring the artist’s father in the main role. An extract of the episode is shown as part of an installation that also includes references to other works by the artist.

Nato a Lüchow, Germania, nel 1961
Vive e lavora a Lörrach, Germania, e Parigi, Francia

Tra il 1977 e il 1983, Rainer Oldendorf ha collaborato con il “Free Cinema” di Lörrach, uno spazio riservato alla produzione e diffusione di film sperimentali. In questo periodo l’artista si è dedicato allo studio dei processi di appropriazione del cinema e degli altri media. Nel suo lavoro si serve di film, video, dell’architettura e della luce, per proporre una riflessione sugli aspetti personali, storici e politici del proprio percorso, riflessione che viene sviluppata nel contesto specifico dei luoghi in cui le opere sono prodotte, e in relazione alle persone implicate nei progetti. Marco è un film picaresco suddiviso in dodici episodi, realizzati e proiettati a partire dal 1995, tappa dopo tappa, in diversi Paesi, secondo un principio di continuità/discontinuità che subisce le specificità e i vincoli degli inviti successivi. Il filo conduttore è il personaggio principale, di nome Paul, che compare in ogni capitolo. La trama segue una storia che ingloba il carattere frammentario della sua produzione. Costruito come un’opera aperta, smembrata, in situ, è stato girato tra Düsseldorf, Lione, Tel Aviv, New York, Parigi, Bilbao, Kyoto, Barcellona, Lörrach e Rio de Janeiro, nella varie lingue parlate in ogni città. La mostra Soleil politique è l’occasione per filmare a Bolzano una nuova parte del film, intitolata Marco 13, Bozen/ Bolzano, con il padre dell’artista nel ruolo principale. Un estratto della sequenza integrerà un’installazione, che raccoglie dei riferimenti a diversi altri lavori dell’artista.

Né à Lüchow, Allemagne, en 1961
Vit et travaille à Lörrach, Allemagne, et Paris, France

Rainer Oldendorf était impliqué entre 1977 et 1983 dans le « Free Cinema » de Lörrach, un lieu de diffusion et de production de cinéma expérimental. De cette période date son engagement dans des processus d’appropriation de films et de médias. Il utilise dans son travail l’image en mouvement, l’architecture et la lumière, afin de proposer une réflexion sur les aspects personnels, historiques et politiques de son propre parcours, développée dans le contexte spécifique des lieux où les œuvres sont produites et en lien avec les personnes impliquées dans ses projets.
Marco est un film picaresque, segmenté en douze épisodes réalisés et projetés étape par étape dans différents pays depuis 1995, selon un principe de continuité/discontinuité qui subit les spécificités et les contraintes des invitations successives. Le fil conducteur est le personnage principal, Paul, qui apparaît dans chacune des parties ; la trame narrative suit une histoire tout en englobant le caractère fragmentaire de sa production. Construit comme une œuvre ouverte, disloquée, in-situ, il a été tourné à Düsseldorf, Lyon, Tel Aviv, New York, Paris, Bilbao, Kyoto, Barcelone, Lörrach et Rio de Janeiro, dans la langue propre à chaque ville. L’exposition Soleil politique est l’occasion du tournage à Bolzano d’un nouveau volet du film, Marco 13, Bozen/Bolzano, avec le père de l’artiste dans le rôle principal. Un extrait de la séquence intègre une installation qui réunit des références à divers travaux.

Project: Soleil politique

close
en

Jochen Lempert

Jochen Lempert, The Skins of Alca Impennis, 1995-2013

1. Jochen Lempert, The Skins of Alca Impennis, 1995-2013

Born 1958, Moers, Germany
Lives and works in Hamburg, Germany
Lempert studied Biology at the Friedrich-Wilhelms University in Bonn as well as Film and Film-Performance with the group Schlezdahim. Hi work has been internationally exhibited in both institutional and commercial venues. He recently had solo exhibitions at the Hamburger Kunsthalle in Hamburg (2013), Midway Contemporary in Minneapolis (2012), and at the Museum Ludwig in Cologne (2010), among others. He was granted the Edwin-Scharff Prize for the City of Hamburg in 2006 and the Ars Viva Prize for Photography in 1996-1997.

2. Jochen Lempert, Martha, 2005

2. Jochen Lempert, Martha, 2005

Images:
1. Jochen Lempert, The Skins of Alca Impennis, 1995-2013, 34 b/w photographs, silver gelatin prints, 18 x 24 cm each. Ed. 5. Courtesy ProjecteSD, Barcelona
2. Jochen Lempert, Martha, 2005, silver gelatin print; 30 x 28 cm. Photo: Giorgio Benni

Project: The Registry of Promise

close
en

CHIARA AGNELLO

Chiara Agnello is artistic director of Careof, a non-profit organization for the promotion of contemporary artistic research active in Milan, that since 1987 encourages cultural experimentation in all its forms, in particular the work of young artists. Careof positions itself as a privileged mediator between artists, curators, critics and a non-specialist audience, through a rich program of exhibitions and educational documentation services around the visual arts held at DOCVA and the residency program for creative FDV Residency Program.

Project: Piano – alto!
Space: Careof DOCVA

close
en

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH CHIARA AGNELLO, CAREOF DOCVA

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH CHIARA AGNELLO, CAREOF DOCVA

Vincent Honoré Can you introduce Careof, its history, missions and programmes?
Chiara Agnello Since 1987 Careof fosters the development of contemporary art practice with passion, creativity and expertise. Since then, Careof is a place where young and established artists can be inspired, exchange views and be encouraged to experiment, debate and grow.
Since 2002 Careof is located at Fabbrica del Vapore in Milan, an industrial building from the early 20th century, which was originally meant for the construction, maintenance and sale of railway and tram material, and today is a youthful centre of cultural production.
In December 2013 with a new project nominated Taking Careof, we  created a new work team which pursues the organisation’s objectives updating its strategies,  transforming the cultural project into a sustainable one, increasing collaborative networks with professionals. Foster the development of artistic work, research and education is still one of our goals in conjunction with becoming a reference point for videoart in Italy and abroad.
Careof has various spaces and resources: an exhibition space of approximately 160 square metres; video and book archive held at DOCVA – Documentation centre for visual arts, born in collaboration with Viafarini; a residency programme for international artists and curators; a bookshop with new Italian and foreign publications.

V.H. “Experimentation” is a word that appears often in your mission statement: I am curious to know how you define “experimentation” in the field of contemporary art and in the framework of an institution.
C.A. Within a no profit organization as Careof the word experimentation is closely related to the continuous questioning of the organizational processes and the ability to be flexible in the face of opportunity, to changes in society and of the public we work with.
Obviously we have a well-defined mission, but the goals that we set are a response to the reading of our context. They can then change and evolve with time. An example is the focus on the video archive, which during our 26 years of history has acquired different roles and weights.

V.H. How do you foresee the future of an institution like yours in a context in which globalised museums and institutions become such powerful players, absorbing all energies, audiences and funding?
C.A. Careof is characterized by the ability to read the context and be an active part of the community we refer. We have the ability to observe the artistic practices in their multifaceted and multiform varieties, giving space also to the emerging ones.
We have the capacity to act with different strategies, giving space to the experimentation in a time which research and development are becoming less valued. For these reasons we believe that institutions like ours must continue to exist alongside the powerful players.

V.H. What is your mission with archive and archiving and how does it differ from collecting?
C.A. The video archive includes over 7,000 pieces and is the most important collection of videoart in Italy. The catalogue holds over 6,000 artworks, from the first experiments made in the 70s to work by the latest generations, and about 1,000 videos documenting exhibitions, conferences, performances and art events of international relevance.
One of Careof’s main activities is the filing, preservation and promotion of contemporary art material. In fact the archive also includes catalogues, specialised magazines, artists’ portfolio and photographs in all sorts of formats. The collection is an important resource to understand the development of contemporary art research over the past 40 years and specifically in Italy.
Careof has decided to make the archive perform, so we can spark a reflection that doesn’t only contemplate history, but it allows it to re-live, be modernized, enriched and expanded.
Through the video archive we develop exhibitions, residency and research projects.
We are archiving in order to support the artists and their work, share and pass on the knowledge and let everyone know the contemporary art scene. This is probably the main difference from collecting.

V.H. PIANO intends to create a network of art spaces working together, exchanging and interacting. Why did you decide to join the project and how are you participating in it?
C.A. Inside the mission of Careof there is the vocation to work with Italian and international institutions as we believe that through the exchange between cultures and people we can generate an enrichment.
We then responded to Stefania Meazza, curator of the project Piano – Alto! with enthusiasm. The project has provided for young Italian and French artists a period of residence at the centers involved: MAGP Cajarc / Maisons Daura, Saint-Cirq Lapopie, Chapelle Saint-Jacques, Saint-Gaudens and the BBB, centre d’art, Toulouse, in France; Dolomiti Contemporanee and Careof, in Italy. There have been several meetings between us to investigate the practices and activities of each organization. The choice of artists was facilitated by a pre-selection made by the institutions, offering a list of candidates to others. The selected artists are: Guillaume Robert, Lise Lacombe, Jérémy Laffon, Nina Fiocco and Daniele Pezzi.

Space: Careof DOCVA
Protagonist: Chiara Agnello
Project: Piano – alto!

Vincent Honoré Puoi presentare Careof, la sua storia, la sua mission e il suo programma?
Chiara Agnello Dal 1987 Careofpromuove lo sviluppo della pratica artistica contemporanea con passione, creatività e competenza. Sin dalla sua nascita, Careof è un luogo in cui artisti giovani e riconosciuti possono trarre ispirazione, scambiare le proprie visioni e trovare stimolo per sperimentare, discutere e crescere.
Dal 2002 Careof ha la propria sede presso la Fabbrica del Vapore a Milano, un edificio industriale risalente all’inizio del XX secolo, originariamente dedicato alla costruzione, alla manutenzione e alla vendita di materiale ferroviario e tramviario. Oggi è un centro per la produzione culturale.
Nel dicembre 2013, con un nuovo progetto intitolato Taking Careof, abbiamo creato una nuova squadra di lavoro che persegue gli obiettivi dell’organizzazione attraverso l’aggiornamento delle sue strategie, trasformando il progetto culturale secondo princípi di sostenibilità e incrementando le reti di collaborazione tra professionisti del settore. La promozione dello sviluppo della pratica artistica, della ricerca e dell’educazione è tuttora uno dei nostri principali obiettivi, insieme alla volontà di diventare un punto di riferimento per la videoarte in Italia e all’estero.
Careof ha diversi spazi e risorse: uno spazio espositivo di circa 160 metri quadrati; un archivio video e una biblioteca collocati presso il DOCVA – Centro di documentazione per le arti visive, nato in collaborazione con Viafarini; un programma di residenze per artisti e curatori internazionali; un bookshop con nuove pubblicazioni italiane e straniere.

V.H. “Sperimentazione” è un termine che ricorre spesso nei vostri statement: sono curioso di sapere quale senso date alla parola “sperimentazione” nell’ambito dell’arte contemporanea e nella cornice di un’istituzione.
C.A. Per un’istituzione no profit come Careof il termine “sperimentazione” è strettamente correlato alla continua ridefinizione dei processi organizzativi e alla capacità di essere flessibili di fronte alle opportunità, ai cambiamenti sociali e alle trasformazioni del pubblico con cui lavoriamo.
Ovviamente abbiamo una mission ben definita, ma gli obiettivi che ci poniamo sono una risposta all’analisi costante del contesto in cui operiamo. Essi possono quindi cambiare ed evolvere nel tempo. Un esempio di questo approccio è l’interesse dedicato all’archivio video, che nel corso di 26 anni di storia ha acquisito un ruolo e un peso sempre diversi.

V.H. Qual è il futuro di un’istituzione come Careof nel contesto attuale, in cui musei e istituzioni globalizzati assumono un crescente potere, assorbendo tutte le energie, le categorie di pubblico e le risorse economiche?
C.A. Careof è caratterizzato dalla capacità di leggere il contesto e di svolgere un ruolo attivo all’interno della comunità cui si rivolge. Siamo in grado di osservare le pratiche artistiche nelle loro sfaccettate e multiformi declinazioni, dando spazio ai fenomeni emergenti.
Sappiamo agire attraverso diverse strategie, mettendo in primo piano la sperimentazione in un momento in cui la ricerca e lo sviluppo sono sempre meno valorizzati. Per queste ragioni crediamo che le istituzioni come la nostra debbano continuare a esistere accanto alle realtà più influenti.

V.H. Qual è la vostra mission nell’ambito dell’archiviazione e come si differenzia dall’atto del collezionare?
C.A. L’archivio video include più di 7.000 lavori e costituisce la più importante collezione di videoarte in Italia. Il catalogo comprende più di 6.000 opere, dai primi esperimenti realizzati negli anni Settanta fino al lavoro delle generazioni più giovani, e circa 1.000 video che documentano mostre, conferenze, performance ed eventi artistici di rilevanza internazionale.
Una delle principali attività di Careof è la schedatura, la conservazione e la promozione del materiale artistico contemporaneo. L’archivio comprende infatti anche cataloghi, magazine specializzati, portfolio e fotografie di artisti in ogni formato. La collezione è un’importante risorsa per comprendere lo sviluppo della ricerca artistica contemporanea negli ultimi 40 anni, in particolare in Italia.
Careof ha deciso di dare all’archivio una natura performativa, in modo da poter sviluppare riflessioni non solo di carattere storico, ma anche in grado di rivivere, essere riattualizzate, arricchite e sviluppate.
Attraverso l’archivio video sviluppiamo progetti espositivi, di residenza e di ricerca. L’archivio è per noi uno strumento per sostenere gli artisti e il loro lavoro, per condividere e trasmettere la conoscenza e per permettere a ognuno di conoscere la scena dell’arte contemporanea. È questa probabilmente la differenza maggiore con una comune collezione.

V.H. PIANO mira a creare una rete di spazi artistici che lavorino insieme, attraverso processi di scambio e interazione. Perché avete deciso di aderire al progetto e come si realizza la vostra partecipazione?
C.A. Alla base della mission di Careof vi è la vocazione di lavorare con istituzioni italiane e internazionali, perché crediamo che attraverso lo scambio tra le culture e le persone sia possibile generare ricchezza.
Abbiamo quindi risposto con entusiasmo all’invito di Stefania Meazza, curatore del progetto Piano – Alto!. Il progetto ha permesso a giovani artisti italiani e francesi di compiere un periodo di residenza nei centri coinvolti: MAGP Cajarc / Maisons Daura, Saint-Cirq Lapopie, Chapelle Saint-Jacques, Saint-Gaudens e il BBB, centre d’art di Tolosa, in Francia; Dolomiti Contemporanee e Careof, in Italia. Abbiamo organizzato diversi incontri tra noi per analizzare le pratiche e le attività di ogni organizzazione. La scelta degli artisti è stata agevolata da una pre-selezione fatta dalle istituzioni, ciascuna delle quali ha presentato una lista alle altre. Gli artisti selezionati sono: Guillaume Robert, Lise Lacombe, Jérémy Laffon, Nina Fiocco e Daniele Pezzi.

Image:
1. Careof, new venue at Fabbrica del Vapore. Photo: Andrea Astesiano for Maxdesign

close
en

Letizia Ragaglia

Born in Montebelluna in 1969, Letizia Ragaglia majored in museology and contemporary art at the universities of Florence and Bologna as well as at the École du Louvre and the Sorbonne in Paris.
She worked as a freelance curator specializing in projects for public spaces on behalf of various Italian and international institutions. She was a member of the jury for the 54. Venice Biennale and a member of the jury for the Vienna-based project KÖR (Kunst im Öffentlichen Raum / art in public spaces) from 2010 until 2013.
Since 2009, Ragaglia has been director of the Museion in Bolzano, where she has curated solo exhibitions of Monica Bonvicini, Isa Genzken, Andro Wekua, VALIE EXPORT, Carl Andre, Claire Fontaine, Paweł Althamer, Rosemarie Trockel, Danh Vo, Klara Lidén and Ceal Floyer.
She lives and works in Bolzano.

Project: Soleil politique
Space: Museion

close
en

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH LETIZIA RAGAGLIA, MUSEION, BOLZANO

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH LETIZIA RAGAGLIA, MUSEION, BOLZANO

Vincent Honoré In the mission statement of the museum, one reads: “Museion works as an international research laboratory and as a commissioner of works of art […]. The aim is to be interdisciplinary and these efforts can be seen in the fact that not only figurative art finds its place at Museion, but also architecture, music, performance, film and theatre all have a space in the yearly programme.” I am curious to know how structurally interdisciplinarity informs your programme? How do you articulate it? And, importantly, why is it still relevant to be interdisciplinary?
Letizia Ragaglia The fact that visual arts cannot be perceived in isolation from other forms of art is not a new discovery. Reference to such statements can be found in ancient periods as well as in the present. However, I see contemporary art as a hybrid construction – in a positive sense – which not only connects different cultural disciplines, but also integrates disciplines that are far beyond the cultural field. In my opinion, therefore, a museum of contemporary art has to underline and to create different links that move through the present-day cultural scene.
Museion’s “core business” is still visual art, but we want to show that rigid barriers cannot be erected. This Summer, for example, a young Italian artist, Luca Trevisani, was invited to create a video for our media façade: he, in turn, invited MK, a dance company, giving rise to an ensuing fruitful collaboration with the Bolzano dance festival. This Fall, moreover, we will present a show, in which Carol Bove, an American artist, interacts with the well-known architect Carlo Scarpa: how can a museum avoid considering architecture and, more particularly, reflecting on the display of works? In our show When Now Is Minimal. The Unknown Side of the Sammlung Goetz we hosted concerts with minimal music and we also pursue collaborations with designers such as Martino Gamper, who continuously move between art and design. These are just a few examples of how we articulate “interdisciplinarity,” although I must admit I’m not a fan of this word. Regarding the importance of interdisciplinarity: it is a mirror of how contemporary culture moves.

2. Danh Vo, We the people

2. Danh Vo, We the people, Museion, 2013

V.H. There are different models of what a museum should be, of what its missions should be. What is your vision, in 2014, of what a museum should be?
L.R. I can only answer for a museum of contemporary art, a museum which works predominantly with living artists and which, therefore, differs slightly from other museums that deal with artists and objects from the past. Although it is true that these other kinds of museums also constantly re-enact their collections and put them into a dialogue with the present, this process is accentuated in a museum for contemporary art, where the scientific work on the collections is continuously related to collaborations the museum has with the artists invited to create/produce new shows. Is the traditional museum dead? I don’t think so: a museum must constantly question its own role and, even if the years of institutional critique are over, it must remain aware of its public task and try to keep up with the times, providing new inputs to the traditional tasks of conserving, researching, exhibiting and communicating.

3. Klara Lidén, Invalidenstraße

3. Klara Lidén, Invalidenstraße, Museion, 2013

V.H. I particularly appreciate a question asked by Nikolaus Hirsch: “who are the authors in the construction of institutional space?”. Who are the authors of Museion?
L.R. Last year, Museion invited Carol Yinghua Lu and Liu Ding as guest curators and they created a very interesting show, Little Movements. Self-practices in Contemporary Art. The show analyzed different individual practices in the field of contemporary art and pointed out the importance of individual movements/actions. At the same time, the show gave us the chance to go through each different individual practice in our team, from the security guards in the exhibition rooms, to the accountant and the secretary. Each employee made a presentation to the public on a separate occasion and offered a glance into their own, special task within the “Museion machine:” for me, it is all of those people that are the authors of Museion.

4. Paweł Althamer, Polyethylene, Museion, 2012

4. Paweł Althamer, Polyethylene, Museion, 2012

V.H. Who do you speak to? How would you describe the persons visiting Museion: a public, an audience, actors, spectators, clients?
L.R. That’s a tricky question! In 2014, the guest curator of Museion is Pierre Bal-Blanc. We will talk about him further on in relation to the PIANO collaboration. I invited Pierre Bal-Blanc because I saw his show The Death of the Audience at the Secession in Vienna. Among the many inspirations I received from that show, I read between the lines that nowadays there is not one single public, but a number of different ones. At this point, I would also like to quote Félix González-Torres, who once said that one (i.e. the public) cannot look at an artwork without considering his or her political, social, economic and sexual background. I would never use the word “clients” nor “spectators” or “actors”: audience and public is fine, but much more important than the definition itself is the fact that I/we really believe that it is very important to make the museum accessible for everybody. We have high, even “elitist” contents, but we want everybody to share them with us, therefore we offer a large variety of mediation services, that can be accepted or ignored. I think that one should never underestimate his or her public! And if you keep in mind Félix González-Torres you have to go further and consider that your public may also come from non-western cultures or, for example, that elderly people may have different needs than younger ones.
Furthermore, I have a dream: to eliminate the word “comprehension.”. We want to be there for people who want to engage and have an experience. This involves delving much farther beyond our rationality.

5. Museion, Media façade: Michael Fliri, the unseen looks like something you have never seen, 2011

5. Museion, Media façade: Michael Fliri, the unseen looks like something you have never seen, 2011

V.H. PIANO intends to create a network of art spaces working together, exchanging and interacting. Why did you decide to join the project and how are you participating in it?
L.R. I have to be sincere and explain that Museion had already thought about a collaboration with Pierre Bal-Blanc and the CAC Brétigny before the possibility of the PIANO platform arose. Once we heard about that, though, we were obviously enthusiastic about collaborating in a wider network. I strongly believe in exchanges and collaboration with other institutions, especially if the partners share needs and mission-statements. As a guest curator, Pierre Bal-Blanc has done a lot of research on our territory and brought his perspective from outside in order to make us perceive our context in a different way. Thanks to his excellent skills, he has managed to produce a “local” exhibition of international relevance. And I think that the fact that the show is present on the PIANO platform has added value to it.

 

Vincent Honoré Nella mission del museo si legge: “Museion è un laboratorio internazionale di ricerca e un committente di opere d’arte […]. Museion coltiva una vocazione all’interdisciplinarità: non solo l’arte figurativa, ma anche l’architettura, la musica, la performance, il cinema e il teatro trovano espressione nel programma annuale”. Mi interessa sapere in che modo il programma di Museion sia improntato strutturalmente all’interdisciplinarietà. Come viene articolato? E, cosa ancor più rilevante, perché è ancora importante essere interdisciplinari?
Letizia Ragaglia Il fatto che le arti visive non possano essere percepite in maniera isolata rispetto ad altre forme d’arte non è una scoperta. L’applicazione di questa idea può essere rintracciata nell’antichità così come nel presente. In ogni caso, ritengo che l’arte contemporanea sia una costruzione ibrida, in senso positivo, che non solo si ricollega agli altri campi culturali, ma integra in sé discipline anche lontane dalla cultura. A mio avviso un museo d’arte contemporanea deve insistere e creare diversi collegamenti all’interno della scena culturale attuale.
Il “core business” di Museion resta l’arte visiva, ma sentiamo il bisogno di oltrepassare la rigidità dei confini. Quest’estate, per esempio, un giovane artista italiano, Luca Trevisani, è stato invitato a realizzare un video per la nostra facciata mediale: a sua volta, ha invitato MK, una compagnia di danza, dando vita così a una fertile collaborazione con il festival di danza di Bolzano. Quest’autunno, inoltre, presenteremo una mostra, in cui l’artista americana Carol Bove interagirà con il noto architetto Carlo Scarpa: come può un museo esimersi dalla relazione con l’architettura e, in particolare, dalla riflessione sul display delle opere? Nella nostra mostra When Now Is Minimal. The Unknown Side of the Sammlung Goetz, abbiamo ospitato concerti di musica minimale e portato avanti collaborazioni con designer come Martino Gamper, che si muovono continuamente tra l’arte e il design. Sono solo alcuni esempi di come articoliamo l’idea dell’“interdisciplinarietà”, anche se devo ammettere che non amo questo termine. Sempre a proposito dell’importanza dell’interidisciplinarietà: è lo specchio di come si muove la cultura contemporanea.

V.H. Ci sono diversi modelli di cosa dovrebbe essere un museo e di quale debba esserne la mission. Cosa pensi debba essere un museo nel 2014?
L.R. Posso rispondere solodal punto di vista di un museo d’arte contemporanea, ossia un museo che lavora specificamente con artisti viventi e che, per questo, differisce in maniera significativa dagli altri musei che hanno a che fare con artisti e oggetti del passato. Sebbene anche gli altri tipi di museo riallestiscano costantemente le loro collezioni e le facciano dialogare con il presente, questo processo si accentua in un museo d’arte contemporanea, in cui il lavoro scientifico sulle collezioni è sempre legato alle collaborazioni che il museo intesse con gli artisti invitati a realizzare/produrre nuove mostre. Il museo tradizionale è morto? Non credo: un museo deve interrogarsi senza sosta sul proprio ruolo e, anche se gli anni dell’institunional critique sono passati, deve continuare a prestare attenzione al proprio compito pubblico e cercare di tenersi al passo con i tempi, dando nuova vita alle tradizionali funzioni di conservazione, ricerca, esposizione e comunicazione.

V.H. Trovo molto interessante questa domanda formulata da Nikolaus Hirsch: “chi sono gli autori della costruzione di uno spazio istituzionale?”. Chi sono gli autori di Museion?
L.R. Lo scorso anno, Museion ha invitato come guest curators Carol Yinghua Lu e Liu Ding, che hanno realizzato una mostra molto interessante, Little Movements. Self-practices in Contemporary Art. Il progetto prendeva in esame diverse pratiche individuali nel campo dell’arte contemporanea e insisteva sull’importanza dei movimenti/azioni individuali. Allo stesso tempo, la mostra ci ha dato l’opportunità di mettere in luce le pratiche individuali di ciascun membro del nostro staff, dal personale di sicurezza all’interno delle sale espositive al personale amministrativo e della segreteria. Ogni impiegato ha fatto una presentazione personale al pubblico e offerto la possibilità di gettare uno sguardo sul proprio specifico compito all’interno della “macchina Museion”: per me gli autori di Museion sono tutte queste persone.

V.H. A chi ti rivolgi? Come descrivile persone che visitano Museion: un pubblico, un’audience, attori, spettatori, clienti?
L.R. Domanda insidiosa! Nel 2014 il guest curator di Museion è Pierre Bal-Blanc. Ne parleremo più avanti in relazione alla collaborazione di PIANO. Ho invitato Pierre Bal-Blanc dopo aver visto la sua mostra The Death of the Audience alla Secession di Vienna. Tra le molte ispirazioni che ho tratto da quella mostra, mi pare di aver letto tra le righe che oggi non esiste un unico pubblico, ma diversi. A tal proposito vorrei anche citare Félix González-Torres, che una volta ha affermato che il pubblico non può guardare un’opera senza tenere conto del proprio background politico, sociale, economico e sessuale. Non userei mai i termini “clienti” o “spettatori” o “attori”: audience e pubblico funzionano meglio, ma ciò che conta di più, al di là della definizione, è il fatto che credo e crediamo fortemente nell’importanza di rendere il museo accessibile a tutti. Proponiamo contenuti elevati, persino “elitari”, ma desideriamo condividerli con tutti, motivo per cui forniamo una gran varietà di servizi di mediazione, che possono essere utilizzati o meno. Penso che non si debba mai sottovalutare il pubblico! E, tendendo a mente Félix González-Torres, bisogna andare oltre e considerare la possibilità che il pubblico possa essere composto anche da non-occidentali, per esempio, o il fatto che le persone anziane hanno bisogni diversi rispetto a quelle giovani.
E poi, ho un sogno: cancellare la parola “comprensione”. Vogliamo avere a che fare con persone che desiderano essere coinvolte e vivere un’esperienza, andando a fondo e superando i confini della razionalità.

V.H. PIANO intende creare un network di spazi espositivi che lavorano insieme, attraverso lo scambio e l’interazione. Perché hai deciso di aderire al progetto e come si attua la tua partecipazione?
L.R. Devo dire la verità: Museion aveva già pensato di avviare una collaborazione con Pierre Bal-Blanc e il CAC Brétigny prima che si presentasse la possibilità della piattaforma PIANO. Una volta che questa è emersa, abbiamo reagito con entusiasmo alla possibilità di collaborare all’interno di una rete più ampia. Credo fortemente nello scambio e nella collaborazione con altre istituzioni, specialmente se i partner hanno gli stessi bisogni e le stesse mission. Pierre Bal Blanc, in qualità di guest curator, ha portato avanti una approfondita ricerca sul nostro territorio e ha offerto il proprio punto di vista esterno per farci percepire il nostro contesto in maniera diversa. Grazie alle sue eccezionali qualità, è riuscito a produrre una mostra “locale” di rilevanza internazionale [Soleil politique]. E penso che l’inserimento della mostra nella piattaforma PIANO non faccia altro che aggiungere valore all’iniziativa.

Images:
1. Museion. Photo: Ludwig Thalheimer / Lupe
2. Danh Vo, We the people. Exhibition Fabulous Muscles, Museion, 2013. © Danh Vo, courtesy Galerie Chantal Crousel. Photo: Othmar Seehauser
3. Klara Lidén, Invalidenstraße, exhibition view, Museion 2013. Courtesy Galerie Neu, Berlin / Reena Spaulings, NY / the artist. Photo: Othmar Seehauser
4. Paweł Althamer, Polyethylene, Museion, 2012. © Pawel Althamer, courtesy neugerriemschneider, Berlin and Foksal Gallery Foundation, Warsaw. Photo: Othmar Seehauser
5. Museion, Media façade: Michael Fliri, the unseen looks like something you have never seen, 2011, Collection Museion. Photo: Othmar Seehauser

Protagonist: Letizia Ragaglia
Space: Museion
Project: Soleil politique

close
en

PATRICK BERNATCHEZ

PLE-TPOMPT-013

Born 1972 Montreal, Canada
Lives and works in Montreal, Canada

Image:
Patrick Bernatchez, BW (Black Watch) (detail), 2010 © Aurélien Mole / Parc Saint Léger (Courtesy of the artist and Battat Contemporary)

Project: The Registry of Promise

close
en

ANICKA YI

PLE-TPOMPT-001

Born 1971, Seoul, South Korea
Lives and works in New York, NY, USA

Image:
Anicka Yi, Tenzingbaharakginaeditscottronnienikolalosangsandrafabiansamuelaninahannahelaine, 2013 © Aurélien Mole / Parc Saint Léger

Project: The Registry of Promise

close
en

ENRICO BOCCIOLETTI

Enrico Boccioletti is an artist and musician active under multiple names – Death in Plains, 4SICSX, spcnvdr and Enrico B – in the fields of post-conceptual, new vernacular, performance and sound, interested in incompleteness and circularity, duplication and accumulation, waste, layering, forgery, faux-real. He also works for Mousse Magazine and Vdrome. http://www.spcnvdr.org/

Focus: Prepared Piano – Model for a New Institutionalism
Partner: Mousse

close
en - it

ANNIE VIGIER & FRANCK APERTET (LES GENS D’UTERPAN)

Annie Vigier born 1965 and Franck Apertet born 1966
Live and work in Paris, France

Annie Vigier and Franck Apertet have been working together under the name “les gens d’Uterpan” since 1994. They have developed a creative process that progressively subverts the standard field of choreography. Their work questions the norms that govern the living arts and exhibiting, touching on several points and involving among other things an exploration of the body’s limits and the conventions of representation.
One of their most recent projects, Géographie-, is part of the process re|action they started in 2008, which numbers more than fifteen different works. Géographie- is a score for a group of performers conceived according to the spatial limits of the venue. The performers are recruited in the area where the show will be presented. The perimeter is defined by the movements of the dancers and determines the architecture inside which the choreography is performed (created using the tools and materials available on site). The presence of the dancers follows a schedule that is not communicated to the public and can only be perceived through the sound and vibrations emanating from the structure.
Géographie-Bolzano 2013, coproduced by the Transart Festival, Fondazione Museion, and CAC Brétigny, was presented at Museion from September 18 to 22, 2013, and was a sort of prelude to the exhibition Soleil politique proposed by Pierre Bal-Blanc.

Annie Vigier, nata nel 1965 e Franck Apertet nato nel 1966
Vivono e lavorano a Parigi, Francia

Nel 1994 Annie Vigier e Franck Apertet fondano il collettivo “les gens d’Uterpan” e avviano un processo creativo che progressivamente trasgredisce gli standard della coreografia.
Nel loro lavoro si interrogano sulle norme che governano le “arti viventi” e le esposizioni. Le loro ricerche toccano diversi punti e riguardano, oltre ad altri aspetti, un’esplorazione dei limiti del corpo e delle convenzioni della rappresentazione.
Uno dei loro lavori più recenti, Géographie- (Geografia-), fa parte del processo intitolato re|action iniziato nel 2008 che comprende più di una quindicina di lavori differenti. Géographie- è una partitura per un gruppo di interpreti concepita in funzione dei limiti spaziali del luogo che l’accoglie. Gli interpreti vengono reclutati nel luogo di presentazione della coreografia. Il perimetro è definito dai movimenti dei danzatori e determina l’architettura (realizzata con i mezzi e materiali reperibili e disponibili in loco) all’interno della quale si svolge la coreografia. La presenza o l’assenza dei ballerini segue un orario che non è comunicato al pubblico, ma è percepibile solamente dal suono e dalle vibrazioni meccaniche dei materiali emanate dall’architettura.
La performance Géographie-Bolzano 2013, coprodotta dal Festival di Transart, Fondazione Museion e CAC Brétigny, è stata presentata a Museion di Bolzano dal 18 al 22 settembre 2013 e ha costituito una sorta di preludio alla mostra Soleil politique.

Project: Soleil politique

close
en

FRANCISCO TROPA

2. Francisco Tropa, Lantern, 2012

Born 1968, Lisbon, Portugal
Lives and works in Lisbon, Portugal

Image:
Francisco Tropa, Lantern (drop), 2012, lantern (brass, wood, stone, projector),
limestone cylinder, glass, liquid, screen, mixed media, variable dimensions.
© Aurélien Mole / Parc Saint Léger (Courtesy: galerie Jocelyn Wolff)

Project: The Registry of Promise

close
en

Claire Le Restif

AppleMark

Holder of a Master’s Degree in Art History / Curatorial Studies from the University of Rennes (France), Claire Le Restif was born in 1967. Independent curator from 2001 to 2003, she has been director of Centre d’art contemporain d’Ivry – le Crédac, since March 2003, where she invited artists like Lara Almarcegui, Leonor Antunes, Mircea Cantor, Peter Coffin, Koenraad Dedobbeleer, Aurélien Froment, Geert Goiris, Friedrich Kunath, Mathieu Mercier, Bojan Sarcevic, Jessica Warboys… She has organized exhibitions in different places: Attitudes, Genève, unsthausbaselland, Basel, the Smack Mellon Center, Brooklyn, the Kunsthalle Palazzo, Basel, AKSANAT Art Center, Istanbul, Kunstverein, Nürnberg, Academia de Bellas Artes, Madrid. She taught by the past at the University and at the School of Fine Arts.
Claire Le Restif conceives curating as a consideration of the context in which she works, not to answer a request but to offer to the public the current artistic peculiarity. Known for its will to cultivate the ground and to give their chance to young artists, le Crédac associates an excellent politics in term of artistic choice with a search for closeness with the public.
She is a member of IKT, International Association of Curators of Contemporary Art.

Project: The Registry of Promise
Space: Centre d’art contemporain d’Ivry – le Crédac

close
en

Vincent Honoré in conversation with Claire Le Restif, Centre d’art contemporain d’Ivry – le Crédac, Ivry-sur-Seine

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH CLAIRE LE RESTIF, LE CRÉDAC, IVRY-SUR-SEINE

Vincent Honoré How was the Crédac created and what is its fundamental purpose?
Claire Le Restif The art centre was created in 1987, instigated by artists and political will. It is one of the first art centres in Île-de-France. Situated in Ivry-sur-Seine, the Crédac is a place whose visitors comprise locals from Ivry and French residents passing through the region or from Paris to visit the exhibitions or attend meetings. The question of public transit is central, as is the relationship between Paris and its outskirts.
Although the art centre is the location of the artist’s project above all, it remains no less a laboratory for the transmission of art, its questions, utopias and forms.

V.H. The Crédac is one of many art centres that form a dynamic network in France and without which a large proportion of contemporary culture and art would undoubtedly be inaccessible. How does its DNA differentiate it in this network?
C.L.R. The art centre is a public place. Also the project that I am developing strives to eliminate as far as possible the notion of personal taste or aesthetic line to the benefit of exhibiting a wider range of creativity and its aesthetic and critical issues. I express more of a relationship with art by inviting artistic projects that develop different issues embodied by forms that interpret the wealth of current artistic expression. I also regard certain forms of publication as spaces to ‘curate’. We do not publish exhibition booklets but a free publication called Le Mecca. It provides information about activity issues at the Crédac, the planning and mediation alike. It also opens an additional avenue for reinterpretation and memory.
Lastly, there is Royal Garden, a virtual world extension of Crédac’s artistic mission. It’s a sort of virtual review montage, a multidisciplinary place of production and critical, theoretical and artistic exquisite corpse.

6. Lara Almarcegui, Ivry souterrain

2. Lara Almarcegui, Ivry souterrain, 2013

V.H. There is a fundamental phrase in the presentation of the centre: ‘an art centre is not just a space defined in terms of square metres. For artists it is also a place for intellectual, critical and technical mentoring.’ I would like you to elaborate on this notion of mentoring.
C.L.R. An art centre is not just a place measured in square metres, a showcase… For the artists it is a place to carry out research, to experiment and for intellectual, critical and technical support. It is a place for artistic yet all too often illegitimate, freedom.
When I talk about mentoring, it is regarding the artists for whom we are benchmarks when required, but it is also the mentoring that has been instigated between art centres.

V.H. I am more interested in the programme than the exhibition in my interviews with institution directors, both for the project PIANO and CURA. magazine. That is, in the structure behind a vision, a dynamic and a horizon for a place, a project and a team. This problem interests me all the more as the gap between spheres of intellectual strength or experiment and sanctuaries of global culture is widening (without personal preference for one or the other). In your opinion, what is the role of an art centre director in 2014?
C.L.R. To ensure that the venues at best develop and consolidate, and in the worse case scenario they are sustained! We have to be in permanent contact with the artists and liaise with civil society, another mission that is important in my eyes! But the context in which we work is very important. It should be taken into consideration in a peaceful but also resistant way (laughter). To support what we believe should be stated and exhibited, sometimes against the advice of fashion, the art market and public taste!
To explain our relationship with art, to feel part of the cultural heritage of an exhibition history as a source for reflection even about the history of recent art, whilst putting to the test our ability to continue to invent new forms of exhibits and more broadly new ways of working together.

3. View of the exhibition Mathieu Mercier

3. View of the exhibition Mathieu Mercier. Sublimations, 2012

V.H. Charles Esche described his ideal museum as being inherently uncertain: simultaneously and integrally a community centre, a laboratory, an institute and a gallery. A place where the production is not necessarily ‘productive,’ but a continual process of reconfiguration and a form open to incomplete architecture. How did you structure the curatorial approach to the venue, the institution?
C.L.R. The programme that I drew up for the Crédac when I arrived was very bound to the context and the topography of the underground location, situated until 2011 within the foundations of the Jeanne Hachette Centre, built by the architect Jean Renaudie between 1970 and 1975. To kick off, I set up an exhibition in two parts called La partie continue (The Games Goes On), a small show to present the goals of my programme. The project was initially inspired by this unusual venue, the sloping white cube and compromised geometry. This title bore the notion of continuous and discontinuous play. Having formulated the concepts of citing, misappropriation, mixing and borrowing, it was more the loss of the notion of authority, of ownership and the calling into question of inheritance that interested me.
We left this venue for a factory built in 1913. La Manufacture has thus resumed its original production studio activity: studios in which artists can create, mature and produce; studios for artistic practices, experimentation and mediation for different audiences; studios for discussion and reflection during workshops, meetings and debates.

V.H. PIANO wishes to create a space for exchange and dialogue between Italian and French art venues. Why did you want to participate and what programme are you offering?
C.L.R. We have the impression, most notably with Sandra Patron and Lorenzo Benedetti, that the role of art centres is not studied, analysed and promoted enough. I feel it is crucial to defend the role played by art centres in implementing networks for artistic presentation on a European level.
How would a museum collection become established today if the network of European art centres ever disappeared? What issues would occur for an artistic community without a local venue for peripheral circulation? Lastly, how does the economic crisis endanger the art ecosystem?
I had an in-depth discussion concerning these questions with Chris Sharp who had his project The Registry of Promise in mind. My idea was to set up an association of four dynamic venues that he is also in regular contact with: the Fondazione Giuliani in Rome, Parc Saint Léger in Pougues-les-Eaux and De Vleeshal in Middelburg.

5. Boris Achour,

4. Boris Achour, Une partie d’Assemblée, 2012

 

Vincent Honoré Comment a été créé le Crédac et quelle est sa mission fondamentale ?
Claire Le Restif Le Centre d’art a été créé en 1987 à partir d’une initiative d’artistes et d’une volonté politique. Il est un des centres d’art pionniers en Île-de-France. Situé à Ivry-sur-Seine, le Crédac est un lieu dont le public est constitué à la fois d’Ivryens et de métropolitains qui traversent la région ou qui viennent de Paris pour visiter les expositions ou assister à des rencontres. Cet enjeu de déplacement des publics est central, comme l’est la relation qu’entretient Paris avec sa périphérie.
Bien que le centre d’art soit avant tout le lieu du projet de l’artiste, il n’en demeure pas moins un laboratoire de transmission de l’art, de ses questions, de ses utopies et de ses formes.

V.H. Le Crédac fait partie des nombreux centres d’art qui forment en France un réseau dynamique, et sans qui une grande part de la culture contemporaine et de l’art contemporain ne serait certainement pas visible. Dans ce réseau, quel est son ADN, sa différence ?
C.L.R. Le centre d’art est un lieu public, aussi le projet que je développe tente de gommer le plus possible la notion de goût personnel ou de ligne esthétique au profit de l’exposition d’un état élargi de la création, de ses enjeux esthétiques et critiques. J’énonce davantage un rapport à l’art en invitant des projets artistiques qui développent des enjeux différents incarnés par des formes traduisant la richesse des langages artistiques actuels. Je considère aussi que certaines formes de publication sont des espaces à « curater ». Nous n’éditons non pas des journaux d’exposition mais une publication gratuite intitulée Le Mecca. Elle donne des indications sur les enjeux des activités du Crédac, la programmation comme les actions de médiation. Elle ouvre également une voie supplémentaire, celle de la relecture et de la mémoire.
Enfin, il y a Royal Garden, véritable prolongement sur le mode virtuel du projet artistique du Crédac. C’est une sorte de revue virtuelle hirsute, un lieu de production pluridisciplinaire, un cadavre exquis critique, théorique et artistique.

V.H. Dans la présentation du centre, il y a cette phrase fondamentale : « un centre d’art n’est pas simplement un espace qui se définit en mètres carrés. C’est aussi, pour les créateurs, un lieu de compagnonnage intellectuel, critique et technique ». J’aimerais que vous reveniez sur cette notion de compagnonnage et que nous la définissions davantage.
C.L.R. Un centre d’art ce n’est pas simplement un lieu, des mètres carrés, une vitrine… C’est, pour les artistes, un lieu de recherche, d’expérimentation, d’accompagnement intellectuel, critique et technique. C’est un lieu de permission pour les artistes, mais qui reste trop souvent encore illégitime.
Lorsque j’aborde l’idée du compagnonnage, c’est envers les artistes pour lesquels nous sommes des référents lorsqu’ils ont besoin d’aide, mais c’est aussi le compagnonnage que l’on met en place entre centres d’art.

V.H. Dans mes entretiens avec des directeurs d’institutions, tant pour le projet PIANO que pour CURA. magazine, je m’intéresse davantage au programme qu’à l’exposition. Davantage à la structure qui sous-tend une vision, une dynamique et un horizon pour un lieu, un projet et une équipe. Cette problématique m’intéresse d’autant plus que l’écart entre zones de résistances intellectuelles ou d’expérimentations et temples de la culture globale se creuse (sans aucune préférence personnelle pour l’un ou l’autre). Selon vous, quel est le rôle d’un directeur de centre d’art en 2014 ?
C.L.R. Faire en sorte que les lieux, au mieux se développent et se consolident, et au pire qu’ils se maintiennent ! Il faut être en contact permanent avec les artistes et faire le lien avec la société civile, autre mission qui est, à mes yeux, importante. Mais le contexte dans lequel nous travaillons importe beaucoup. Il faut tour à tour en tenir compte de manière pacifiée mais aussi hostile (rires). Maintenir ce qui nous semble devoir être énoncé et exposé, parfois contre l’avis de la mode, du marché de l’art, du goût du public !
Exposer notre rapport à l’art, se sentir héritiers d’une histoire de l’exposition comme support de réflexion, jusqu’à l’histoire de l’art récente, tout en mettant à l’épreuve notre capacité à inventer toujours de nouvelles formes d’expositions et plus largement de nouvelles manières de travailler ensemble.

V.H. Charles Esche a décrit son musée idéal comme étant fondamentalement incertain : à la fois simultanément et intégralement, centre communautaire, laboratoire, institut, galerie. Un lieu où la production n’est pas obligatoirement « productive », un lieu en permanente reconfiguration, une forme ouverte à l’architecture incomplète. Comment avez-vous structuré l’approche curatoriale du lieu, de l’institution ?
C.L.R. Le programme que j’avais défini pour le Crédac à mon arrivée était très lié au contexte et à la topographie du lieu underground, situé jusqu’en 2011 dans les fondations du Centre Jeanne Hachette, construit par l’architecte Jean Renaudie entre 1970 et 1975. Pour démarrer, j’avais mis en place une exposition en deux volets intitulée La partie continue, un petit manifeste pour présenter les enjeux de mon programme. Le projet était inspiré au départ par ce lieu à la topographie singulière, le white cube en pente et à la géométrie contrariée. Ce titre portait en lui la notion de jeu entre continuité et discontinuité. Une fois les concepts de citation, de détournement, de mixage et d’emprunt posés, c’était davantage la disparition de la notion d’autorité, de propriété, et la remise en question des héritages qui m’intéressaient.
Nous avons quitté ce lieu pour une usine construite en 1913. La Manufacture est ainsi rendue à son activité initiale d’atelier de production : ateliers de création, de mûrissement et de production pour les artistes ; ateliers de pratiques artistiques, d’expérimentation et de médiation pour les différents publics ; ateliers de discussion et de réflexion lors de workshops, de rencontres et de débats.

V.H. PIANO veut créer un espace d’échange et de dialogue entre des lieux d’art italiens et français. Pourquoi avez-vous souhaité participer et quel programme proposez-vous ?
C.L.R. Nous avions le sentiment, avec Sandra Patron et Lorenzo Benedetti notamment, que le rôle des centres d’art n’était pas assez étudié, analysé et mis en avant. Il me paraît essentiel de défendre le rôle joué par les centres d’art dans la mise en place de réseaux de diffusion artistique au niveau européen.
Comment se constituerait la collection d’un musée aujourd’hui si d’aventure le réseau des centres d’art européens disparaissait ? Quels seraient les enjeux d’une communauté artistique sans lieu de diffusion périphérique et de proximité ? Enfin, comment la crise économique met en danger l’écosystème de l’art ?
J’avais un échange riche sur ces questions avec Chris Sharp qui avait en tête son projet The Registry of Promise. J’ai eu l’idée de mettre en place une association de quatre lieux dynamiques et qui sont également en dialogue régulier avec lui. La Fondazione Giuliani à Rome, le Parc Saint Léger à Pougues-les-Eaux et le centre d’art de Vleeshal à Middelburg.

Images:
1. Mandla Reuter, The Agreement, Vienna, 2011, armoire, 198 x 129 x 85 cm. Installation view Galerie Mezzanin, 2011. Courtesy the artist and Galerie Mezzanin. Photo: Karl Kühn
2. Lara Almarcegui, Ivry souterrain, 2013, book, 80 pages, 11 x 18 cm, 22 black-and-white illustrations, 2000 copies. Photo: © André Morin / le Crédac. Courtesy of the artist & Ellen de Bruijne Projects, Amsterdam. Exhibition Lara Almarcegui. Ivry souterrain, 19 April – 23 June 2012
3. View of the exhibition Mathieu Mercier. Sublimations, 20 January – 25 March 2012, Centre d’art contemporain d’Ivry – le Crédac. Photo: © André Morin / le Crédac. Courtesy of the artist
4. Boris Achour, Une partie d’Assemblée, 2012, video, 15 mn. Photo: © André Morin / le Crédac. Courtesy of the artist. Exhibition Boris Achour. Séances (Sessions), 13 April – 3 June 2012

Space: Centre d’art contemporain d’Ivry – le Crédac
Protagonist: Claire Le Restif
Project: The Registry of Promise

close
en

Hans Schabus

2502-02-tagliata

Born 1970, Watschig, Austria
Lives and works in Vienna, Austria

Image:
Hans Schabus, Konstruktion des Himmels, 1994. View of the exhibition The Promise of Moving Things (curator: Chris Sharp), Centre d’art contemporain d’Ivry – le Crédac, 2014. Photo: André Morin / le Crédac. Courtesy of the artist et ZERO…

Project: The Registry of Promise

close
en - it

Carlo Scarpa

Born 1906, Venice, Italy
† 1978, Sendai, Japan

Carlo Scarpa is universally known for his restoration work and the drawings that accompanied his architectural and design projects. For the Venetian architect, drawing was a meditative act, a productive exercise, and a practical way of coming to grips with things.
Scarpa’s drawings for the restoration of the Castelvecchio Museum in Verona are a fine example of his modus operandi, revealing his creative visions and process. The restoration project began in 1956 and was completed in 1964. The architect sought to isolate and bring to light the various historical strata of the museum complex, with the idea of making the building an artefact in its own right. The drawings show how Scarpa’s architecture is based on juxtapositions of different materials, stories that interact with one another. This visual perception is highlighted by his use of color, while he engages with the sense of touch using a series of different papers to create a collage. Scarpa identified the last span of the façade of the museum building, demolished to reveal the hidden strata beneath, as the essence of the castle’s various incarnations, and this was why he chose this position for the statue of Cangrande I della Scala, symbol of the city. Fixed to a concrete base, the statue occupies the part of the building that is most steeped in history. Carlo Scarpa’s approach to display is encapsulated in this gesture of offering the sculpture to the visitor, enabling the work to be discovered gradually from different viewpoints to build up a global vision of it. The statue thus becomes a symbol of how the museum, with its new contents, is restored to the community, representing the changes in perspective leading to the reconstruction of Italian museums after the war.

Nato a Venezia, Italia, nel 1906
† Sendai, Giappone, 1978

Carlo Scarpa è universalmente noto per i suoi restauri e per i disegni che accompagnano le sue architetture e i suoi progetti di design. Per l’architetto veneziano il disegno è pensiero, riflessione produttiva e luogo di ragionamenti e confronti.
I disegni di Scarpa per il restauro del Museo di Castelvecchio, a Verona, sono l’esempio del suo modus operandi, e illustrano come il disegno possa raccontare visioni e processi creativi. Iniziato nel 1956, il restauro si conclude nel 1964. L’architetto cerca di isolare e riportare alla luce i vari strati storici del complesso museale, al fine di rendere l’edificio stesso un unico, grande reperto. I disegni mostrano come l’architettura di Scarpa sia fatta di accostamenti di materiali diversi, e di storie che entrano in dialogo tra loro. Questa percezione visiva è resa evidente dall’uso dei colori, mentre il tatto è sollecitato da una serie di carte differenti, che formano dei collage. L’ultima campata del prospetto dell’edificio museale, demolita per scoprire le stratificazioni nascoste, è identificata da Scarpa come il luogo che sintetizza i cicli di vita del complesso del castello e, per questo motivo, l’architetto vi posiziona la statua di Cangrande I della Scala, emblema del museo e simbolo della città. La statua, fissata su una base di cemento, occupa il punto più carico di storia dell’edificio. L’arte espositiva di Carlo Scarpa si sintetizza nel gesto di porgere la scultura al visitatore, favorendo una scoperta graduale dell’opera, da punti di vista vari e inediti, per consentirne una visione a tutto tondo. La statua diventa così simbolo della restituzione alla memoria collettiva di un museo rinnovato anche nei contenuti, e rappresenta il cambiamento di vedute intercorso con la ricostruzione dei musei italiani nel dopoguerra.

Project: Soleil politique

close
en - it

Pratchaya Phinthong

Born 1974, Ubon Ratchathani, Thailand
Lives and works in Bangkok, Thailand

Pratchaya Phinthong’s works bring together remote situations that would otherwise remain extraneous. The physical and semantic connections and shifts that he forges reveal new angles on social, geographic, and economic scenarios. The viewer is invited to bridge the apparent distance between the elements chosen by Phinthong, as happens in the piece Broken Hill, in which a copy of the skull of the first human found in Africa, together with other related materials, become the elements of a performance. When the skull was discovered, in 1921, in Broken Hill (now Kabwe, Zambia) the English colonial authorities had it taken to the Natural History Museum in London. The skull kept in the Lusaka National Museum in Zambia is a copy of the original find. The first version of the performance, presented in London in 2013, involved the guide from the Lusaka museum, Kamfwa Chishala, who recounted the finding and removal of the skull, as he normally does during his museum tours in Zambia. Phinthong asked the African museum to lend him its copy of the skull and purchased another copy on the internet to display in Lusaka for the duration of the loan. The installation on show here comprises a skull bought online, a series of photographs documenting Kamfwa Chishala’s experiences in London, and a case that is a reproduction of the one in the London museum containing the original skull.

Nato a Ubon Ratchathani, Thailandia, nel 1974
Vive e lavora a Bangkok, Thailandia

Le opere di Pratchaya Phinthong mettono in relazione situazioni agli antipodi, che, altrimenti, resterebbero lontane. Le connessioni e gli spostamenti, sia semantici sia fisici, che l’artista stabilisce in questo modo fanno emergere nuovi punti di vista su contesti sociali, geografici ed economici. Lo spettatore è invitato a colmare la distanza apparente tra gli elementi selezionati da Phinthong nei propri lavori. È il caso di Broken Hill, in cui una copia del teschio del primo essere umano trovato in Africa, insieme ad altri materiali correlati, diventa la scenografia per una performance. Quando il teschio fu scoperto, nel 1921, nella località allora chiamata Broken Hill (oggi Kabwe, Zambia), le autorità coloniali inglesi lo trasferirono presso il Natural History Museum di Londra. Il museo nazionale di Lusaka, in Zambia, ne espone invece una copia. Nella prima versione della performance presentata nel 2013 a Londra, è stato coinvolto Kamfwa Chishala, guida del museo di Lusaka, per spiegare ai visitatori la storia del teschio, del ritrovamento e della sostituzione, ciò che fa normalmente nei suoi tour in Zambia. Phinthong ha chiesto in prestito la copia del teschio al museo africano e ha acquistato su Internet un’altra copia, da esporre a Lusaka per tutto il periodo del prestito. L’installazione qui esposta è costituita da un teschio acquistato online, da una serie di fotografie che raccontano l’esperienza di Kamfwa Chishala a Londra, e da una cassa che riproduce quella contenente il teschio originale nel museo londinese.

Project: Soleil politique

close
en

Hou Hanru

Hou Hanru (born in 1963 in Guangzhou former Canton, China) is an art curator and critic who lives in Paris and San Francisco.
He received degrees from the Central Academy of Fine Arts in Beijing and moved from China to France in 1990. He lived 16 years in Paris before moving to San Francisco in 2006. He worked at the San Francisco Art Institute as Director of Exhibitions and Public Program and Chair of Exhibition and Museum Studies from 2006 to 2012. He is co-director of the first World Biennale Forum (Gwangju, 2012). He is director of MAXXI.
He has curated numerous exhibitions including China/Avant-Garde (1989), Parisien(ne)s (1997), Cities On The Move (1997-2000), Shanghai Biennale (2000),Gwangju Biennale (2002), Venice Biennale (French Pavilion, 1999, Z.O.U. – Zone Of Urgency, 2003, Chinese Pavilion, 2007), Nuit Blanche (2004, Paris), the 2nd Guangzhou Triennial (2005), the 2nd Tirana Biennial (2005), the 10th Istanbul Biennial (2007), Global Multitude (Luxembourg 2007), Trans(cient)City (Luxembourg 2007), EV+A 2008 (Limerick), The Spectacle of the Everyday, The 10th Lyon Biennale (Lyon, 2009), the 5th Auckland Triennial (Auckland, New Zealand, May-August 2013).
He has been consultant and advisor in many international institutions including Walker Art Center (Minneapolis), Solomon R. Guggenheim Museum (New York), Kumamoto Museum of Contemporary Art (Kumamoto, Japan), De Appel Foundation (Amsterdam), Rockbund Art Museum (Shanghai), Times Museum of Contemporary Art (Guangzhou), Today Art Museum (Beijing), Deutsche Bank Collection (Frankfurt), Kadist Art Foundation (San Francisco/Paris), Asian Art Archive (Hong Kong), etc. and served on the juries of many international awards including the Hugo Boss Prize (Guggenheim Museum), Chinese Contemporary Art Award (Beijing), Ars Fennica (Helsinki), Prix International d’Art Contemporain de la Fondation Prince Pierre de Monaco (Monaco), etc.
He contributes regularly to international art magazines including Flash Art International, Art in America, Art Asia Pacific, Yishu, Art-It, etc. and served as guest/advisory editor for some of them.
A selection of his writings was published as On The Mid-Ground by Timezone 8, 2002.
His recent books include Paradigm Shifts, Walter & McBean Galleries exhibitions and public programs, San Francisco Art Institute, 2006-2011, San Francisco Art Institute, 2011 (with Mary Ellyn Johnson).
He has also taught and lectured in various artistic and educational institutions including Rijksakademie van Beeldende Kunsten (Amsterdam), HISK (Antwerp /Ghent), and numerous universities, museums, etc. across the world.

Partner: MAXXI

close
en - it

LOIS WEINBERGER

Born 1947, Stams, Austria
Lives and works in Vienna, Austria

Lois Weinberger is a key figure in the debate on the relationship between art and nature: for thirty years he has explored and used gardening as a tool to reconcile the natural environment and human intervention. Known above all for his environmental projects, which follow the dynamics of the spontaneous expansion of the plant world in marginal, abandoned urban areas, Weinberger has for some time been engaged in projects with a strong social and political component. He draws inspiration from uncultivated land and plants that flourish there naturally to create notes, drawings, photographs, objects, texts, films, and public art projects. As the artist states, gardens are a manifestation of a “voluntary withdrawal,” being a defined area in which relationships arise spontaneously between the elements present. Garden is a project he began working on in 1994. It consists of a plastic container with a simple irrigation system in which wild plant species like elder and moss spontaneously take root. This naturally occurring phenomenon (which generates both food and a “green aesthetic”) contrasts with the practices of our industrialized, consumerist society. In 2011, together with the Bressanone architects Gerd Bergmeister and Michaela Wolf, Weinberger entered the competition run by the Bolzano Provincial Administration to mitigate the frieze on the building that was once the Fascist Casa Littoria and currently hosts the internal revenue offices. The proposal submitted by the artist features a small forest, something like a theater set, which is left to grow naturally and alters our perception of the frieze and its image of Mussolini.

Nato a Stams, Austria, nel 1947
Vive e lavora a Vienna, Austria

Lois Weinberger riveste un ruolo fondamentale nel dibattito sul rapporto tra arte e natura: per trent’anni, infatti, l’artista ha indagato il tema del giardinaggio come strumento che rende possibile riconciliare ambiente naturale e intervento umano. Conosciuto soprattutto per i suoi progetti ambientali, che seguono le dinamiche di espansione spontanea del mondo vegetale in aree marginali e dismesse del tessuto urbano, da tempo Weinberger è impegnato in interventi dal forte contenuto sociale e politico. La terra incolta e le piante che crescono spontaneamente diventano lo spunto per creare appunti, disegni, foto, oggetti, testi, film e interventi di arte pubblica. Come afferma l’artista, il giardino è espressione di una “rinuncia volontaria”, essendo un’area delimitata, nella quale nascono delle relazioni spontanee tra gli elementi presenti. Garden è un progetto iniziato nel 1994. Consiste in un contenitore di plastica, dotato di un semplice sistema di innaffiamento, nel quale germogliano in maniera del tutto spontanea piante selvatiche come il sambuco o il muschio. Si tratta di un atto di produzione spontanea (sia di cibo, sia di una “estetica verde”), che si contrappone alle pratiche di una società industrializzata e consumistica. Nel 2011, insieme agli architetti di Bressanone Gerd Bergmeister e Michaela Wolf, Weinberger partecipa al concorso, indetto dalla Provincia autonoma di Bolzano, per il depotenziamento del fregio del palazzo che ospita attualmente gli uffici finanziari della città, ex Casa Littoria. Nella proposta dell’artista un piccolo bosco, simile a una scenografia, cresce spontaneamente, modificando la percezione del fregio e dell’effige del Duce.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

EMANUELE GUIDI

Emanuele Guidi (1978) is an independent curator and, since July 2013, the artistic director at the kunstverein ar/ge kunst (Bolzano, Italy). Previous projects include a.o.: How to Tell a Story (DEPO, Istanbul 2013, with C. Larqué); Between Form and Movements (Galleria E. Astuni, Bologna, 2012); Rehearsing Collectivity – Choreography Beyond Dance (Tanzfabrik, Berlin, 2011, with E. Basteri, E. Ricci and A. Giannotti); Collective Body (Liquid Loft, Vienna, 2010, curated with A. Giannotti). Among his edited publications: Negus, Invernomuto, Humboldt Books, Milan, 2014; Rehearsing Collectivity,Argobooks, Berlin, 2012(with E. Basteri, E. Ricci); Between Form and Movements, Bologna, 2012; Urban Makers, Parallel Narratives of Grassroots Practices and Tensions, bbooks, Berlin, 2008.

Emanuele Guidi (1978) è curatore indipendente e dal 2013 direttore artistico del kunstverein ar/ge kunst di Bolzano. Progetti precedenti includono, tra gli altri: How to Tell a Story (DEPO, Istanbul 2013, con C. Larqué); Between Form and Movements (Galleria E. Astuni, Bologna, 2012); Rehearsing Collectivity – Choreography Beyond Dance (Tanzfabrik, Berlino, 2011, con E. Basteri, E. Ricci e A. Giannotti); Collective Body (Liquid Loft, Vienna, 2010, curata con A. Giannotti). Ha editato le seguenti pubblicazioni: Negus, Invernomuto, Humboldt Books, Milano, 2014; Rehearsing Collectivity, Argobooks, Berlino, 2012 (con E. Basteri, E. Ricci); Between Form and Movements, Bologna, 2012; Urban Makers, Parallel Narratives of Grassroots Practices and Tensions, bbooks, Berlino, 2008.

Emanuele Guidi (1978) est commissaire indépendant et, depuis juillet 2013, directeur artistique du centre d’art ar/ge kunst (Bolzano, Italie, www.argekunst.it). Parmi ses projets récents : How to Tell a Story (DEPO, Istanbul 2013, avec C. Larqué) ; Between Form and Movements (Galleria E. Astuni, Bologne, 2012) ; Rehearsing Collectivity – Choreography Beyond Dance (Tanzfabrik, Berlin, 2011, avec E. Basteri, E. Ricci and A. Giannotti) ; Collective Body (Liquid Loft, Vienna, 2010, en co-commissariat avec A. Giannotti). Il a coordonné plusieurs publications, parmi lesquelles : Negus, Invernomuto, Humboldt Books, Milano, 2014 ; Rehearsing Collectivity, Argobooks, Berlin, 2012 (with E. Basteri, E. Ricci) ; Between Form and Movements, Bologne, 2012 ; Urban Makers, Parallel Narratives of Grassroots Practices and Tensions, bbooks, Berlin, 2008.

Space: ar/ge kunst Galerie Museum
Project: Exercizing Doubt: Exhibition as Research

close
en - it - fr

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH EMANUELE GUIDI, AR/GE KUNST, BOLZANO

VINCENT HONORÉ IN CONVERSATION WITH EMANUELE GUIDI, AR/GE KUNST, BOLZANO

Vincent Honoré I read in the mission statement of the institution that “in recent years ar/ge kunst has turned its attention toward the idea of the exhibition as a medium.” Can you define further what do you mean by an exhibition as a medium and how this is implemented in the gallery programme?

Emanuele Guidi Exhibitions have always been the main feature of ar/ge kunst since its foundation. That’s why I think it’s important to work with artists, and not just artists, who deal with exhibitions in their complexity. Exhibitions are multifaceted ‘machines’ where artworks play a central, but not exclusive, role. They are the product of relationships between many agents – artist(s), curator(s), artwork(s), audience(s), display, etc. – that have to find an arrangement in space and time. Making an exhibition is about going public, about communicating and about mediating a message, and therefore all elements that constitute the exhibition have to be taken into consideration as agents of mediation and communication; all aspects that make the exhibition a specific medium for ‘going public’. An exhibition is a designed situation, still open to a lot of various uncontrollable factors, time being the first of those; so I am interested in practices that are aware of how this time can be administered and shared among all those who are part of the exhibition, primarily the audience.

2_Falke Pisano con Archive Books_Constellations of One and Many_installation view_photo by_Ivo corra¦Ç

2. Exhibition view, Falke Pisano/Archive Books, Constellation of One and Many

V.H. Nikolaus Hirsch asked this question: “Who are the authors in the construction of institutional space?”. Who are the authors of ar/ge kunst, which the name is being an abbreviation of the German word ‘Arbeitsgemeinschaft’ (working group)?

E.G. The authors of ar/ge kunst have been and are still ‘many’, although we are a small-scale institution with a small staff. When it was founded in 1985 the name ar/ge kunst was chosen to indicate a collective dimension behind the institution, and a collective working methodology. Various people, mainly from the field of art and architecture, curated and organized exhibitions and activities of different kinds with a quite intense rhythm (up to twelve exhibitions a year). Since I was appointed I’ve found it interesting how the meaning of ‘Arbeitsgemeinschaft’ disappeared behind its own abbreviation (ar/ge) and remains unknown to most people. The 30th anniversary in 2015 seems to be the best occasion to explore the notion of ‘collective work’ that originally inspired the choice of the name. And I am doing this by inviting artists, designers, choreographers, theorists, etc., who put into practice this idea of a working community in their research, especially by using the exhibition as a medium to activate forms of relationships.

Cl+®mence Seilles - argekunst web 05

3. Exhibition view, Clémence Seilles, Bassin ouvert

V.H. The mission of your institution is to produce and present regional, national and international artistic practices and to conduct critical research on the role of art and its relationship with the social and political sphere within which it operates. I would like to ask you what you think is the core responsibility of the institution nowadays, with regard to the artists and the audience.

E.G. I feel it’s extremely important – and a mark of respect towards both artists and audience – to find ways to mediate the artists’ practices for the benefit of the regional context in which we operate. It’s clearly important to avoid the risk of being ‘parochial-minded’, and we try to do so by facilitating practices and approaches that are critical and capable of producing links and connections between local and more widespread issues. And I guess this is possible just by administering resources (first of all, time, as the most precious one) in a savvy way. Working in the South Tyrol, a region at the border between Italy and Austria with an extremely dense historical, political, linguistic profile, and therefore not being in any of the ‘official centers’ of the art world, we are able to understand and use time differently, giving artists the opportunity to undertake longer periods of research that can create interesting fractures in the way the local is perceived by the audience. In these terms it’s very important to mobilize forms of community around the artists’ practice and allow them to influence the research as well as adding layers of meaning to the work.

Cl+®mence Seilles - argekunst web 01

4. Exhibition view, Clémence Seilles, Bassin ouvert

V.H. PIANO intends to create a network of art spaces working together, exchanging and interacting. Why did you decide to join the project and how are you participating in it?

E.G. Since arriving in Bolzano I’ve been trying to activate a number of collaborations and co-productions locally, nationally and internationally. It is a process that takes time, but some good steps have been made in this direction. Pierre Bal-Blanc invited me to look into PIANO and introduced me to Bétonsalon. And with Mélanie Bouteloup and Virginie Bobin, we agreed it was important to go beyond the simple exchange of artists and to look at how both institutions relate to the idea of ‘Exhibition as a Medium for Research’. This relates to our current exhibitions in a number of different ways (ar/ge kunst is showing the work by the French artist and designer Clémence Seilles at the moment). We also discussed this topic at a conference at Bétonsalon on 30 May with the Italian collective Invernomuto and the French curator Rémi Parcollet.

Cl+®mence Seilles - argekunst web 18

5. Exhibition view, Clémence Seilles, Bassin ouvert

Vincent Honoré Ho letto nello statement riguardante la mission dell’istituzione che dirigi, che “negli ultimi anni ar/ge kunst ha concentrato la propria attenzione sull’idea dell’exhibition as a medium”. Puoi precisare cosa intendi per ‘exhibition as a medium’ e come si sviluppa questa nozione all’interno del programma dello spazio?

Emanuele Guidi Le mostre sono sempre state l’attività principale di ar/ge kunst, sin dalla fondazione. È per questo che credo sia importante lavorare con artisti, e non solo, che si interessano all’idea di mostra nella sua complessità. Le esposizioni sono “macchine” complesse, nelle quali le opere svolgono un ruolo centrale ma non esclusivo. Esse sono il risultato di relazioni tra diversi attori – artisti, curatori, opere, pubblico, display ecc. – che devono trovare una sistemazione nello spazio e nel tempo. Fare una mostra significa creare un qualcosa di pubblico, comunicare e mediare un messaggio, perciò tutti gli elementi che concorrono a definirla devono essere considerati quali fattori di mediazione e comunicazione. Sono tutti aspetti che fanno della mostra un medium specifico finalizzato a creare qualcosa di pubblico. Una mostra è una situazione progettata, che rimane tuttavia aperta a diversi fattori incontrollabili, il primo dei quali è il tempo. Per questo motivo mi interessano le pratiche che implicano la consapevolezza che il tempo può essere gestito e condiviso tra tutti coloro che sono parte della mostra, primo tra tutti il pubblico. 

V.H. Nikolaus Hirsch si poneva la seguente domanda: “Chi sono gli autori della costruzione di uno spazio istituzionale?”. Chi sono gli autori di ar/ge kunst, il cui nome è l’abbreviazione del termine tedesco ‘Arbeitsgemeinschaft’ (gruppo di lavoro)?

E.G. Gli autori diar/ge kunst sono stati e sono tuttora ‘molti’, nonostante siamo un’istituzione di piccole dimensioni con uno staff ridotto. Quando lo spazio fu fondato, nel 1985, il nome ar/ge kunst fu scelto per indicare la dimensione collettiva su cui esso si fondava, così come la sua metodologia di lavoro collettiva. Diverse persone, provenienti soprattutto dai campi dell’arte e dell’architettura, hanno curato e organizzato mostre e attività di vario tipo con un ritmo piuttosto intenso (fino al 12 mostre l’anno). Sin da quando sono stato nominato direttore ho trovato interessante come il significato di ‘Arbeitsgemeinschaft’ fosse scomparso dietro la sua abbreviazione (ar/ge) e come fosse sconosciuto ai più. Il 30° anniversario dello spazio, che cade nel 2015, mi è sembrato la migliore occasione per riflettere sulla nozione di “lavoro collettivo” che ha ispirato originariamente la scelta del nome. Sto quindi portando avanti tale riflessione attraverso il coinvolgimento di artisti, designer, coreografi, teorici ecc., che mettono in atto questa idea di comunità di lavoro all’interno della loro ricerca, in particolare usando la mostra come medium al fine di attivare nuove forme di relazione.

V.H. La mission della tua istituzione consiste nel presentare pratiche artistiche provenienti dal contesto regionale, nazione e internazionale e nel condurre una ricerca critica sul ruolo dell’arte e sulla relazione che essa intrattiene con la sfera sociale e politica in cui si realizza. Vorrei chiederti quale credi sia la principale responsabilità di un’istituzione oggi, sia rispetto agli artisti sia in relazione al pubblico.

E.G. Credo sia molto importante – quale segno di rispetto verso gli artisti e il pubblico – trovare il modo di mediare le pratiche degli artisti a beneficio del contesto locale in cui operiamo. Ovviamente è molto importante evitare il rischio di una mentalità troppo ristretta, cosa che tentiamo di fare presentando pratiche e approcci che siano critici e capaci di produrre legami e connessioni tra temi locali e idee più ampie. Credo che ciò sia possibile solo gestendo le risorse (prima tra tutti il tempo, la più preziosa) in modo consapevole.
Lavorando in Sud Tirolo, una regione al confine tra Italia e Austria con un’identità storica, politica e linguistica estremamente densa, e non trovandoci perciò in nessuno dei “centri ufficiali” del mondo dell’arte, siamo in grado di comprendere e usare il tempo diversamente, dando agli artisti l’opportunità di concentrarsi su periodi di ricerca di più lunga durata che possono creare interessanti fratture nel modo in cui il contesto locale viene percepito dal pubblico. In questi termini, è molto importante far sì che si creino forme di comunità intorno alle pratiche degli artisti e permettere che esse ne influenzino la ricerca, aggiungendo stratificazioni nuove al significato del lavoro.

V.H. PIANO intende creare una rete di spazi artistici che lavorano insieme, attraverso le pratiche dello scambio e dell’interazione. Per quale motivo hai deciso di prendere parte al progetto e come si realizza la tua partecipazione?

E.G. Sin da quando sonoarrivato a Bolzano ho cercato di attivare una serie di collaborazioni e coproduzioni a livello locale, nazionale e internazionale. È un processo che richiede tempo, ma abbiamo compiuto importanti passi in questa direzione. Pierre Bal-Blanc mi ha invitato a esaminare il progetto PIANO e mi ha presentato a Bétonsalon. Così, insieme a Mélanie Bouteloup e Virginie Bobin, abbiamo convenuto che era importante andare oltre il semplice scambio di artisti e concentrarsi su come le due istituzioni affrontavano il tema dell’“Exhibition as a Medium for Research”. Esso viene sviluppato all’interno delle nostre mostre attuali in molti modi diversi (ar/ge kunst presenta in questo momento il lavoro dell’artista e designer francese Clémence Seilles). Abbiamo inoltre discusso questo tema in occasione della conferenza tenutasi presso Bétonsalon lo scorso 30 maggio, cui hanno partecipato il collettivo italiano Invernomuto e il curatore francese Rémi Parcollet.

Images:
1. ar/ge Kunst space. Photo: Ivo Corrà
2. Exhibition view, Falke Pisano/Archive Books. Constellation of One and Many, 2014. Photo: Ivo Corrà
3-5. Exhibition views, Clémence Seilles, Bassin ouvert, 2015. Photo: aneres. Courtesy the artist and ar/ge kunst

close
en - it - fr

TERRE THAEMLITZ

Born 1968, Minnesota, USA
Lives and works in Kawasaki, Japan

Terre Thaemlitz is an award-winning multimedia producer, writer, public speaker, educator, audio remixer, DJ, and owner of the Comatonse Recordings record label. The artist’s work combines a critical reflection on identity politics—including gender, sexuality, class, linguistics, ethnicity, and race—with an ongoing analysis of the socioeconomics of commercial media production. In 2012, she presented the album Soulnessless in the form of an exhibition at the CAC Brétigny in France.
The five cantos of Soulnessless seek to deconstruct the “authenticity” of soul music, as exploited by the music industry. Thaemlitz reveals the relation between the music industry and religious administration by combining liturgical ceremony and musical performance. The practice of music is realigned with the material constraints it has never truly relinquished: in exceeding the standard length of the traditional album, Soulnessless disrupts the conventions of online commercial music.
In preparation for the album, Thaemlitz spent several years researching numerous forms of dogma and belief. Canto I, for example, deals with the ways in which changes in sex reassignment surgery encourage “essentialist cults” of gender that end up reaffirming patriarchal constructions. Canto III explores the use of sound systems in Catholic convents in the Philippines, revealing strategies of religious proselytism in response to divergent cultures.

Nato nel Minnesota, USA, nel 1968
Vive e lavora a Kawasaki, Giappone

Terre Thaemlitz è produttore multimediale, scrittore, conferenziere, professore, DJ e proprietario dell’etichetta musicale Comatonse Recordings. Il suo lavoro unisce uno sguardo critico sulle politiche di identità (in particolare, sui concetti di genere, sessualità, classe sociale, etnia e razza, e su problematiche linguistiche) alla costante analisi degli aspetti socio-economici della produzione dei media commerciali. Nel 2012 il suo album Soulnessless è stato incluso in una mostra al CAC Brétigny.
I cinque canti dell’album vogliono decostruire l’“autenticità” della musica soul, molto sfruttata dall’industria culturale. Mostrando i legami tra la cerimonia liturgica e la performance musicale, Thaemlitz svela i rapporti dell’industria musicale con l’amministrazione religiosa. L’esercizio della musica è ricollocato al centro dei vincoli materiali, da cui non si è mai distaccato: andando oltre le durate standard, l’album disturba il protocollo commerciale per la diffusione della musica online. Per realizzare questo album, Thaemlitz ha trascorso diversi anni a esaminare un’eterogenea raccolta di espressioni relative al dogmatismo e alle superstizioni. Il Canto I, per esempio, indaga le modalità con cui la procedura medica per il cambio di sesso nutre dei “culti essenzialisti”, che finiscono essi stessi per riaffermare delle costruzioni patriarcali. Il Canto III, invece, si interroga sui dispositivi di sonorizzazione impiegati in un convento nelle Filippine, svelando le strategie del proselitismo religioso quando si confronta con culture diverse.

Né au Minnesota, USA, en 1968
Vit et travaille à Kawasaki, Japon

Terre Thaemlitz est producteur multimédia, écrivain, conférencier, professeur, DJ et propriétaire du label Comatonse Recordings. Son travail combine un regard critique sur les politiques d’identité – genre, sexualité, classe sociale, linguistique, ethnicité et race – avec une analyse continue des aspects socio-économiques de la production des médias commerciaux. En 2012, son album Soulnessless avait été montré en situation d’exposition au CAC Brétigny.
Les cinq chants de cet album tentent une déconstruction de l’ « authenticité » de la musique soul exploitée par l’industrie culturelle. Thaemlitz dévoile les rapports qui unissent l’industrie musicale et l’administration religieuse par l’exposition des liens entre cérémonie liturgique et performance musicale. L’exercice de la musique est repositionné au cœur des contraintes matérielles qu’elle n’a jamais quittées : en excédant les durées standardisées, l’album dérègle le protocole commercial de diffusion de musique en ligne.
Pour cet album, Thaemlitz a passé plusieurs années à enquêter sur un ensemble hétéroclite de manifestations du dogmatisme et des superstitions. Par exemple, le Chant I traite des manières dont le changement médical de genre nourrit des « cultes essentialistes » qui finissent eux-mêmes par réaffirmer des constructions patriarcales. Le Chant III enquête sur les dispositifs de sonorisation employés dans un couvent aux Philippines, dévoilant les stratégies du prosélytisme religieux face à des cultures divergentes.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

GIANNI PETTENA

Born 1940, Bolzano, Italy
Lives and works in Fiesole, Italy

An artist, architect, designer, critic, architectural historian, curator, and teacher, Gianni Pettena is one of the central figures of Italian radical architecture alongside Archizoom, Superstudio, and UFO. His book L’Anarchitetto, published in 1972, has influenced several generations of artists and architects: in it, the author refuses to acknowledge the boundaries between different disciplines and defines himself as an “anarchitect,” one for whom speaking about architecture is a means of communicating a creative condition destined to become architecture, yet one that culminates in an art of living. Among the tools and subjects that can be found in his work are the use of language, a relationship to nature and context, and the parallel between reality and reproduction. Gianni Pettena’s first realized public project, for the town hall in Canazei (Trentino-Alto Adige), stems from his interest in the restoration and conservation of historical buildings. The town hall was built in 1930s by senior Ettore Sottsass, a major figure in pre-war Italian architecture. Threatened with demolition, the building was saved in part due to Gianni Pettena’s intervention. He proposed extending the building—a necessity given the rise in tourism—in the form of a mirror construction that establishes a dialog with the original building. The same architectural phrase is thus written in the styles of two different periods. The facing façades of the two buildings are similar in appearance and are united by a glass structure that transforms the space between them as a convivial public meeting place.

Nato a Bolzano, Italia, nel 1940
Vive e lavora a Fiesole, Italia

Artista, architetto, designer, critico e storico dell’architettura, curatore di mostre e insegnante, Gianni Pettena fa parte del nucleo iniziale dell’Architettura Radicale Italiana, a fianco di Archizoom, Superstudio e UFO. La sua opera L’Anarchitetto, pubblicata nel 1972, segnerà molte generazioni di artisti e di architetti: l’autore rifiuta le frontiere tra le discipline e si definisce un “anarchitetto”, per il quale parlare di architettura è un modo per parlare di una condizione creatrice destinata sì a produrre delle architetture, ma anche rappresentativa di un’arte del vivere. Tra gli strumenti e i temi del suo lavoro vanno ricordati l’uso del linguaggio, il rapporto con la natura e con il contesto, i collegamenti tra realtà e riproduzione.
Il progetto per il primo edificio pubblico realizzato da Pettena deriva dal suo interesse per il restauro e la conservazione degli edifici storici. Nel caso specifico, il comune di Canazei (Trentino Alto Adige) era stato costruito negli anni ’30 da Ettore Sottsass padre, figura importante dell’architettura italiana anteguerra. A rischio di demolizione, ha potuto essere in parte conservato grazie all’intervento di Gianni Pettena. Egli ha proposto un’espansione, resa necessaria dalla crescita del turismo, sotto forma di una costruzione speculare che installa un dialogo aperto con l’edificio esistente: una stessa frase architettonica, scritta nei linguaggi formali di due epoche distinte. Le facciate laterali dei due edifici hanno un aspetto simile e sono unite da una struttura in vetro, che riqualifica l’interstizio in uno spazio pubblico di incontro.

Né à Bolzano, Italie, en 1940
Vit et travaille à Fiesole, Italie

Artiste, architecte, designer, critique et historien de l’architecture, commissaire et enseignant, Gianni Pettena fait partie du noyau d’origine de l’Architecture radicale italienne, aux côtés d’Archizoom, Superstudio et UFO. Son ouvrage L’Anarchitetto, publié en 1972, marquera plusieurs générations d’artistes et d’architectes : l’auteur y refuse les frontières entre les disciplines et se définit comme un « anarchitecte », celui pour qui parler d’architecture est un mode pour parler d’une condition créatrice destinée à faire de l’architecture, mais qui aboutit à un art de vivre. Parmi les outils et les sujets présents dans son travail, on peut mentionner l’utilisation du langage, le rapport à la nature et au contexte, les jonctions entre réalité et reproduction.

Nuovo Municipio di Canazei, Trento (1990-97)
Avec Oswald Zoeggeler
Le projet pour le premier bâtiment public réalisé par Pettena découle de son intérêt pour la restauration et la conservation des bâtiments historiques. Dans ce cas particulier, la mairie de Canazei (Trentin-Haut-Adige) avait été construite dans les années 1930 par Ettore Sottsass père, figure majeure de l’architecture italienne d’avant-guerre. Menacée d’une démolition, elle a pu être conservée en partie grâce à l’intervention de Gianni Pettena. Il a proposé une extension, rendue nécessaire par l’essor du tourisme, sous la forme d’une construction en miroir qui établit un dialogue ouvert avec le bâtiment existant : une même phrase architecturale écrite dans les langages formels de deux époques distinctes. Les façades latérales des deux édifices ont une apparence similaire et sont unies par une structure vitrée qui requalifie l’interstice en un espace public de rencontre.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

MARCEL BROODTHAERS

Marcel Broodthaers, Soleil Politique, 1972

Marcel Broodthaers, Soleil Politique, 1972

Born 1924, Brussels, Belgium
† 1976, Cologne, Germany

Gravitating from the field of literature to the field of art without relinquishing the former’s poetic dimension, Marcel Broodthaers established an important and unique body of work. Having studied chemistry, run a bookshop, written poetry, worked as a photo-journalist and an art critic, and made films, the artist named himself director of his own museum, the Musée d’Art Moderne, Département des Aigles (Museum of Modern Art, Department of Eagles), a fictional entity that transformed both the exhibition and the institution into an art form. An admirer of Magritte and Mallarmé, Broodthaers used language as a visual tool in the context of a critical and ironic analysis of art’s production and reception.
For the work Soleil politique (Political Sun), from which the exhibition borrows its title, Broodthaers took a black-and-white illustration from an encyclopedia depicting the comparative scale of the planets in the solar system. The artist altered the largest circle containing the word “sun” by adding the word “political.” He then completed the work: with a single black dab of his pen he banished the tiny circle representing Earth into the illustration’s dark background. Broodthaers recast the diagram’s “enlightened” universal encyclopedism in favor of a subjective insight, revealing the absolutism and hegemony of all forms of social organization. The work also reveals the ideological role of the museum, oscillating between enlightenment and obscurantism.

Nato a Bruxelles, Belgio, nel 1924
† 1976, Colonia, Germania

Passato dalla letteratura all’arte senza sacrificare una dimensione politica, Marcel Broodthaers ha lasciato un abbondante e originale insieme di opere. Dopo gli studi in chimica, l’attività imprenditoriale come libraio, la scrittura, la fotografia di reportage, la regia di film e la critica d’arte, l’artista ha diretto il proprio museo, il Musée d’Art Moderne Département des Aigles, una struttura affabulatrice che trasforma l’esposizione e l’istituzione in forme artistiche. Grande ammiratore di Magritte e di Mallarmé, Broodthaers utilizza il linguaggio come strumento visivo, nel quadro di un’analisi ironica e critica dei regimi di produzione e ricezione dell’arte.
In Soleil politique (Sole politico), l’opera che dà il titolo alla mostra, Broodthaers si serve di un’immagine del sole tratta da una tavola enciclopedica, che illustra le dimensioni dell’astro rispetto a quelle dei pianeti del sistema solare. L’artista interviene sul grande cerchio che contiene la dicitura “Sole”, aggiungendovi l’aggettivo “politico”. Infine, fa scomparire nel fondo oscuro della pagina il minuscolo cerchio che rappresenta la Terra, sostituendolo con una macchiolina d’inchiostro nero. L’enciclopedismo universalista di questo diagramma delle “luci” devia così verso una lucidità soggettiva, che anela all’assolutismo e all’egemonia in ogni società organizzata. Allo stesso tempo, oscillando tra illuminismo e oscurantismo, vi si trova esposto il ruolo ideologico del museo.

Né à Bruxelles, Belgique, en 1924
† 1976, Cologne, Allemagne

Passant du champ littéraire à celui de l’art sans rien sacrifier de la dimension poétique, Marcel Broodthaers a laissé un corpus d’œuvres à la fois important et singulier. Après des études de chimie, un commerce de librairie, l’écriture, la photographie de reportage, la réalisation de films, la critique d’art, l’artiste se constitue directeur de son propre musée, le Musée d’Art Moderne Département des Aigles, structure affabulatrice qui transforme l’exposition et l’institution en formes artistiques. Admirateur de Magritte et Mallarmé, il se sert du langage comme outil visuel, dans le cadre d’une analyse ironique et critique des régimes de production et réception de l’art.
Pour Soleil politique, œuvre qui donne son titre à l’exposition, Broodthaers utilise une image du soleil tirée d’une planche encyclopédique qui démontre sa taille en comparaison avec les planètes du système solaire. L’artiste intervient sur le grand cercle contentant la mention « Soleil » en y ajoutant le mot « politique ». Vient ensuite le point final : avec sa plume, il fait disparaitre dans le fond obscur de la page le cercle minuscule représentant la Terre, en y apposant une pointe d’encre noire. L’encyclopédisme universaliste de ce diagramme des « lumières » se trouve ainsi détourné au profit d’une lucidité subjective, pointant l’absolutisme et l’hégémonie dans toute organisation sociétale. Le rôle idéologique du musée, oscillant entre éclaircissement et obscurantisme, s’y trouve également exposé.

Image:
Marcel Broodthaers, Soleil Politique, 1972, print and collage on paper and ink, 25,5 x 35,5 cm. Copyright Estate Marcel Broodthaers

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

DANIELE BALIT

Daniele Balit is a curator, theoretician and art historian living in Paris. He holds a PhD in Contemporary Art History from the University of Paris 1 Pantheon-Sorbonne, in which he has investigated the impact of sound-based practices on exhibition contexts. He’s the founder of Birdcage: an itinerant sound gallery producing in situ interventions. She is a founding member of the non-profit curatorial platform 1:1projects. www.dbarchives.net

Project: Red Swan Hotel

 

Curatore indipendente, critico e storico dell’arte, vive a Parigi. Nell’aprile 2012 ha conseguito un dottorato all’Università La Sorbonne Paris 1, attraverso il quale ha indagato le origini delle sperimentazioni sonore e l’impatto del suono sui contesti espositivi. Nel marzo 2009 ha dato avvio a Birdcage, galleria sonora itinerante e site specific. È tra i fondatori della piattaforma curatoriale non-profit 1:1projects.

 

Daniele Balit est commissaire d’expositions, théoricien et historien de l’art, vivant à Paris. Il est membre fondateur de la plateforme curatoriale 1:1projects à Rome et initiateur de Birdcage, espace itinérant autour des pratiques sonores. Il est docteur de recherche à l’université La Sorbonne – Paris 1, avec une thèse qui porte sur l’origine des expérimentations sonores et sur leur impact dans les contextes d’exposition. Daniele Balit a exposé et développé des projets à Rome, Paris, Melbourne, Pékin, Prague, Milan, Anvers.

close
en - it - fr

JEAN-MAX COLARD IN CONVERSATION WITH 1:1PROJECTS (MARIA ALICATA, DANIELE BALIT, ADRIENNE DRAKE)

JEAN-MAX COLARD IN CONVERSATION WITH 1:1PROJECTS (MARIA ALICATA, DANIELE BALIT, ADRIENNE DRAKE)

Jean-Max Colard How did the project of Red Swan Hotel, that comprises a residency and two exhibitions in Rome and Chatou, begin?
1:1projects (Maria Alicata, Daniele Balit, Adrienne Drake) The project began by setting up a think tank that allowed us to share our different experiences and stories (both as individuals, but also as members of two different communities: the 1:1projects curatorial collective in Rome and the CNEAI in Chatou). We quickly identified the archive as our research thread, starting from what seemed to us quite a strong paradox inherent to the practice of archiving ephemera as the CNEAI is doing: the idea of conserving forms that have a short existence, trying to inscribe them in longer temporalities. A bit like collecting butterflies!
It’s true that such a paradox, epitomized by the FMRA collection (whose acronym in French reads ‘ephemera’) is a peculiarity of the archive format. In a way, all archives are ephemeral. The stories they preserve are there to be rewritten each time, to be brought to a new life on the occasion of each new display. That’s why Ben Kinmont’s motto “on becoming something else” could have been ours as well. Particularly if we think about the current moment in which there’s a search for a continuous migration of the artwork: through different mediums, formats, and notably through a network of interpersonal relations, as Kinmont’s projects suggest. This is something that became more and more relevant as we researched the archive material at CNEAI. Gradually, our research took the form of a historical perspective on some individuals, institutions and groups, who share similar preoccupations and who are trying to articulate them – or should we say, with Seth Price, to disperse them – through a variety of media.

IMG_1453

J.M.C. Why this title?
1:1 Red Swan Hotel is the title of the exhibition held at MACRO, and draws direct inspiration from Irish author Flann O’Brien’s 1939 novel At Swim-Two-Birds. The novel’s protagonist, a rather idle and drunken university student, spends much of his time writing short stories in which each of the characters’ own stories eventually begin to interconnect and overlap. As in the novel, in which the various protagonists meet at the Red Swan Hotel to plot the overthrow of the writer’s authority, so did the works in the exhibition reflect on the concept of the “authorship of the artist” and the “uniqueness of the artwork.” Wetlands Hero, the title of the show at CNEAI, is simply an anagram of Red Swan Hotel.

IMG_1364

J.M.C. How did you work all together?
1:1 The starting point of the project was a curatorial residency at CNEAI in June 2014. This was the occasion to approach and study the archive both individually and as a group. Each of us initially focused on our own personal curatorial interests and research, but at this stage we shared a common discussion on artists and their practices, which led to the identification of authorship as a crucial topic for the project. Gradually, we defined the group of artists we wanted to include in the first show in Rome, which was a selection of predominantly French artists. In reality, it was quite immediate not only for their works, but also because it was an opportunity to show historical artists such as Pascal Doury and Michel Journiac, who are not well known in Italy.
As we defined the second step of the project – evolving from the concept of authorship and singularity of the artwork to the role of the artist as curator – we worked more specifically in relation to the site of the CNEAI collection (such as Yann Sérandour’s work based on CNEAI’s own production of editions), together with artists and works from the first show, such as Ben Kinmont (with Promised Relations and archive material from Congratulations). We also included Italian artist Maurizio Nannucci and Jonathan Monk, whose practice is based on collaboration and appropriation.

IMG_1363

J.M.C. What are the continuity and the main differences between Rome and Chatou exhibitions?
1:1 As the play with the anagram suggests, Wetlands Hero is both a continued investigation into some of the issues that we had addressed previously in Red Swan Hotel, but also a shift in focus to the role of artist as curator, and to the space of action between art and its transmission. Some of the same artists are present in both shows, but there are artists and works “unique” to each. It was important, therefore, that each exhibition had a distinct title, but that were still directly connected in order to create continuity from one show to the next. Wetlands Hero seemed particularly fortuitous because it also very appropriately makes reference to CNEAI’s physical location – on the Île des Impressionnistes – and pays homage to the artists participating in both shows: makers of quiet heroic gestures.

J.M.C. How did you consider the collections of CNEAI?
1:1 A very interesting aspect that we soon seized upon during our residency on the Île des Impressionnistes is that the specificity of the CNEAI’s collection is related to its function as a platform for the distribution of art. This is of course true for any archive, the issues of access and display being at the center of its operations. But in the case of the FMRA archive, the whole idea of collecting editions and ephemera is really centered on exploring the possibilities of circulation and transmission of this specific type of art object. We were confronted with this very interesting dialectic between the fetishism of the collector (impulsive collecting, accumulation and preservation of ephemera…) and the endeavor of distributing it, which often implicates the questioning of the aura of the art object itself. With the exhibitions we wanted to emphasize such types of dualities. We then coupled a more classical way of selecting some wonderful material from the archive (such as the Pascal Doury’s or Michel Journiac’s files) with a different mode of relating to it – perhaps more focused on its meta-discourses. This was done by involving some figures for which archiving, collecting, re-framing, displaying, editing or distributing is at the core of their practice, and who contribute with their hybrid activities to the critical thinking and redefinition of the field. In other words, we wanted to share with these artists and their productions the processes of activating the archive. That was for us the most coherent way to present the FMRA collection, and also a response to some of the lines of research that emerged through the material itself.

Images:
1-4. Wetlands Hero, installation views, CNEAI, 2015

Project: Red Swan Hotel
Space: CNEAI
Protagonists: 1:1projects, Maria Alicata, Daniele Balit, Adrienne Drake

close
en - it - fr

Roberto Pugliese

Roberto Pugliese, Risuonanti pressioni materiche, 2014

Roberto Pugliese, Risuonanti pressioni materiche, 2014

Born 1982, Naples, Italy
Lives and works in Bologna, Italy
Roberto Pugliese was born in Naples in 1982. He earned his Master degree in Electronic Music at the Conservatorio San Pietro in Majella, Naples. He teaches at the same institution (Music Systems, Sound Art and Laboratory for Electro-acoustic and Informatics), he creates sound installations, plays and composes music. His research is inspired by two artistic movements: sound art and kinetic and programmed art. By using mechanical tools controlled by a software that interact one with the other, as well as with the environment and the observer, he investigates sound phenomena and analyzes the processes of the human psyche. His art explores the relationship between man and technology, and at the same time he keeps a particular focus on its visual quality and aesthetics. His works in permanent collections are to be found at ZKM Museum, Karlsruhe, Germany. He was awarded the Honorary mention for sound art and music, Ars electronica Linz (2013). Selected solo shows: Concerto per natura morta, Studio la Città, Verona (2014); Echi liquidi, TRA, Treviso ricerca arte, Treviso (2013); Gervasuti Mix, omaggio a Cage, Gervasuti Foundation, Venice (2012); Unexpected Machines, Galerie Mario Mazzoli, Berlin (2011). Selected group shows: Noise, 55. Venice Biennale, collateral event, Venice (2013); Ghostbusters, Charlottenburg Museum, Copenhagen, Oscillator, Science Gallery, Trinity college, Dublin (2013); Data Deluge, Ballroom Marfa, Marfa, Texas (2012).

Project: From & To

 

Roberto Pugliese nasce a Napoli nel 1982. Consegue la laurea in Musica Elettronica presso il Conservatorio San Pietro a Majella di Napoli, dove oggi insegna. La sua ricerca trae energia essenzialmente da due correnti, la sound art e l’arte cinetica e programmata. Servendosi di apparecchiature meccaniche pilotate da software, esplora nuove prospettive di ricerca sui fenomeni legati al suono e alla psiche umana. Opere in collezione permanente: ZKM Museum, Karlsruhe, Germania. Tra le principali mostre personali: Concerto per natura morta, Studio la città, Verona (2014); Gervasuti Mix, omaggio a Cage, Fondazione Gervasuti, Venezia (2012). Tra le recenti mostre collettive: Noise, 55a Biennale di Venezia, evento collaterale; Oscillator, Science Gallery, Trinity College, Dublino (2013); Data Deluge, Ballroom Marfa, Marfa, Texas (2012). Vive e lavora a Bologna.

 

Né à Naples en 1982. Vit et travaille à Bologne. Diplômé de musique électronique au Conservatoire de San Pietro a Majella de Naples, ou il enseigne maintenant. Ses travaux de recherche tirent leur énergie principalement de deux courants : l’art sonore et l’art cinétique et programmé. En utilisant des équipements mécaniques pilotés par logiciel, il explore de nouvelles pistes de recherche sur les phénomènes liés au son et la psyché humaine. Œuvres dans la collection permanente du ZKM Museum, Karlsruhe, Allemagne. Principales expositions personnelles : Concerto pour nature morte, Studio la città, Vérone (2014), Gervasuti Mix, hommage a Cage, Fondation Gervasuti, Venise (2012). Expositions récentes : Noise, 55e Biennale de Venise, Oscillator, Science Gallery, Trinity College, Dublin (2013), Data Deluge, Ballroom Marfa, Marfa, Texas (2012).

Image:
Roberto Pugliese, Risuonanti pressioni materiche, 2014. Photo: Michele Alberto Sereni. Courtesy Studio la Città, Verona

close
en - it - fr

QUENTIN DEROUET

Quentin Derouet, Encore un geste d’amour, 2013

Quentin Derouet, Encore un geste d’amour, 2013

Born 1988, Grenoble, France
Lives and works in Nice, France
A romantic image clings to the surface of Quentin Derouet’s works, the way it would cling to the skin: natural flowers become brushes for wall paintings covering a whole room with graffiti –J’aime bien jouer avec les fleurs, et vous? –, poems are written on other walls – Le feu qui me brûle et celui qui m’éclaire –, a gentle and engaging melody fills a whole room – Une valse pour rien (hommage à Allain Leprest). Language is totally poetry, as if life were just a song, but there is no naivety in his work. This language seeks to join up with the affective dimension of the objects which punctuate his installations with burnt photographs. Without focusing on any specific practice, he precisely defines his own based on installation and exhibition. Involved is a spectacular presentation of an atmosphere which steps out as much through the tongue, the furniture, the colors, and the sets of photographs and drawings. Nothing spontaneous, however. The works are conceived, thought out, sometimes written and even planned in a more or less near future, such as 7 plans de vol / 7 Flight plans. Encounters are still essential to such an œuvre in the making, but they could not happen by chance.

Jean-Marc Avrilla

Project: From & To

 

Questo artista, nato nel 1988 a Grenoble, non è legato a una pratica particolare e definisce precisamente la sua partendo dall’istallazione e dalla mostra. È una messa in spettacolo di un’atmosfera che trasuda attraverso la lingua, l’arredo, i colori, i gruppi di fotografie o i disegni. Eppure, non vi è nulla di spontaneo. Le opere sono pensate, ponderate, talvolta scritte, se non pianificate in un futuro più o meno prossimo, come 7 plans de vol, prima di essere realizzate. Gli incontri sono ancora essenziali per quest’opera in divenire, ma di sicuro non potranno capitare per caso.

 

Né en 1988 à Grenoble. Sans s’attacher à une pratique singulière, il définit précisément la sienne à partir de l’installation et de l’exposition. C’est une mise en spectacle d’une atmosphère qui transpire autant par la langue, le mobilier, les couleurs, les ensembles de photographies ou les dessins. Cependant, rien de spontané. Les œuvres sont pensées, réfléchies, écrites parfois – voire planifiées dans un futur plus ou moins proche, comme 7 plans de vol, avant d’être exécutées. Les rencontres sont encore essentielles à une telle œuvre en devenir, mais elles ne sauraient arriver au hasard.

Image:
Quentin Derouet, Encore un geste d’amour, 2013

close
en - fr

JACOPO MILIANI

Born 1979, Florence, Italy
Lives and works in Milan, Italy

Jacopo Miliani develops his work mostly through installations, photography and performance. His research examines the role of clean representation systems to cognitive and empirical process. In some of his works, it reuses and modifies old photos or images from the world of art and cinema. His use these images to question a specific distortion and the disenchantment with the practices of the viewer. Yet before we get to these images Miliani questions the mental condition that causes a person to reach them. For him, the issues are more important than answers.

Né à Florence, Italie, en 1979
Vit et travaille à Milan, Italie

Le travail de Jacopo Miliani se développe principalement à travers des installations, photographies et performances. Sa recherche questionne le rôle des systèmes de représentation propres aux processus cognitif et empirique. Dans certaines de ses œuvres, il réutilise et modifie de vieilles photos ou images du monde de l’art et du cinéma. Son utilisation des images pointe une distorsion spécifique et le désenchantement à l’égard des pratiques du spectateur. Mais avant d’arriver à ces images, Miliani s’interroge l’état mental qui amène une personne à ces dernières. Pour lui, les questions sont plus importantes que les réponses.

Project: Double Cross, From Both Sides of a Mountain

close
en - fr

JACOPO MILIANI IN CONVERSATION WITH ALESSANDRO DI PIETRO

JACOPO MILIANI IN CONVERSATION WITH ALESSANDRO DI PIETRO

Jacopo Miliani Let’s start with a reflection on our collaboration for the Double Cross project. We have been working independently on the spaces and on the exhibition project; later, during preparation, there was dialogue and listening between the two projects. I would define our collaboration as a mutual influence on narrative fiction. What is your opinion on this?
Alessandro di Pietro I would say that our cooperation has had, from the outset, a predisposition not to be explicit. The placement on two different floors of the CAB [Centre d’Art Bastille] made it impossible for a direct visual relationship between the various elements of our installations, but intensified the dialogue between two different methods of semantic re-elaboration in space.
Both projects are based on the appropriation of pre-existing narrative structures: yours on Howard Fast’s short story Not with a Bang, and mine on the end scene of Peter Greenaway’s film A Zed and Two Noughts.
The floor separating us seems to have worked as a filter that has allowed us to meet the expectations of our work. At the same time it must have produced some information that created a connection between us on a sign level: for example the use of the text and the circle shape.

2. Jacopo Miliani, Not with a bag

2. Jacopo Miliani, Not with a bang

3. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

3. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

A.D.P. As you told me, in Fast’s Not with a Bang a man sees a hand turning off the sun; he goes back home, and tells his wife and neighbors during an evening game of bridge. The rest of the group does not believe what the man saw, but that night was a particularly dark and cold one.
How do you expect people to orientate themselves between the textual information partially concealed inside what you call fictional carpets?
J.M. The story is divided into three phases, which are represented by (transparent and black) resin casts of hands. The hands are open in the act of picking up, and relate to round-shaped objects. These abstract signs, completely open, are placed on colored carpets that recall a domestic interior, and hide and reveal the three pages of the Fast’s story. The level of representation is thus opaque in the relationship between the clues on a narrative level and the shapes/actions that remain suspended. The viewer/reader/detective has a central role, although not being inside the scene.

4. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

4. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

5. Jacopo Miliani, Not with a bag

5. Jacopo Miliani, Not with a bang

J.M. The CAB is located in a defensive stronghold, on top of a mountain, mainly accessible through a strange spherical cableway. Do you think that the location of the CAB affected the narrative process? Could we define your ‘props’ as clues suspended in time?
A.D.P. When arranging the props in space I definitely tried to exploit the grotto-like space on the first floor of the CAB.
For this reason, all the props were exhibited on a modular display made with vertical concrete, steel and foam elements hanging from above like stalactites, exploiting the various heights of the vault of the ceiling. The arrangement does not follow a hierarchy of importance or a real narrative chronology, and the props are not the remains of an action which has already taken place, but are prospectively active. They are raw elements of a story that will take place soon and that will be a re-enactment of the last part of A Zed and Two Noughts.

6. Jacopo Miliani, Not with a bag

6. Jacopo Miliani, Not with a bang

7. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

7. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

A.D.P. Until recently, I had the feeling that working on cinema or literature could create a misunderstanding as regards the intention of creating a tribute or a monument to the director or to the wonderful story. Now I view that concern as very generic, and I recognize that the fiction reacts to its perception so naturally that it can be mistaken for a landscape. What do you think about this? How do you move among the signs that a story offers you? What is the distance you put between yourself, your practice and the story object?
J.M. I like the idea of landscape, and in the case of the CAB we could talk of a view. In the days I was working, I observed how individuals or the groups of tourists that stroll around the summit to observe Grenoble from above are comparable with the relationship we have with images, language and representation. I wonder how in front of this vastness of relationships one could define a common gaze. The signs of history are hence countless like the facets of a view. For this reason I chose this story by Howard Fast that highlights how the main character feels different in front of a vision which he perceives as a common experience. The killing of the Sun by a hand remains an image on hold from where I started and cyclically return to.

8. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

8. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

9. Jacopo Miliani, Not with a bag

9. Jacopo Miliani, Not with a bang

J.M./A.D.P. As regards the constant fruition within the imaginative process, we could say that this was also the central theme of two workshops, which we conducted in parallel, with a few young Grenoble artists. With their imagination, we worked starting from two strong images from the stories we had taken as a reference: the hand that turns the sun off in Fast’s story and the figures of the twins in Greenaway’s film.

10. Jacopo Miliani, Not with a bag

10. Jacopo Miliani, Not with a bang

11. Alessandro di Pietro, AZATN - Props

11. Alessandro di Pietro, AZATN – Props

Jacopo Miliani Iniziamo con una riflessione sulla nostra collaborazione all’interno del progetto Double Cross. Abbiamo lavorato indipendentemente sullo spazio e sul progetto espositivo; in seguito, in fase di allestimento, c’è stato dialogo e ascolto tra i due progetti. Definirei la nostra collaborazione come un’influenza reciproca sulla narrazione fittizia. Cosa ne pensi a proposito?
Alessandro di Pietro Direi che la nostra collaborazione ha avuto, sin dall’inizio, una predisposizione a non essere esplicita. La disposizione su due piani del CAB [Centre d’art Bastille] ha reso impossibile una diretta correlazione visiva tra i vari elementi delle nostre installazioni, ma ha accentuato il dialogo tra due diverse metodologie di rielaborazione semantica nello spazio.
Entrambi i progetti si fondano su appropriazioni di strutture narrative pre-esistenti: il tuo sul racconto breve Not with a Bang di Howard Fast, mentre il mio sulla scena finale di A Zed and Two Noughts di Peter Greenaway.
Il piano che ci ha diviso sembra aver funzionato come un filtro che ci ha permesso di rispettare le aspettative sul nostro lavoro. Allo stesso tempo deve aver rilasciato delle informazioni che ci hanno messo in connessione a livello segnico: per esempio l’uso del testo e la figura del cerchio. 

A.D.P. Come mi hai raccontato, in Not with a Bang di Howard Fast un uomo vede una mano che spegne il sole; torna a casa, ne parla con la moglie e i vicini durante una partita serale di bridge. Il resto del gruppo non crede alla visione dell’uomo, ma quella sera è particolarmente oscura e fredda.
Come ti aspetti che le persone si orientino tra le informazioni testuali parzialmente occultate all’interno di quelli che tu chiami ‘fictional carpets’?
J.M. La storia è divisa in tre momenti che sono raffigurati da calchi di mani in resina (trasparenti e neri). Le mani sono aperte nell’atto di prendere e si relazionano a oggetti dalla forma circolare. Questi segni astratti, del tutto aperti, sono posti su moquette colorate che richiamano l’interno domestico e nascondono e rivelano le tre pagine del racconto di Fast. Il piano della rappresentazione risulta opaco nella relazione tra gli elementi indiziari a livello narrativo e le forme/azioni che rimangono sospese. Lo spettatore/lettore/detective ha un ruolo centrale, pur non trovandosi all’interno della scena.

J.M. Il CAB si trova dentro una roccaforte difensiva, sulla cima di una montagna per lo più accessibile grazie a una strana teleferica dalla forma sferica. Pensi che il luogo del CAB abbia influito sul processo narrativo? Possiamo definire i tuoi ‘props’ come indizi sospesi nel tempo?
A.D.P. Sicuramente nella configurazione spaziale dei ‘props’ ho cercato di lavorare sullo “spazio grottoso” del primo piano del CAB.
Per questo motivo, tutti i ‘props’ sono stati esposti su un display modulare formato da elementi verticali di cemento acciaio e gommapiuma che scendono dall’alto come stalattiti sfruttando le varie altezze della volta del soffitto. L’allestimento non segue una gerarchia di importanza o una reale cronologia narrativa e i ‘props’ non sono residui di un’azione già accaduta, ma sono ancora in potenza. Sono elementi crudi di una narrazione che avverrà prossimamente e che consisterà in un re-enactment dell’ultimo capitolo di A Zed and Two Noughts.

A.D.P. Fino a poco tempo fa, avevo la sensazione che lavorare sul cinema o sulla letteratura potesse generare un misunderstanding riguardo l’intenzione di creare un tributo o un monumento al regista o alla grande storia. Di recente, questa mi sembra un’idea molto generalista e riconosco che la finzione reagisce alla propria percezione in maniera così naturale da poterla scambiare per un paesaggio. Cosa ne pensi? Come ti muovi tra i segni che una storia ti propone? Qual è la distanza che interponi tra te, la tua pratica e l’oggetto narrativo?
J.M. Mi piace l’idea di paesaggio, nel caso del CAB potremo parlare di panorama. Durante i giorni di lavoro, ho osservato come le singole persone o i gruppi di turisti che si muovono sulla vetta per osservare Grenoble dall’alto siano paragonabili al rapporto che abbiamo con le immagini, il linguaggio e la rappresentazione. Mi chiedo come davanti a tale vastità di relazioni sia possibile definire lo sguardo comune. I segni di una storia sono quindi infiniti come le sfaccettature di un panorama. Per questo motivo ho scelto questo racconto di Howard Fast che mette in luce come il protagonista si senta diverso davanti a una visione da lui percepita come esperienza comune. L’uccisione del sole da parte di una mano resta un’immagine sospesa da cui sono partito per poi ritornarci ciclicamente.

J.M./A.D.P. A proposito della fruizione costante nel processo immaginativo, potremmo dire che questo è stato anche il tema centrale di due workshops, da noi condotti in modo parallelo, con alcuni giovani artisti di Grenoble. Con la loro immaginazione abbiamo lavorato a partire da due immagini forti provenienti dalle narrazioni da noi prese come riferimento: la mano che spegne il sole del racconto di Fast e le figure dei due gemelli nel film di Greenaway.

Images:
1, 2, 5, 6, 9, 10. Jacopo Miliani, Not with a bang. Courtesy the artist, CAB Grenoble, Frutta, Rome and Studio Dabbeni, Lugano
3, 4, 7, 8, 11. Alessandro di Pietro, AZATN – Props, Courtesy the artist and CAB Grenoble

Protagonists: Jacopo Miliani, Alessandro di Pietro
Project: Double Cross. From Both Sides of a Mountain
Space: Centre d’art Bastille

close
en - it - fr

Sanja Iveković

Born 1949, Zagreb, Yugoslavia
Lives and works in Zagreb, Croatia

Sanja Iveković is associated with the “Nova Umjetnička Praksa” (New Art Practice), a generation of Croatian artists who emerged in the 1960s and sought to renew artistic practice and assert its place in society. Using collaborative strategies, she has produced performances, collages, sculptures, and installations that privilege themes of gender, identity, and memory. In a patriarchal culture, her politically inspired work challenges the stereotypical construction of female identity and its substantial political role in history. The figure of Rosa Luxemburg, assassinated for her radical political position in 1919, is a major inspiration for the artist. In 2001, at the Casino Luxembourg, Iveković appropriated the Gëlle Fra (The Golden Woman), a monument dedicated to Luxembourgish volunteers who fought in the 20th Century wars. The statue became a pregnant Lady Rosa of Luxembourg, her pedestal inscribed with the words “Resistance,” “Kultur,” “Kapital,” “Virgin,” “Madonna,” and “Bitch.”
In response to an invitation to produce a work for the city of Aalborg in Denmark, Sanja Iveković proposed rebuilding a monument designed by Ludwig Mies van der Rohe in memory of Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht. Inaugurated in Berlin in 1926, the monument was destroyed by the Nazis in 1935. For the new version of the anti-Fascist memorial, the artist plans to gather the bricks needed to rebuild it with the help of international donations. During the exhibition Soleil politique, Iveković will launch the project with a public appeal.

 

Nata a Zagabria, Yugoslavia, nel 1949
Vive e lavora a Zagabria, Croazia

Sanja Iveković fa parte della “Nova Umjetnička Praksa” (Nuova Pratica Artistica), generazione di artisti croati che vuole rinnovare la pratica dell’arte e rivendicare la propria iscrizione nella società. Attraverso delle strategie collaborative, l’artista realizza performance, collage, sculture o installazioni legate ai temi che predilige: le questioni di genere, l’identità e la memoria. In una cultura patriarcale, il lavoro impegnato di Iveković mette a confronto la costruzione identitaria e stereotipata della donna a quello che è il suo autentico ruolo politico nella storia. La figura di Rosa Luxemburg, assassinata a causa delle sue idee politiche, è un punto di riferimento per l’artista. Nel 2001, al Casino Luxembourg, Lussemburgo, Iveković trasforma la scultura della Gëlle Fra (Donna dorata), monumento in onore dei soldati lussemburghesi. La statua diventa Lady Rosa of Luxembourg, e questa volta è incinta: sulla base del nuovo monumento l’artista iscrive le parole “Résistance”, “Kultur”, “Kapital”, “Virgin” e “Madonna”.
Invitata a eseguire un’opera per la città di Aalborg, in Danimarca, Sanja Iveković propone di ricostruire un monumento ideato da Mies van der Rohe in omaggio a Rosa Luxemburg e Karl Liebknecht (Berlino, 1926), distrutto dai nazisti nel 1935. Per la nuova versione del memoriale antifascista, l’artista desidera riunire i mattoni necessari alla riedificazione attraverso una colletta internazionale. In Soleil Politique, Sanja Iveković inaugura questo progetto con il lancio di un annuncio pubblico.

Née à Zagreb, Yugoslavie, en 194

9
Vit et travaille à Zagreb, Croatie

Sanja Iveković est associée à la « Nova Umjetnička Praksa » (Nouvelle Pratique Artistique), génération d’artistes croates qui vise à renouveler la pratique de l’art et revendique son inscription dans la société. À travers des stratégies collaboratives, elle réalise des performances, collages, sculptures ou installations liées à ses thématiques de prédilection : le genre, l’identité et la mémoire. Dans une culture patriarcale, son travail de nature engagée confronte la construction identitaire et stéréotypée de la femme et son véritable rôle politique dans l’histoire.
Rosa Luxemburg, assassinée à cause de ses positions politiques, est une référence majeure pour l’artiste. En 2001, au Casino Luxembourg, Iveković réinvestit la Gëlle Fra (femme dorée), monument dédié aux soldats luxembourgeois. La statue devient Lady Rosa of Luxembourg, cette fois en gestation. Sur son socle sont inscris les mots « Résistance », « Kultur », « Kapital », « Virgin » et « Madonna ».
Suite à l’invitation à produire une œuvre pour la ville d’Aalborg au Danemark, Sanja Iveković propose de rebâtir un monument conçu par Mies van der Rohe en hommage à Rosa Luxemburg et Karl Liebknecht (Berlin, 1926) et détruit par les nazis en 1935. Pour la nouvelle itération du mémorial antifasciste, l’artiste souhaite rassembler les briques nécessaires à sa réédification par une collecte internationale. Dans le cadre de Soleil Politique, Sanja Iveković inaugure ce processus par le lancement d’un appel public.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

MATHIEU KLEYEBE ABONNENC

Born 1977, Paris, France
Lives and works in Metz, France
Mathieu Kleyebe Abonnenc seeks to question the cultural hegemony on which the evolution of contemporary societies is based. He examines the principles of dominant representation by appropriating preexisting elements and events, notably those associated with the imperial and colonial history of “developed” countries.
For Soleil politique, Abonnenc interrogates the origins of modern scientific knowledge as it is intimately associated with and facilitated by colonial domination and the destiny of the relationship between “primitive people” and their colonizers. The installation comprises documents and archives from ethnographic and entomological collections that the artist’s grandfather Émile Abonnenc gathered in Gabon and French Guyana in 1931 while working as a sanitary worker. His collection of living insects includes a mosquito that now bears his name.
The installation also presents rushes from the film in progress Secteur IX B de Prophylaxie de la Maladie du Sommeil (Section IX B Prophylaxis of Sleeping Sickness). The film explores, in fictional form, a historical event and space, using a narrative structure inspired by Michel Leiris’s travelogue L’Afrique fantôme (Phantom Africa). Narrated by two female figures whose personalities are revealed as the story unfolds, the plot takes place in several museums in France and Africa, disconnected from the dimensions of time and the outside world, and serves as a pretext for a reflection on historical collective and personal perception.

 

Nato a Parigi, Francia, nel 1977
Vive e lavora a Metz, Francia
Mathieu Kleyebe Abonnenc è particolarmente interessato a indagare le forme di egemonia culturale su cui si è fondata l’evoluzione delle società contemporanee, esplorando i principi di rappresentazione dominanti, e appropriandosi degli elementi e degli eventi preesistenti, principalmente legati alla storia imperiale e coloniale dei Paesi cosiddetti “sviluppati”.
Per Soleil politique l’artista s’interroga sulle origini della conoscenza scientifica moderna, legata a filo doppio alla dominazione coloniale, e sul destino delle relazioni tra i popoli “primitivi” e i loro colonizzatori. L’installazione si compone di documenti d’archivio, provenienti dalle collezioni etnografiche ed entomologiche di reperti che il nonno di Kleyebe, Émile Abonnenc, aveva raccolto in Gabon e in Guyana francese nel 1931, quando lavorava come operatore sanitario. Si tratta di differenti esemplari di insetti, tra cui una zanzara che porta il nome di Abonnenc, insieme a una presentazione del materiale già girato di Secteur IX B de Prophylaxie de la Maladie du Sommeil (Settore IX B di Profilassi della Malattia del Sonno), il film sul quale l’artista sta lavorando. Questo è un film di finzione, sotto forma di esplorazione di un fatto storico e di un luogo, la cui struttura narrativa si ispira a quella impiegata da Michel Leiris nel suo diario di viaggio L’Afrique Fantôme (L’Africa fantasma). Attraverso il punto di vista di due figure femminili, delineate man mano che la sceneggiatura avanza, la trama si sviluppa in diversi spazi museali tra la Francia e l’Africa, fuori dal tempo e dal mondo, e serve da pretesto per una riflessione sulla percezione storica, collettiva e personale.

Né à Paris, France, en 1977
Vit e travaille à Metz, France
Mathieu Kleyebe Abonnenc s’attache à interroger les formes d’hégémonie culturelle sur lesquelles s’est appuyée l’évolution de nos sociétés contemporaines. Il explore les principes de représentation dominants en s’appropriant des éléments et des événements préexistants, principalement liés à l’histoire impériale et coloniale des pays dits développés.
Pour Soleil Politique, l’artiste interroge les origines de la connaissance scientifique moderne, étroitement liée et facilitée par la domination coloniale et le destin des relations entre les peuples « primitifs » et leurs colonisateurs.
L’installation se compose de documents et d’archives issus des collections ethnographiques et entomologiques que son grand-père Émile Abonnenc avait réunies au Gabon et en Guyane française en 1931 alors qu’il travaillait comme agent sanitaire, de différents spécimens d’insectes vivants dont un moustique qui porte le nom de ce grand-père, ainsi qu’une présentation des rushes de Secteur IX B de Prophylaxie de la Maladie du Sommeil, un film en cours de réalisation. Ce dernier est une fiction sous forme d’exploration d’un fait historique et d’un espace dont la structure narrative s’inspire de celle employée par Michel Leiris dans son journal de voyage L’Afrique fantôme. Révélée à travers deux figures féminines, dont on découvre les personnages au fil du scénario, l’intrigue se déroule dans plusieurs institutions muséales entre la France et l’Afrique, en dehors du temps et du monde, et sert de prétexte à une réflexion sur les modalités collectives ou personnelles de perception de l’histoire.

Project: Soleil politique

close
en

Antoine Nessi

2487-09

Born 1985, Paris, France
Lives and works in Paris, France

Image:
Antoine Nessi, Unknown Organs, 2014. Stainless steel, aluminium, brass, galvanized steel; variable dimensions. View of the exhibition The Promise of Moving Things (curator: Chris Sharp), Centre d’art contemporain d’Ivry – le Crédac, 2014. Photo: André Morin / le Crédac

Project: The Registry of Promise

close
en - it - fr

Marianne Maric

Born 1982, Mulhouse, France
Lives and works in Paris and Mulhouse, France

At the age of ten, after watching François Truffaut’s The Wild Child on television, Marianne Maric escaped from her room through a window in the middle of the night. She was discovered the following day, by a forester who returned her to her parents. In the wake of this event, Maric promised herself she would become an artist in order to act out her fantasies without anyone forcing her to reason. Since 2007, she has developed a transdisciplinary practice in which she deconstructs the boundaries of different media, using the body as a sculptural weapon. In her works, art, fashion, design, photography, music, and video merge through the use of the female body as “an extraordinary and fascinating form of architecture.” She deconstructs stereotypes to better re-employ them and plays with symbols to better subvert them. Marianne Maric is currently artist in residence at the Centre d’art contemporain de Brétigny, for which she has prepared several projects that will be shown in Brétigny in the fall of 2014. For Soleil politique, she is presenting a video trailer in several episodes that associate certain elements from the exhibition with her own work. These will be distributed on the Internet before and during the exhibition.

Nata a Mulhouse, Francia, nel 1982
Vive e lavora a Parigi e Mulhouse, Francia

All’età di dieci anni, Marianne Maric scappa in piena notte dalla finestra della sua camera da letto dopo aver visto Il ragazzo selvaggio di François Truffaut in televisione. Il giorno dopo, una  guardia forestale la trova e la riaccompagna a casa. Dopo questo episodio cruciale, Marianne  giura a se stessa che farà di tutto per diventare un’artista, per liberare la propria fantasia senza  che nessuno la riconduca alla ragione. Così, dopo il 2007, sviluppa un lavoro transdisciplinare,  nel quale decostruisce le frontiere tra i mezzi artistici utilizzando il corpo come un’arma  scultorea. Nelle sue creazioni l’arte, la moda, il design, la fotografia, la musica e il video si  fondono attraverso l’uso dei corpi di donne come “una straordinaria e affascinante architettura”. L’artista decostruisce gli stereotipi per poi riutilizzarli meglio, e si diverte a giocare  con i simboli, deformandoli. Marianne Maric è attualmente in residenza al CAC di Brétigny, dove sta preparando vari progetti che saranno presentati a settembre 2014.
Per Soleil politique l’artista propone un trailer in più episodi, realizzati e diffusi su Internet prima e durante la  mostra. Queste sequenze collegano alcuni elementi dell’esposizione con il suo lavoro.

Née à Mulhouse, France, en 1982
Vit et travaille à Paris et Mulhouse, France

À l’âge de dix ans, Marianne Maric s’enfuit en pleine nuit par la fenêtre de sa chambre après avoir vu L’Enfant sauvage de François Truffaut à la télévision. Le lendemain, elle est découverte par un garde forestier qui la raccompagne chez ses parents. Après cet épisode marquant, Marianne se jure de tout faire pour devenir artiste, afin de réaliser ses fantasmes sans que personne ne puisse la ramener à la raison. Ainsi, depuis 2007, elle développe un travail transdisciplinaire, dans lequel elle déconstruit les frontières entre les médiums en utilisant le corps comme une arme sculpturale. Dans ses créations, l’art, la mode, le design, la photographie, la musique et la vidéo fusionnent à travers l’utilisation des corps de femmes comme « une extraordinaire et fascinante architecture ». Elle déconstruit des stéréotypes pour mieux les réemployer, s’amuse à jouer avec les symboles pour mieux les détourner. Marianne Maric est actuellement en résidence au Centre d’art contemporain de Brétigny pour lequel elle prépare plusieurs projets qui seront montrés à la rentrée 2014.
Pour Soleil politique, elle propose une bande-annonce vidéo en plusieurs épisodes, réalisés et diffusés sur Internet avant et pendant l’exposition. Ces séquences associent certains des éléments de l’exposition à son propre travail.

Project: Soleil politique

close
en - it - fr

MARIANNE MARIC, TRAILERS "SOLEIL POLITIQUE", 2014

MARIANNE MARIC, TRAILER SOLEIL POLITIQUE, 2014

Marianne Maric
Trailer « Soleil politique », 2014
Episode I

Marianne Maric
Trailer « Soleil politique », 2014
Episode II

Marianne Maric
Trailer « Soleil politique », 2014
Episode III

For Soleil politique, Marianne Maric is presenting a video trailer in several episodes that associate certain elements from the exhibition with her own work. These will be distributed on the Internet before and during the exhibition.

 

Per Soleil politique Marianne Maric propone un trailer in più episodi, realizzati e diffusi su Internet prima  e durante la mostra. Queste sequenze collegano alcuni elementi dell’esposizione con il  suo lavoro.

Pour « Soleil politique », Marianne Maric propose une bande-annonce vidéo en plusieurs épisodes, réalisés et diffusés sur Internet avant et pendant l’exposition. Ces séquences associent certains des éléments de l’exposition à son propre travail.

 

 

Image:
Le char de Tito, Sarajevo, 2012. Photo © Marianne Maric

close
en

Sandra Patron

SONY DSC

Sandra Patron dirige depuis 2007 le Parc Saint Léger, Centre d’art contemporain où elle a curaté entre autre les expositions personnelles de Lili Reynaud-Dewar, Oscar Tuazon, Simon Starling, Alain Bublex ou encore Gabriel Kuri. Depuis son arrivée, elle a structuré le pôle résidences du centre d’art avec la mise en place de La Grande Ourse et des Résidences Secondaires, placé la production des artistes au cœur du projet hors-les-murs, et développé l’ancrage international du lieu notamment par l’invitation faite chaque année à des commissaires étrangers.
De 1998 à 2007 Sandra Patron a dirigé triangle france à Marseille, artist run space intégrée au Triangle Art Trust, où elle développa notamment un festival bisannuel de performances (action-man-œuvres), des résidences croisées à Hambourg et Barcelone et des expositions de la jeune scène française à l’étranger, à Los Angeles, New York et Vilnius.
Elle est actuellement Présidente de d.c.a / association de développement des centres d’art, vice-présidente de triangle France et membre du comité d’acquisition du cnap (Centre national des arts plastiques).

Project: The Registry of Promise
Space: Parc Saint Léger

close
en

Vincent Honoré in conversation with Sandra Patron, Parc Saint Léger, Pougues-les-Eaux

VINCENT HONORE IN CONVERSATION WITH SANDRA PATRON, PARC SAINT LEGER, POUGUES-LES-EAUX

Vincent Honoré What was behind the creation of the art centre in 1998?

Sandra Patron There are two factors behind the creation of the art centre: first of all one man’s passion for contemporary creation, Bernard Bardin, then chairman of the General Council of Nièvre. He wanted this rural area to be rooted, in no ordinary dated nostalgia, but in the times and the questioning that it generates. Then as this region has been hit hard by de-industrialisation and an exodus towards cities, leaving entire sections of its heritage empty. This was notably the case with Pougues-les-Eaux, a spa resort that has been abandoned since the end of the ’70s. Local councillors were hoping to breathe new life into these sites without knowing exactly how to tackle the problem. In any case, chances are that a contemporary art centre had not been envisaged by most of them. Many had their reservations, and the discussions were heated, only Bernard Bardin’s pugnacity enabled the project to come to fruition. 

7_Wilfrid Almendra

2. Wilfrid Almendra, Le Splendid, 2013

V.H. How would you describe the art centre’s unique DNA in relation to other similar structures?

S.P. I think it is the characterful site that prompted me from the outset to consider the artistic project a time to offer artists rather than as a space to be invested. Residencies enable that, in addition to the off-site programme, insofar as we can at certain moments encourage long production processes, at other times react very quickly to requests that require technical expertise made possible by the scope of our local partners.
Paradoxically, the isolation of the site – or in any case its isolation from the art scene – is in my view a constituent part of the project, its strength and originality, this isolation enables a quite unique quality of concentration, for the team as well as for the artists. It also often enables often strong and sometimes friendly links to be formed between us. There is a lovely text by Giorgio Agamben on this matter of friendship and complicity acting as a powerful driving force to create a space for sharing and production, I have great faith in this idea, and there again, our setting is conducive to this type of approach.
Regarding projects that could characterise the way in which we envisage production processes, two examples come to mind: Lili Reynaud-Dewar came here to develop a project around the Black Maria, this first movie production studio conceived by Edison. For several months, the PSL was transformed into a film factory, a loyal troop rallied around his project, costume designers, actors, make-up artists and musicians, the films were shot on site, they were put together on site, the exhibition made this production process perceptible. Likewise Alain Bublex spent over a year on and off at the art centre in 2011 to produce a motorbike prototype in partnership with a local engineering school specialising in the car industry. In the global context in which we work, forging ahead, I realise that this way of working is a real luxury, for myself as well as my team of course, but also and above all for the artists. 

Parc Saint Léger

3. Parc Saint Léger

V.H. You started managing the art centre in 2007. Have you modified the programme or changed the focus of the centre, or quite the opposite do you want to anchor a heritage?

S.P. When I started, I kept the constituent parts of the project: the residency, the scheduling in situ as well as off-site but yes, there have been many changes. I wholeheartedly wanted the place to be anchored on a European level not only through the programme choices but also by inviting foreign curators every year. The residencies were reviewed: one, Les Résidences Secondaires, devoted to emerging artists, the other, La Grande Ourse, is a research residency at the crossroads of disciplines (theory, practical, graphic design) that I organise every year with art schools in Bourges, Cergy, Dijon and the graphic design centre in Chaumont. The off-site programme was reviewed, probably because, at the start, I was quite unsettled by this project and the sociocultural deviations that could result. Not really knowing how to address the question, I simply decided that we were going to do what we knew how to do: to produce artworks with artists. The person in charge of off-site programme was previously a cultural mediator, I decided to recruit an exhibition curator, and this simple decision completely changed the direction.

V.H. Parc Saint Léger is a complex structure that regroups a set of cultural facilities: exhibition space, residencies, publications, off-site actions. How do you combine all these activities into one coherent programme? 

Gabriel Kuri, bottled water branded water. Installation view

4. Gabriel Kuri, bottled water branded water. Installation view

S.P. I do not aspire to combine our different activities at all costs, but I actually worked to make synergy possible, and at the same time – and this is essential for me, for it to be possible for there to be no synergy. For our Résidences Secondaires for example, three month residences devoted to the emerging European scene), we select the artists one year in advance, we initiate discussions with them well ahead, we discuss the off-site programme with them, and very often there is a specific context that stimulates them, so we make this link between the residency and the off-site programme. But sometimes, the artists just need time for a break, for research, to bathe in the Loire and to smoke a cigarette by the fire, and that is fine with us too.

V.H. The location is rural. What bearing does its location have on your programme?

S.P. In concrete terms its rural location means that there is no power struggle with anyone: not in the art world as geographically you are not treading on anyone’s toes, nor locally as up against performing arts centres that are more easily identifiable, art centres are still as strange as UFOs. This lack of any threat to anyone brings great freedom on a daily basis. I am not sure for example that a project like Breathing House by Jean-Pascal Flavien would have been so simple to organise in an urban setting, with the numerous rules involved and the representatives to meet and to convince.

V.H. PIANO wants to create a space for exchange and dialogue between Italian and French art venues. Why did you want to participate and what programme are you proposing?  

S.P. Four years ago, I wished to become involved in the d.c.a office (that initiated PIANO) alongside Claire Le Restif, director of the Crédac, to encourage art centre networking on a European level. The reasons are pragmatic, strategic and artistic at the same time: pragmatic as there is less and less funding, and networking enables us to raise funds to produce our projects; strategic as in the cultural arena in France, we have been isolated for too long from the international scene and its players and there is a need for us, in terms of visibility, impact and symbolic power, to bridge this gap; artistic of course as directing an art centre sometimes means a certain amount of solitude and discussions with colleagues, a fortiori those with other thought processes, are vital. I am for example delighted about the discussions that I have at the moment with Chris Sharp, the curator of our exhibition for PIANO, The Registry of Promise, an exhibition with a literary construction in four chapters. His relationship with art, his approach, the way in which he works with artists, the way in which he perceives this very strange profession known as exhibition curator, is all very refreshing and a source of inspiration for me.

Simon Starling, THEREHERETHENTHERE (la Source). Installation view

5. Simon Starling, THEREHERETHENTHERE (la Source). Installation view

Space: Parc Saint Léger
Protagonists: Sandra Patron
Project: The Registry of Promise

 

Vincent Honoré Quelles sont les raisons qui ont présidé à la creation du centre d’art en 1998 ?

Sandra Patron La création du centre d’art résulte de deux facteurs : tout d’abord la passion d’un homme, Bernard Bardin, alors président du Conseil Général de la Nièvre, pour la création contemporaine. Il souhaitait ancrer ce territoire rural, non dans une quelconque nostalgie passéiste, mais bien dans son époque et les questionnements qu’elle suscite. Ensuite, parce que cette région a subi de plein fouet la désindustrialisation et l’exode vers les grandes villes, laissant des pans entiers de son patrimoine vacant. C’était notamment le cas de la station thermale de Pougues-les-Eaux, en déshérence depuis la fin des années ’70. Les élus locaux étaient à la recherche d’une nouvelle vie pour ces lieux sans savoir exactement comment envisager le problème, en tout cas, il est fort à parier que créer un centre d’art contemporain n’était pas, pour la majorité d’entre eux, une solution envisagée. Les réticences furent nombreuses, et les débats passionnés, seule la pugnacité de Bernard Bardin a permis au projet de voir le jour. 

V.H. Comment définir l’A.D.N. du centre d’art, ce qui le singularise par rapport à d’autres structures similaires ?

S.P. Je crois que c’est le lieu, avec ses caractéristiques, qui m’a amené dès le départ à envisager le projet artistique comme un temps à offrir aux artistes plus que comme un espace à investir. Les résidences permettent cela, ainsi que la programmation hors les murs, dans la mesure où nous pouvons à certains moments impulser des processus de production longs, à d’autres moments réagir très vite à des demandes qui supposent de mobiliser des compétences techniques qui sont rendues possibles par l’étendue de nos partenaires à l’échelle locale.
Paradoxalement, l’isolement du lieu – ou en tout cas son isolement de la scène artistique – me semble constitutif du projet, il en fait sa force et sa singularité, cet isolement crée une qualité de concentration dans le travail assez unique, tant pour l’équipe que pour les artistes. Il permet également de créer entre nous des liens souvent forts, parfois amicaux. Il y a un très joli texte de Giorgio Agamben sur cette question de l’amitié et de la complicité comme un puissant moteur pour créer un espace de partage et de production, je crois beaucoup à cette idée, et là encore, notre contexte favorise ce type d’approche.
Concernant des projets qui pourraient caractériser la façon dont nous envisageons les processus de production, deux exemples me viennent à l’esprit : Lili Reynaud-Dewar est venue développer un projet autour de la Black Maria, ce premier studio de cinéma imaginé par Edison. Pendant plusieurs mois, le PSL s’est alors transformé en usine à film, une troupe fidèle s’est retrouvée autour de son projet, costumiers, acteurs, maquilleurs, musiciens, on a tourné les films sur place, on les a monté sur place, l’exposition matérialisait ce processus de production. Idem avec Alain Bublex qui, en 2011, a passé plus d’un an par intermittence au centre d’art pour produire un prototype de moto en partenariat avec une école d’ingénieur locale spécialisée dans l’industrie automobile. Dans le contexte global qui est le nôtre, celui d’une fuite en avant généralisée, je mesure à quel point cette façon de travailler est un luxe, pour moi et mon équipe bien sûr, mais aussi et surtout pour les artistes. 

V.H. Vous avez pris la direction du centre d’art en 2007. Avez vous infléchi la programmation ou changé les missions du centre, ou au contraire avez-vous souhaité ancrer un héritage ?

S.P. À mon arrivée, j’ai conservé les éléments constitutifs du projet : la résidence, la programmation in situ et la programmation hors les murs mais oui, les évolutions ont été nombreuses. J’ai voulu résolument ancrer le lieu à l’échelle européenne non seulement par les choix de programmation mais également par l’invitation faite tous les ans à des commissaires étrangers. Les résidences ont été remaniées : l’une, Les Résidences Secondaires, dédiée aux artistes émergents, l’autre, La Grande Ourse, est une résidence de recherche à la croisée des disciplines (théorie, pratique, design graphique) que je produis tous les ans avec les Écoles d’art de Bourges, Cergy, Dijon et le pôle graphisme de Chaumont. La programmation hors les murs a été repensée, sans doute parce que, au départ, j’étais assez déstabilisée par ce projet et les dérives socio-culturelles qu’elle pouvait entraîner. Ne sachant pas vraiment comment aborder la question, j’ai simplement décidé que nous allions faire ce que nous savions faire : produire des œuvres avec des artistes. La chargée de programmation hors les murs était auparavant une médiatrice culturelle, j’ai décidé de recruter une commissaire d’exposition, et cette simple décision a complètement changé le curseur.

V.H. Le Parc Saint Léger est une structure complexe qui regroupe un certain nombre d’équipements culturels : espace d’expositions, résidences, publications, actions hors les murs. Comment unifier toutes ces activités dans un programme cohérent ? 

S.P. Mon souhait n’est pas d’unifier les différents pôles